View Full Version : Переводы Goblin'а
BlueJean
03-11-2003, 01:14
Хотелось бы знать, как общественность относится к переводам сего достойного уважения камрада? В частности к переводам студии "Божья Искра".
Мое мнение касательно переводов студии "Полный П" сугубо положительное. От "Божьей искры" ожидал большего в качественном отношении. Не так смешно, как хотелось бы, скорее пошло. Оба фильма распадаются на отдельные эпизоды, одни из которых считаю удачными, другие нет. Стоит ли говорить, что пальму первенства оставляю за неопошленным "Властелином".
По этому поводу у меня возник вопрос ко всем посмотревшим "Две сорванные башни". Как называется песня и ее исполнитель, которая звучала перед началом боя при Изенгарде? Там еще такие слова были: "Ole, Ole, Ole! We are the champions!" Вещь 94-го года. Давно хочу найти ее, да все не судьба.
BlueJean
Где достать эту песню незнаю. А вот к переводу Гоблина отношусь положительно, классно перевел. :)
Sorcerer
03-11-2003, 16:29
Переводы Гоблина - это есть good, но почему-то после них обычно есть желание посмотреть тот же фильм в оригинале без перевода
Смотрел в переводе только "властелина". После самого Толкиена и оригинала фильма смотреть прикольно и весело. Не всегда ровно, но местами очень неплохо. Самое интересное, что и сын смотрит с удовольствием, хотя от русского слэнга очень-очень далек.
Лучше всего сначала посмотреть с обычным переводом, а потом уже с Гоблиновским. :) Многие, вроде не смешные моменты, становяться смешными только из-за того что перевод совсем другой. А что бы "заметить" такие моменты, нужно "знать правельный" перевод.
Кроме этого необходимо знать и "первоисточники", то есть над чем идет прикол. Возьмите хотя бы эпизод со Шмыгой и его раздвоением.
к сожалению всё ещеё не смотрел башни (в переводе), но песню эту в 94 пел Ricky Martin :-)
Без знания первоисточника фильмы вообще смотреть не интересно. Сделано помоему просто супер. Я когда "Братву и кольцо" в первый раз смотрел как раз обедал, дык несколько раз от смеха давился. Жду не дождусь третей части (и той и другой).
BlueJean
03-11-2003, 23:38
КОТ
Какой Рики Мартин в 94-м? Тогда проводился чемпионат в США. Через четыре года, в 98-м - во Франции, где как раз и зажигал уже подросший Мартин.
Ребята , а может вы судите только по одному этому фильму ?
Я как раз его и не смотрел, но видел несколько других и абсолютно не понял прикола, просто перевод как в старых советских видеосалонах - один за всех.
Первоначальное сообщение от NEVAr
Без знания первоисточника фильмы вообще смотреть не интересно. Сделано помоему просто супер. Я когда "Братву и кольцо" в первый раз смотрел как раз обедал, дык несколько раз от смеха давился. Жду не дождусь третей части (и той и другой). [/B]
Ага, а мы с другом пиццу по глупости купили... Вобщем, ту пиццу потом по кусочкам по всей комнате собирали. Гоблин - правильный человек. Кстати, кто не знает, обитает он вот тут (http://oper.ru).
З.Ы. Песня Рики Мартина, называется La Copa De La Vida, по-мойму (кубок жизни)
Первоначальное сообщение от Listt
Ребята , а может вы судите только по одному этому фильму ?
Я как раз его и не смотрел, но видел несколько других и абсолютно не понял прикола, просто перевод как в старых советских видеосалонах - один за всех.
От Гоблина есть два перевода. Студии: Полный Пэ и Божья Искра.
Более подробно можно посмотреть на его сайте. Одни переводы просто по-максимуму приближаются к оригиналу с привнесением оригинального настроения фильма. А вот другие переводы - просто максимальные приколы с минимальным приближением к смыслу фильма.
Ну значит мне всегда попадались не правильные переводы.
а Lord of the rings он просто спас своим переводом...имхо
Listt! Зайди просто к Гоблину на сайт www.oper.ru
Сразу станет все понятно.
Был я там , а что толку, надо фильм смотреть (который нормальный), а такого пока не встретилось.
Ну так что, кто может скажет какие еще фильмы имеют "хороший перевод" ?
Просто я думал, что ты там на месте разберешься: от какой студии для тебя перевод нормальный. У меня на компе есть и "Братва" и "Башни". Причем "Братва" в двух версиях перевода. Ну и какой считать правильным? Гоблин на сайте что-то говорил насчет версии 1.0.
Spetsnaz
04-11-2003, 16:42
Andys
Последняя и вроде бы окончательная версия перевода это та где Гендальфа зовут Пендальф, Гимли Гиви. В первой версии гнома Гиммлером звали.
Просто вторую версию принес напарник и мы еще не смотрели полностью ее. Он только краем глаза глянул и услышал некоторую разницу по тексту. Надо будет уточнить.
BlueJean
07-11-2003, 00:57
Первоначальное сообщение от BlueJean
Как называется песня и ее исполнитель, которая звучала перед началом боя при Изенгарде? Там еще такие слова были: "Ole, Ole, Ole! We are the champions!" Вещь 94-го года. Давно хочу найти ее, да все не судьба.
Ну вот, оказалось, сам Гоблин не знает, что это за вещь. Надежда почти потеряна. Народ, может кто знает о чем речь идет. Предположительно называется "We are the champions" и выходила на диске "World Cup USA 1994 / Gloryland". Рики Мартина и Фредди Меркьюри не предлагать.
BlueJean
07-11-2003, 01:05
Первоначальное сообщение от Listt
Ну так что, кто может скажет какие еще фильмы имеют "хороший перевод" ?
Пока только ЛОТР и ЛОТР2. Скоро ожидается выход "Матрицы", а ближе к новому году "Звездных войн".
"Так что первая серия «Матрицы» сейчас под раздачей. Там группа сумасшедших убежала из дурдома. Они думают, что они – русские партизаны, которых ловят фашисты, а санитары бегают за ними и уговаривают вернуться в дурдом. 5 ноября выходит третья серия «Матрицы», вот к этому моменту планирую сделать первую…"
"Звездные войны" жду с нетерпением, так как моя нелюбовь к этой саге прямо пропорциональна популярности сериала.
anna stezia
07-11-2003, 01:21
Гоблина уважаю! Есть в нём этакое... пробуждающее.:canabis:
Матрица и ЗВ от Гоблина :gy: ???
Урааа!!! Всё не будет мне сна и покоя пока не увижу эти шедевры... Идея звучит не плохо, хотя я надеюсь, что они хоть более менее сохранят превоначальную историю как в ЛОТР...
Кстати, кому какой гоблиновский ЛОТР больше понравился? Мне безусловно первый.
Dimedrol
07-11-2003, 18:28
Всем привет. Я тут новичёк,но надеюс смогу влит'ся в ваш форум.
Что насшёт Гоблина: ет великий чел, мы когда с друганами смотрели "Две сорванные башни" каталис' по полу от смеха.
Чут' было не опракинули двух литровую бутылку с тыкилой ( слава богу не случилос').
Привет, Dimedrol! Добро пожаловать на форум! Из далека ты к нам забрался. Хотя мне до границы с Россией дальше. Ты про Averkiev (http://averkiev.com/) знаешь?
BlueJean
07-11-2003, 23:52
Первоначальное сообщение от NEVAr
Кстати, кому какой гоблиновский ЛОТР больше понравился? Мне безусловно первый.
Мне второй понравился больше. Там саундтрек лучше, в смысле песен больше. Чего хотя бы стоит "показательное выступление" Агронома под "Делай как я". :D
kstati.. a vot gde mona ska4atj vse filmi goblina
http://video.under.ground.ru
BlueJean
11-11-2003, 14:08
Ух, ты. Спасибо за ссылку. Давно хотел скачать трилогию Серджио Леоне. Да и скорость там хорошая.
:bratok:Переводы "ГоблиНа" мне лично не очень, а вот кто смотрел переводы "ШУРИКа" (например:23 минутный клип с переводом из мультиков :простаквашинно,малыш и карлсон) СОВЕТУЮ ПОСМОТРЕТь!!!!!!!!! :bratok:
AFGAN
Ну и дал бы ссылку.
Первоначальное сообщение от BlueJean
Ух, ты. Спасибо за ссылку. Давно хотел скачать трилогию Серджио Леоне. Да и скорость там хорошая.
:cool:
Dimedrol
12-11-2003, 12:11
Первоначальное сообщение от NEVAr
Привет, Dimedrol! Добро пожаловать на форум! Из далека ты к нам забрался. Хотя мне до границы с Россией дальше. Ты про Averkiev (http://averkiev.com/) знаешь?
Привет. Да знаю, я там тоже обитаю. Я там из местных, живуших в Стокгол'ме.
Первоначальное сообщение от Listt
AFGAN
Ну и дал бы ссылку.
:bratok: Я бы дал вот толко в интернете её трудно найти..........а дома у меня есть....если хочеш я её в форум кину завтра!!!!!!!!!´Незнаю можно-ли....... :bratok:
[russian.fi, 2002-2014]