PDA

View Full Version : Suomalainen po-russki??


katja.jkl
12-11-2005, 21:04
Niin, tämä runohan kertoo hauskasti kaiken olennaisen suomalaista ;-) Osaisiko joku kiltti kääntää sen venäjäksi?

"Suomalainen on sellainen joka vastaa kun ei kysytä, kysyy kun ei vastata, ei vastaa kun kysytään, sellainen joka eksyy tieltä, huutaa rannalla, ja vastarannalla huutaa toinen samanlainen: metsä raikuu, kaikuu, hongat humajavat. Tuolta tulee suomalainen ja ähkyy, on tässä ja ähkyy, tuonne menee ja ähkyy, on löylyssä ja ähkyy, kun toinen heittää kiukaalle vettä.

Sellaisella suomalaisella on aina kaveri, koskaan se ei ole yksin ja se kaveri on suomalainen. Eikä suomalaista erota suomalaisesta mikään, ei mikään paitsi kuolema ja poliisi."

-Jorma Etto, kokoelmasta Suomalainen ja muut valitut (Pohjoinen 1985)

Tomcat
29-12-2005, 22:47
ЧуднЫе мужички в финляндии:
не спрашиваешь - а он бухтит,
нет никого, а он с вопросами,
спросишь его - не ответит.
В лесу заблудится, до берега добредёт-
орёт, как блажной. С другого берега такой же в крик-
эхо по лесу, аж сосны качает.
Идёт и пыхтит,
придёт и отдувается,
уходит, снова вздыхает
будто в сауне от пара
отдышаться не может.
И у этого чудака конечно же есть земеля
такой же точно натуральный финн.
Неразлей вода земляки.
Разве что смерть,
ну или полиция.

Eki_fin
01-01-2006, 20:47
Hei!

Kuka kääntäis tämän venäjäksi

"Me käymme vastamäkeen sielu surren,
vaan sieltä nousemme hammasta purren"

Hyvää uutta vuotta!

Eki

По-душка
01-01-2006, 21:23
Hei!

Kuka kääntäis tämän venäjäksi

"Me käymme vastamäkeen sielu surren,
vaan sieltä nousemme hammasta purren"

Hyvää uutta vuotta!

Eki

Может так?

Неудачи встречаем, скорбя о душе,
Но сжав зубы, из них выбираемся.

AlinaR
01-01-2006, 21:27
Может так?

Неудачи встречаем, скорбя о душе,
Но сжав зубы, из них выбираемся.
Minusta, käännöksesi on todella onnistunut!
Itse äsken pähkäilin tätä samaa tekstiä.
Hyvä Podushkani :)

Eki_fin
01-01-2006, 23:46
"Me käymme vastamäkeen sielu surren,
vaan sieltä nousemme hammasta purren"


Sellanen vielä (vaikka varmaan ihan toivoton asia), että tietääkö joku jonkun, joka osais kääntää tuon

- aunuksenkarjalaksi
- lyydiksi
- vepsäksi

ja vaikka mille muullekin suomensukuiselle kielelle. Laitan kyllä viestiä tästä Petroskoihin Carelian toimitukseen (jossa myös karjalankielinen Oma Mua toimitetaan), mutta luulen, etteivät ehdi vastailla.


"Неудачи встречаем, скорбя о душе,
Но сжав зубы, из них выбираемся."

Kiitos vielä tyyny/kullanmuru Padyskalle!

Ralphie
02-01-2006, 04:08
Может так?
Неудачи встречаем, скорбя о душе,
Но сжав зубы, из них выбираемся.

Ihan hyvä! Я в русском не ахти, но можно ли из неудач выбраться/выбираться? :confused:

Я перевёл бы: Но сжав зубы, мы их одоляем/побеждаем.

Hassu pyyntö varmaan

Sellanen vielä (vaikka varmaan ihan toivoton asia), että tietääkö joku jonkun, joka osais kääntää tuon

- aunuksenkarjalaksi
- lyydiksi
- vepsäksi

Huh-huh.. :) Aika toivoton.

По-душка
02-01-2006, 14:16
Ihan hyvä! Я в русском не ахти, но можно ли из неудач выбраться/выбираться? :confused:

Я перевёл бы: Но сжав зубы, мы их одоляем/побеждаем.


Hyvä pointti, kiitos.
Лучше, конечно, сказать "выбраться из полосы/круга неудач", а не просто из неудач. Mutta toisaalta неудачи не побеждают, их преодолевают. И зубы, конечно, лучше стиснуть, а не сжать. Хотя, все зависит от челюсти.

Итак, новый поворот:

Неудачи встречаем, скорбя о душе.
Но стиснув зубы, мы их преодолеваем.

Ralphie
02-01-2006, 16:55
Итак, новый поворот:

Неудачи встречаем, скорбя о душе.
Но стиснув зубы, мы их преодолеваем.

Nyt lähestyy täydellisyyttä! Hyvä, По-душка! :)

Шаман
02-01-2006, 17:15
Hei!

Kuka kääntäis tämän venäjäksi

"Me käymme vastamäkeen sielu surren,
vaan sieltä nousemme hammasta purren"

Hyvää uutta vuotta!

Eki

Душой скорбя идём мы в гору,
И только так растём, скрипя зубами.

Почти дословный перевод. :)

Hyvää Uutta Vuotta!

По-душка
02-01-2006, 17:34
Душой скорбя идём мы в гору,
И только так растём, скрипя зубами.

Почти дословный перевод. :)

Hyvää Uutta Vuotta!

Тернистый путь карьериста

Шаман
02-01-2006, 17:38
Тернистый путь карьериста

Скорее это путь финского мужчины. Вечно в гору и скрипя зубами. Sisu дано им.

По-душка
02-01-2006, 18:00
Скорее это путь финского мужчины. Вечно в гору и скрипя зубами. Sisu дано им.
А финская женщина в гору не полезет, она ее обойдет.

Шаман
02-01-2006, 18:44
А финская женщина в гору не полезет, она ее обойдет.

Nainen osaa. Nainen tietää. Mies vaan luulee ja yrittää näyttää. Enemmän itelle vissiin...

По-душка
02-01-2006, 19:50
Nainen osaa. Nainen tietää. Mies vaan luulee ja yrittää näyttää. Enemmän itelle vissiin...
Nainen ei tiedä, hän vaistoo. Joskus oikein ja joskus väärin.

teekkari
02-01-2006, 20:14
ЧуднЫе мужички в финляндии:
не спрашиваешь - а он бухтит,
нет никого, а он с вопросами,
спросишь его - не ответит.
В лесу заблудится, до берега добредёт-
орёт, как блажной. С другого берега такой же в крик-
эхо по лесу, аж сосны качает.
Идёт и пыхтит,
придёт и отдувается,
уходит, снова вздыхает
будто в сауне от пара
отдышаться не может.
И у этого чудака конечно же есть земеля
такой же точно натуральный финн.
Неразлей вода земляки.
Разве что смерть,
ну или полиция.

Ei kovin häävi käännös. Osaakohan kääntäjä suomea kovinkaan hyvin?

Tomcat
02-01-2006, 23:24
Ei kovin häävi käännös. Osaakohan kääntäjä suomea kovinkaan hyvin?
я только по-русски, и то с ошибками
ты переведи, сразу на английский?

~Aurora~
03-01-2006, 01:46
ЧуднЫе мужички в финляндии:
не спрашиваешь - а он бухтит,
нет никого, а он с вопросами,
спросишь его - не ответит.
В лесу заблудится, до берега добредёт-
орёт, как блажной. С другого берега такой же в крик-
эхо по лесу, аж сосны качает.
Идёт и пыхтит,
придёт и отдувается,
уходит, снова вздыхает
будто в сауне от пара
отдышаться не может.
И у этого чудака конечно же есть земеля
такой же точно натуральный финн.
Неразлей вода земляки.
Разве что смерть,
ну или полиция.

Mä tykkään kyl tästä käännöksestä. Mun mielestani, tää runo on täynnä ironiaa. Musta tää on ihana, että joku voi naureskella itselleen. Kyl me ollaan semmoisia no ja miten sitten ? ;) Pitäis naureskella enemmän itselleen. Toki doki.

Kiitoksia sulle Eki_fin, että oli ajateltava jotain muuta arkipävässäni. Mä tutustuin runoon "Olen suomalainen". Ihanaa! Toki mä oon yrittänyt pohtia mitä on suomalaisuus ja venäläisyys. No.. mulla on tämmönen käännös.

Me käymme vastamäkeen sielu surren,
Mutt' sitä nousemme hammasta purren,

Душою упав
нам трудно подняться
но зубы сжав
мы можем взобраться

Ralphie
03-01-2006, 02:43
Душою упав
нам трудно подняться
но зубы сжав
мы можем взобраться

Uuh. tämä on todella hyvä!

Eki_fin
03-01-2006, 11:23
Kiitoksia sulle Eki_fin, että oli ajateltava jotain muuta arkipävässäni. Mä tutustuin runoon "Olen suomalainen". Ihanaa! Toki mä oon yrittänyt pohtia mitä on suomalaisuus ja venäläisyys. No.. mulla on tämmönen käännös.

Me käymme vastamäkeen sielu surren,
Mutt' sitä nousemme hammasta purren,

Душою упав
нам трудно подняться
но зубы сжав
мы можем взобраться

Kiitos kiitoksesta, Aurora. Nätti tonttulakki sulla.

everesht
07-01-2006, 03:46
Ei kovin häävi käännös. Osaakohan kääntäjä suomea kovinkaan hyvin?
А мне понравилось! Всё-таки художественное произведение, возможны варианты...

katja.jkl
21-01-2006, 01:01
ЧуднЫе мужички в финляндии:
не спрашиваешь - а он бухтит,
нет никого, а он с вопросами,
спросишь его - не ответит.
В лесу заблудится, до берега добредёт-
орёт, как блажной. С другого берега такой же в крик-
эхо по лесу, аж сосны качает.
Идёт и пыхтит,
придёт и отдувается,
уходит, снова вздыхает
будто в сауне от пара
отдышаться не может.
И у этого чудака конечно же есть земеля
такой же точно натуральный финн.
Неразлей вода земляки.
Разве что смерть,
ну или полиция.

paljon kiitoksia käännöksestä ja opettelemaan ulkoa :roga: