View Full Version : Оплата за перевод
Dashutka
22-03-2006, 15:38
Подскажите, пожалуйста - предложили перевести договор с английского на русский (опыт имеется), спрашивают запрашиваемую оплату. Может кто-то в курсе цен услуг за частные переводы?
Подскажите, пожалуйста - предложили перевести договор с английского на русский (опыт имеется), спрашивают запрашиваемую оплату. Может кто-то в курсе цен услуг за частные переводы?
моему мужу перевели в финляндии свидетельство о браке и апостиль - 70 евро!!!!!!!
Знала бы, обратилась в Питер за переводом.
ужас, при том, что в Питере это 15 стоит примерно.
Вот такой вот перевод у официального переводчика.
Подскажите, пожалуйста - предложили перевести договор с английского на русский (опыт имеется), спрашивают запрашиваемую оплату. Может кто-то в курсе цен услуг за частные переводы?
Тебе можно и 150 заплатить...:)
Wellwalker
22-03-2006, 17:51
Подскажите, пожалуйста - предложили перевести договор с английского на русский (опыт имеется), спрашивают запрашиваемую оплату. Может кто-то в курсе цен услуг за частные переводы?
Просите 7-10 евро за 1800 знаков.
Просите 7-10 евро за 1800 знаков.
то есть одна страница А4 стоит 10 евро? в Питере такие цены, мне кажется, по финским меркам можно просить больше
Merenneito
22-03-2006, 18:48
то есть одна страница А4 стоит 10 евро? в Питере такие цены, мне кажется, по финским меркам можно просить больше
и в Москве такие цены:) так, для информации.
Но цена может варьироваться в зависимости от сложности перевода. бывает, что 1 страницу А4 переводишь за 10-15 минут, а бывает - больше часа мучаешь...
Katja Melto
22-03-2006, 19:07
Это - официальная информация профсоюза переводчиков:
Стоимость перевода одной страницы (1560 знаков) - в среднем, 48-52 евро.
http://www.kajry.net/
- > Hyödyllistä tietoa / Palkkiotilastot
Kristinka
22-03-2006, 19:20
Платежеспособность клиента можно и нужно учесть, кому то можно и уступить, а с кого то подороже.
Katja Melto
22-03-2006, 19:23
Платежеспособность клиента можно и нужно учесть, кому то можно и уступить, а с кого то подороже.
Своим можно и бесплатно, никто не спорит.
Но есть "правила игры" и нарушать их - самому себе "рыть яму".
Dashutka
22-03-2006, 21:10
Ну, и каков итог?:)
10 страниц, тема про технические товары, много технических терминов.
Сколько стоят услуги частного перевода в среднем?
Kultaledi
22-03-2006, 22:12
Зависит и от того офитсиальный вы переводчик или нет. Если нет то 20-30 е. за лист,а дороже можно у офитсиального с соответствуюwим штампом.
Dashutka
22-03-2006, 22:16
Зависит и от того офитсиальный вы переводчик или нет. Если нет то 20-30 е. за лист,а дороже можно у офитсиального с соответствуюwим штампом.
Спасибо. А лист здесь сколько знаков считается?
Спасибо. А лист здесь сколько знаков считается?
Я думаю что лист А4 думаю стоит 100 евро минимум...+ красота + положение в общесте...ГЫ
Kristinka
23-03-2006, 06:56
Пока обсуждали уже бы переаод был готов ;)
и в Москве такие цены:) так, для информации.
Но цена может варьироваться в зависимости от сложности перевода. бывает, что 1 страницу А4 переводишь за 10-15 минут, а бывает - больше часа мучаешь...
Да, в Питере переводят свидетельства о браке, например, дешевле, т.к. у них уже есть образец. А если попросить перевести что-то экстраординарное, то цена возрастает.
Dashutka
23-03-2006, 10:13
Да, в Питере переводят свидетельства о браке, например, дешевле, т.к. у них уже есть образец. А если попросить перевести что-то экстраординарное, то цена возрастает.
Да, там образцы шаблоны очень многих документов. Я сама несколько лет держала бюро переводов. Расценки варьировались в зависимости от тематики, срочности, нотариального заверения, самого языка. А когда мы предоставляли клиентам услуги легализации, апостиль - цены вообше заоблачные были. У меня работала переводчица японского, зарабатывала она дай боже (нерегулярно, но все-таки)!:)
Merenneito
23-03-2006, 12:27
Да, там образцы шаблоны очень многих документов. Я сама несколько лет держала бюро переводов. Расценки варьировались в зависимости от тематики, срочности, нотариального заверения, самого языка. А когда мы предоставляли клиентам услуги легализации, апостиль - цены вообше заоблачные были. У меня работала переводчица японского, зарабатывала она дай боже (нерегулярно, но все-таки)!:)
Ууу, человек на этом уже собаку съел, оказывается, и хочет просто апдейтить свой ноледж, а мы тут разжевываем :talk: :santakolb :D
Dashutka
23-03-2006, 12:57
Ууу, человек на этом уже собаку съел, оказывается, и хочет просто апдейтить свой ноледж, а мы тут разжевываем :talk: :santakolb :D
А как же?! Надо совершенствоваться постоянно. Особенно важно совершенствовать язык (как свой, так и иностранный);)
За сложный текст как минимум 70-100 евро за страницу.
Palkkiotilastot
Asiatekstinkääntäjien palkkiotiedustelu 2005
Veloitusperusteet
Käännöstöissä yleisimmät veloitusperusteet olivat rivien lukumäärä (68,4 % vastaajista), sivujen lukumäärä (62,8 %), sanojen lukumäärä ja tuntien lukumäärä (62,4 %). Käytännössä kääntäjät soveltavat monia erilaisia rivin ja sivun määritelmiä, mutta 60 merkkipaikan rivi ja 1560 merkkipaikan sivu näyttävät olevan tavallisimmat. Jonkin verran käytetään myös puhtaasti merkkipaikkojen lukumäärää. Sanojen lukumäärään perustuva veloitus on melko yleistä länsieurooppalaisissa kielissä, myös ruotsissa. Näiden kielten kääntäjistä lähes puolet tarjosi sanaveloitusta, useimmiten tosin muiden veloitusperusteiden ohella. Japanin kielessä kääntäjät veloittavat merkkien lukumäärän mukaan.
Kielentarkistamisesta, editoinnista ja muusta tekstin muokkaamisesta kääntäjät laskuttivat joko tuntien mukaan (53,8 %) ja/tai sivumäärän mukaan (20,6 %).
Erillisistä veloituksista ja lisistä palkkiotiedustelussa selvitettiin mm. korotuksia työn vaikeuden, hankaluuden tai kiireellisyyden perusteella tai useassa mediassa julkaisemisen johdosta. Samoin kysyttiin toimeksiantokohtaista vähimmäisveloitusta, virallisen kääntäjän vahvistuspalkkiota, taitto- ja konvertointipalkkiota sekä alennuksia.
Palkkiotiedusteluun vastanneiden joukossa oli kymmenisen kuukausipalkkaista asiatekstinkääntäjää, joihin tiedustelun veloitusperuste- ja palkkiotasovaihtoehdot eivät soveltuneet.
Palkkiotaso
Vastaajien tuli ilmoittaa hinnat ilman arvonlisäveroa, joten kaikki seuraavassa mainitut euromäärät ovat arvonlisäverottomia. Sen sijaan tuloksista ei selviä, laskevatko kääntäjät merkkien, sanojen, rivien tai sivujen lukumäärän lähtö- vai kohdetekstistä.
Sanahinnat
Erityisesti sanahintojen analysointia vaikeuttaa se, että tiedustelussa ei määritelty, tarkoitetaanko lähtö- vai kohdetekstin sanan hintaa. Todennäköisesti sanat lasketaan useimmiten lähtötekstistä, mutta varma tästä ei voi olla. Lisäksi tarjottu hinta-asteikko ei ulottunut tarpeeksi alas, sillä useassa kielisuunnassa yli puolet vastauksista kertyi alle 0,15 euron luokkaan.
Kaikkiaan yhdeksässä kielisuunnassa useampi kuin kymmenen vastaajaa kussakin ilmoitti käyttävänsä sanaveloitusta. Kielisuunnissa englanti-suomi, ranska-suomi, ruotsi-suomi ja saksa-suomi sanaveloituksen yleisin hintaluokka oli alle 0,15 euroa. Suunnissa suomi-englanti, suomi-ruotsi ja suomi-saksa yleisin hintaluokka oli 0,15-0,20 euroa. Suunnissa tanska-suomi ja suomi-venäjä hintaluokat alle 0,15 euroa ja 0,15-0,20 euroa olivat keskenään yhtä yleisiä.
Rivihinnat
Muunlaisia rivejä laskutuksessaan käyttäviä kääntäjiä pyydettiin vastauksissaan muuntamaan hintansa 60 merkkipaikan riviä vastaaviksi. Kääntäjän yleisimmin veloittama hinta 60 merkkipaikan rivistä vaihteli alle 1,50 eurosta yli 3,40 euroon. Yleisimpien rivihintojen mediaani (eli hinta, jonka ala- ja yläpuolella oli yhtä monta hintailmoitusta) oli luokassa 1,90-1,99 euroa. Palkkiotaso on ehkä hieman noussut kahdeksan viime vuoden aikana, sillä rivihintoja oli sekä vuonna 1997 että vuonna 1999 eniten luokassa 1,68-1,83 euroa, ja vuonna 2002 yleisimpien rivihintojen keskiarvo oli 1,91 euroa.
Päätoimisuus ja kokemus heijastuvat selvästi palkkiotasoon. Päätoimisten kääntäjien rivihintojen mediaani oli 1,90-1,99 euroa (sivutoimisilla 1,80-1,89 euroa) ja yli 25 vuotta alalla toimineiden kääntäjien 2,00-2,19 euroa (alle viisi vuotta toimineilla 1,60-1,69 euroa).
Myös kieliparilla on suuri vaikutus. Esimerkiksi suomi-espanja-käännöksiä tarjoavien kääntäjien yleisimpien rivihintojen mediaani oli 2,20-2,39 euroa, kun vastaava luku suomi--venäjä-käännöksiä tarjoavien keskuudessa oli 1,80-1,99 euroa.
Sivuhinnat
Muunlaisia sivuja laskutuksessaan käyttäviä kääntäjiä pyydettiin vastauksissaan muuntamaan hintansa 1560 merkkipaikan sivua vastaaviksi. Kääntäjän yleisimmin veloittama hinta 1560 merkkipaikan sivusta vaihteli alle 36 eurosta yli 84 euroon. Yleisimpien sivuhintojen mediaani (eli hinta, jonka ala- ja yläpuolella oli yhtä monta hintailmoitusta) oli luokassa 48,00-51,99 euroa. Rivihintojen tavoin myös sivuhinnat lienevät aavistuksen verran nousseet viime vuosina: sivuhintoja oli vuonna 1997 eniten luokassa 30,27-45,24 euroa ja vuonna 1999 eniten luokassa 40,37-55,33 euroa.
http://www.sktl.net/fi_infopiste_palkkio.html
Dashutka
23-03-2006, 19:42
Спасибо, Ralphie!:)
Да, в Питере переводят свидетельства о браке, например, дешевле, т.к. у них уже есть образец. А если попросить перевести что-то экстраординарное, то цена возрастает.
На Восстания страница перевода с фин на рус стоит 190, обратно дороже. Свидетельство и апостиль с заверением перевода стоило мне ровно в 400 руб.
Wellwalker
24-03-2006, 14:50
Какие цены в Финляндии и Москве в конторах я знаю, однако разговор идет вроде о переводе "в черную" не совсем профессиональным переводчиком?
[russian.fi, 2002-2014]