PDA

View Full Version : Грамматика русского языка


Страницы : 1 [2]

Hnu
11-01-2008, 22:37
Никогда не задумывалась, но недавно меня озадачили - как правильно: "между домами" или "между домов"?

Gia
11-01-2008, 22:38
Никогда не задумывалась, но недавно меня озадачили - как правильно: "между домами" или "между домов"?


между домов)))

Pöllö
11-01-2008, 22:40
между домов)))
Хи, а я бы сказала "между домами" :)

Hnu
11-01-2008, 22:46
Хи, а я бы сказала "между домами" :)
Я бы тоже. У меня даже аргумент есть: между чем1 и чем2, а "чем" - это "домами". Но, видимо, тут фишка в том, что тут чем1 = чем2, а отсюда "между чего", хотя это немного странно. :)

Reserv
11-01-2008, 22:48
Хи, а я бы сказала "между домами" :)
между домами будет более правильно с точки зрения грамматики, между домов - разговорная форма

Hnu
11-01-2008, 22:51
А-а-а, уже скажите мне, как всё-таки правильно? :)

Gia
11-01-2008, 22:54
"я прохожу между домов"
"я прохожу между домами"

"я стою между домов"
"я стою между домами"

как лучше?)))

leena
11-01-2008, 22:54
"Меж высоких холмов затерялося
Небогатое наше село..."
Нет-нет, это не образец "как быть должно" - это стимул подумать и покопаться в правилах... Не всё так однозначно. И есть, конечно, исключения (которые только подтверждают правила).

likka
11-01-2008, 23:15
[QUOTE=leena это стимул подумать и покопаться в правилах... Не всё так однозначно. .[/QUOTE]


"между - предлог с твор. падеж. (с родит. - устар.)
(Словарь С. Ожегова и Н.Шведовой)

Reserv
11-01-2008, 23:19
"между - предлог. кем-чем, (разг.) кого-чего. Сидеть между двумя мужчинами (разг. двух мужчин), Морщина между бровями (разг. бровей), Пролегать между деревьями (разг. деревьев)
(Большой толковый словарь рус.языка под ред. Кузнецова)

Gia
11-01-2008, 23:26
как же всё таки сложен русский язык, финский по сравнению с ним просто курит в углу!!

Barsy
12-01-2008, 00:06
Ну уж нет! Правильная речь - это не то, что "разг." Было время, когда словари давали как разрешенный,например, вариант "дОговор", а не договОр! Это не значит, что правильно - 1-й вариант. Поэтому в случае с "между" - просто надо просклонять имена существительные и употребить в родном творительном падеже. А разные разговорные варианты давайте оставим для тех, кто падежей не знает!

Pöllö
12-01-2008, 00:09
Ну уж нет! Правильная речь - это не то, что "разг." Было время, когда словари давали как разрешенный,например, вариант "дОговор", а не договОр! Это не значит, что правильно - 1-й вариант. Поэтому в случае с "между" - просто надо просклонять имена существительные и употребить в родном творительном падеже. А разные разговорные варианты давайте оставим для тех, кто падежей не знает!
Согласна :) :agree:

Haha
12-01-2008, 00:22
Ну уж нет! Правильная речь - это не то, что "разг." . А разные разговорные варианты давайте оставим для тех, кто падежей не знает!

"Кроме элитарного и среднелитературного, в сфере действия литературного языка формируются литературно-разговорный и фамильярно-разговорный типы речевой культуры."
Дальше - читаем сами, хотя бы здесь: http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=129

По-душка
18-01-2008, 23:16
Вопрос тем, кто хорошо помнит правила пунктуации. Выделяются ли следующие словосочетания:
- с точки зрения
- с одной стороны, с другой стороны
- согласно (например, согласно проекту)
Большое спасибо!

По-душка
19-01-2008, 00:51
Вопрос тем, кто хорошо помнит правила пунктуации. Выделяются ли следующие словосочетания:
- с точки зрения
- с одной стороны, с другой стороны
- согласно (например, согласно проекту)
Большое спасибо!
Отбой тревоги. Сама разобралась.

Ирина Влади
21-01-2008, 11:26
А как по-русски правильно сказать такое, типа
Обучение продажам продукции
Product and Sales training - по английски очень просто. А по-русски коряво. Кто-нибудь сталкивался?

liouba
21-01-2008, 12:09
А как по-русски правильно сказать такое, типа
Обучение продажам продукции
Product and Sales training - по английски очень просто. А по-русски коряво. Кто-нибудь сталкивался?

А может туда просто добавить одно слово... Обучение правилам..? нормам..? продажи продукции

Ирина Влади
21-01-2008, 12:33
А может туда просто добавить одно слово... Обучение правилам..? нормам..? продажи продукции
Дело в том, что упор как раз на Продукцию, это больше даже Product traininng, чтобы народ разбирался в новинках и изменениях.

Ирина Влади
22-01-2008, 18:13
неужели никто не знает? и в Грамоте.ру как назло поиск не работает...

Серега
22-01-2008, 18:19
неужели никто не знает? и в Грамоте.ру как назло поиск не работает...

"Тренинг по продаже продукци"
по моему звучит не плохо )))

avanta
22-01-2008, 18:23
А, может, обучение маркетингу?
Ведь в конечном итоге это и есть грамотная продажа продукции и услуг. Маркетинг то есть... (классно объяснила, правда? :) , а главное - грамотно :))

filolg
22-01-2008, 19:00
А нельзя оставить просто " обучение продажам"? Т.к. продажа продукции - это масло масляное... Ну или дабавить слово "товаров"...

Alesia
22-01-2008, 19:02
Тренинг продаж или тренинг по продажам

filolg
22-01-2008, 19:04
Я так поняла, что человек хочет использовать только исконно русские слова...

Серега
22-01-2008, 19:24
Я так поняла, что человек хочет использовать только исконно русские слова...

очень сложно использовать исконно русские слова в переводе слова "training"
получается "тренироваться продвать" )))))))

Ирина Влади
23-01-2008, 17:06
"Тренинг по продаже продукци"
по моему звучит не плохо )))
Я так и хочу написать :), обычно в Грамоте.ру в Справке есть информация, используется данное слово в русском или сленг пока. Вот я тоже думаю, что уже официально можно так по-русски сказать, вроде даже нормально звучит. Есть же вовсю бренд и маркетинг.
Кстати, я как-то спрашивала у Справки про "кликнуть", так и не добиласть ответа, можно ли официально его употреблять или нет, сказали, что все-таки жаргонное слово:)

avanta
23-01-2008, 17:12
Я так и хочу написать :), обычно в Грамоте.ру в Справке есть информация, используется данное слово в русском или сленг пока. Вот я тоже думаю, что уже официально можно так по-русски сказать, вроде даже нормально звучит. Есть же вовсю бренд и маркетинг.
Кстати, я как-то спрашивала у Справки про "кликнуть", так и не добиласть ответа, можно ли официально его употреблять или нет, сказали, что все-таки жаргонное слово:)
Только что заходила на gramota.ru, посмотрела через поиск в словаре (вверху справа), есть такое слово в современном русском языке.
Но, по-моему, "продажа продукции" режет русский слух :)

Серега
23-01-2008, 17:19
Я так и хочу написать :), обычно в Грамоте.ру в Справке есть информация, используется данное слово в русском или сленг пока. Вот я тоже думаю, что уже официально можно так по-русски сказать, вроде даже нормально звучит. Есть же вовсю бренд и маркетинг.
Кстати, я как-то спрашивала у Справки про "кликнуть", так и не добиласть ответа, можно ли официально его употреблять или нет, сказали, что все-таки жаргонное слово:)

Все правильно!!!
есть слова которые не подаются переводу как с англ. на рус. так и с рус. на англ.
например слово спутник на англ они и говорят sputnik.....
сейчас вооще доходит до абсурда видел надпись РЕСЕПЦИЯ)))))))))
ну если нет у нас в Росси такого слово..... есть администратор и т.д
ну нравится тебе это слово так и пиши RECEPTION )))))))

Канарейка
23-01-2008, 17:19
Продажа продукции.
В экономике есть такой термин как сбыт продукции, видимо, именно этот термин в этом случае и должен использоваться.

Серега
23-01-2008, 17:26
Продажа продукции.
В экономике есть такой термин как сбыт продукции, видимо, именно этот термин в этом случае и должен использоваться.

дело все в том что все эти слова типа merchandising мерчендайзинг которые в переводе включают в себя несколько предложений лучше писать в аригинале
т.е. на англ. хотя везде уже пишут слова просто русскими буквами.....
потому что кто в этой сфере работает и так все понимает.....)))))

Канарейка
23-01-2008, 17:42
дело все в том что все эти слова типа merchandising мерчендайзинг которые в переводе включают в себя несколько предложений лучше писать в аригинале
т.е. на англ. хотя везде уже пишут слова просто русскими буквами.....
потому что кто в этой сфере работает и так все понимает.....)))))
Ну так ведь каждому свое.:) Я, например, за разумное использование взаимствованных слов. Русский язык очень богат и не всегда такая замена оправдана. Частенько горе-переводчик просто прикрывает свою несостоятельность такими трюками. :):):)

Suicid
23-01-2008, 17:47
Продажа продукции.
В экономике есть такой термин как сбыт продукции, видимо, именно этот термин в этом случае и должен использоваться.

да-да. а еще у них бывает сплошь и рядом дорогие цены или цена подорожала :D

Канарейка
23-01-2008, 17:49
да-да. а еще у них бывает сплошь и рядом дорогие цены или цена подорожала :D
У кого? У экономистов? Или у тех, кто экономистами прикидывается?;)

По-душка
23-01-2008, 17:50
Продажа продукции.
В экономике есть такой термин как сбыт продукции, видимо, именно этот термин в этом случае и должен использоваться.
Нет, тут речь идет о двух разных, но связанных между собой понятиях
Product and Sales training
- знакомят с ассортиментом продукции (тренинг по продукции)
- учат продавать (тренинг по продажам)

Серега
23-01-2008, 17:50
Ну так ведь каждому свое.:) Я, например, за разумное использование взаимствованных слов. Русский язык очень богат и не всегда такая замена оправдана. Частенько горе-переводчик просто прикрывает свою несостоятельность такими трюками. :):):)

тут не поспоришь!!!
согласен!!!!

Канарейка
23-01-2008, 17:57
Нет, тут речь идет о двух разных, но связанных между собой понятиях
Product and Sales training
- знакомят с ассортиментом продукции (тренинг по продукции)
- учат продавать (тренинг по продажам)
Я ж как экономист к "продаже продукции" придираюсь, а как переводчик я никуда не гожусь.:D И английский мой плохонький, так на средне-бытовом уровне.:)

v.v.
23-01-2008, 18:00
Нет, тут речь идет о двух разных, но связанных между собой понятиях
Продуцт анд Салес траининг
- знакомят с ассортиментом продукции (тренинг по продукции)
- учат продавать (тренинг по продажам)
Реализация продукции ?

Ирина Влади
23-01-2008, 23:19
Продажа продукции.
В экономике есть такой термин как сбыт продукции, видимо, именно этот термин в этом случае и должен использоваться.
Канарейка, я Вас умоляю. Но никак не сбыт .

И не реализация.

Слова эти какие-то старомодные...

Ирина Влади
23-01-2008, 23:29
Только что заходила на gramota.ru, посмотрела через поиск в словаре (вверху справа), есть такое слово в современном русском языке.
Но, по-моему, "продажа продукции" режет русский слух :)
Да, скоре всего, "тренинг по продукции" достаточно. Потому что это в данном случае важнее: знать особенности и новшества.

Огромное спасибо всем за обсуждение.

Suicid
23-01-2008, 23:31
Реализация продукции ?

Версия "Впаривание продукции" рассматривается? :)

v.v.
23-01-2008, 23:39
Версия "Впаривание продукции" рассматривается? :)
Скажи тоже самое,только культурно.

Николь
24-01-2008, 18:44
Да, скоре всего, "тренинг по продукции" достаточно. Потому что это в данном случае важнее: знать особенности и новшества.

Огромное спасибо всем за обсуждение.
Тренинг по ассортименту (продукции) и продажам.
Так пойдет?

Ирина Влади
27-01-2008, 21:09
Тренинг по ассортименту (продукции) и продажам.
Так пойдет?
Наверно, надо было перевести как "Тренинг по продукции для продавцов" :) хотя это не так, как в английском варианте, но ближе по смыслу. Ассортимент не подходит - имеется в виду особенности (технические) и новшества (в смысле инновации).
Но все равно, уже поздно, что сделано то сделано.
:xbum:

bee
27-01-2008, 22:40
было б классно еще и "тренинг" перевести или великому и могучему это не по зубам? ;)

Ирина Влади
27-01-2008, 23:13
было б классно еще и "тренинг" перевести или великому и могучему это не по зубам? ;)
Пчел, мы с этого начали. Тренинг = обучение, только как составить с этим словом перевариваемую фразу? Сможешь - Сразу тебе приз. А "тренинг" уже русское слово, есть в словарях. "Обучение продукции и продажам" - Так предлагаешь? Предлога "по" здесь уже быть не должно. "Такой-то принимал участие в "обучении... "...прошел курс обучения..." и т.д. Все равно коряво.
А где у нас филологи и переводчики?
ИМХО тренинг еще предполагает, что продукцию пробовали, обкатывали, учились пользоваться. Как функционирует, ездит и работает, короче говоря:)

siren
01-02-2008, 09:55
Канарейка, я Вас умоляю. Но никак не сбыт .

И не реализация.

Слова эти какие-то старомодные...

Ну, почему же старомодные?
Если "маркетинг", еще не вошел окончательно в наши умы, то может быть такой вариант: "Предпродажная подготовка товара и его реализация". Мне казалось, что когда моя мама работала бухгалтером, где-то мне подобная фраза уже попадалась.

Ирина Влади
01-02-2008, 10:10
Ну, почему же старомодные?
Если "маркетинг", еще не вошел окончательно в наши умы, то может быть такой вариант: "Предпродажная подготовка товара и его реализация". Мне казалось, что когда моя мама работала бухгалтером, где-то мне подобная фраза уже попадалась.
Стараюсь сохранить чувство языка. В Вашей фразе, действительно, ничего такого старомодного не показалось. Здесь слова на своем месте. Просто другой случай. Важна специфика.

siren
01-02-2008, 10:30
Стараюсь сохранить чувство языка. В Вашей фразе, действительно, ничего такого старомодного не показалось. Здесь слова на своем месте. Просто другой случай. Важна специфика.

Простите, не разобралась! :)

Может это должно начинаться, типа: "Практический курс ... и т.д.". Хотя, возможно, тоже звучит коряво, но есть же теоретический?! А слово практический будет олицетворять слово тренинг.

Ирина Влади
22-04-2008, 11:35
Заскок... :)
Для ... оборудования сроки поставки длинные/долгие/большие.

А вы как скажете?

bee
22-04-2008, 11:47
Заскок... :)
Для ... оборудования сроки поставки длинные/долгие/большие.

А вы как скажете?
продолжительные сроки постаки убивают весь бизнес на корню, ёксель-моксель, винегрет :)

tipsu
22-04-2008, 11:52
Заскок... :)
Для ... оборудования сроки поставки длинные/долгие/большие.

А вы как скажете?
Моё личное мнение:
срок поставки - время поставки-отрезок времени-какой?
длинный
долгий
большой
большие сроки поставки,долгие сроки поставки.Обычно говорят:большой срок.
Сроки поставки большие. Моё мнение.

Ирина Влади
22-04-2008, 11:56
продолжительные сроки постаки убивают весь бизнес на корню, ёксель-моксель, винегрет :)
Тебе смешно, а я прошу присылать заказы заранее... то ли дело по-английски... because of long lead time. Но письмо уже отправила, предложение переделала. Надо на досуге подумать все же как правильно, сейчас некогда :)

Ирина Влади
22-04-2008, 12:11
Моё личное мнение:
срок поставки - время поставки-отрезок времени-какой?
длинный
долгий
большой
большие сроки поставки,долгие сроки поставки.Обычно говорят:большой срок.
Сроки поставки большие. Моё мнение.
tipsu, признаюсь, написала в письме "большие сроки выполнения заказов" ;)
Но все равно не уверена. Со "Сроком поставки" должен быть четкий адекватный термин.

bee
22-04-2008, 12:55
Тебе смешно, а я прошу присылать заказы заранее... то ли дело по-английски... because of long lead time. Но письмо уже отправила, предложение переделала. Надо на досуге подумать все же как правильно, сейчас некогда :)
да какой смех? "продолжительные" вполне официально используется, чем не угодил?

Ирина Влади
22-04-2008, 13:05
да какой смех? "продолжительные" вполне официально используется, чем не угодил?
Я думала, ты пошутил... ассоциация была "длинные продолжительные аплодисменты"...
- продолжительные сроки поставки -
чё та как та... официально говоришь? Надо подпривыкнуть, пока не идет. Не скажешь же очень/слишком продолжительные.

glasha
22-04-2008, 13:06
Заскок... :)
Для ... оборудования сроки поставки длинные/долгие/большие.

А вы как скажете?

Длительные сроки. И не как иначе. Со временными понятиями это прилагательное лучше сочетается, время все таки длится. Но,вообще то, в деловой переписке надо указывать конкретные сроки. А то это не бизнес, а полная ерунда.

bee
22-04-2008, 13:14
Я думала, ты пошутил... ассоциация была "длинные продолжительные аплодисменты"...
- продолжительные сроки поставки -
чё та как та... официально говоришь? Надо подпривыкнуть, пока не идет. Не скажешь же очень/слишком продолжительные.
зато скажешь "достаточно продолжительные" :)

bee
22-04-2008, 13:15
Длительные сроки. И не как иначе. Со временными понятиями это прилагательное лучше сочетается, время все таки длится. Но,вообще то, в деловой переписке надо указывать конкретные сроки. А то это не бизнес, а полная ерунда.
Вы действительно верите, что в бизнесе все работает как швейцарские часы?

Ирина Влади
22-04-2008, 13:35
Длительные сроки. И не как иначе. Со временными понятиями это прилагательное лучше сочетается, время все таки длится. Но,вообще то, в деловой переписке надо указывать конкретные сроки. А то это не бизнес, а полная ерунда.
Длительные сроки поставки. Йез. Спасибо. :)

PearLinShell
06-08-2008, 10:12
Только вчера сомневалась в одном из писем друзьям, что глагол искать вряд ли часто употребляется в форме ища.
Например: "Ища в Интернете информацию о Сеньорах, наткнулась вот на такой интересный сайтик".
Мне кажется, что более употребляемый глагол - разыскивая.
И вот опять натыкаюсь на Солженицына:
«Десять и двенадцать лет пиша в глухом одиночестве, незаметно распоясываешься, начинаешь прощать себе, да не замечать просто: то слишком резкой тирады, то пафосного всклика. Уверенный, что главное в творчестве — правда и жизненный опыт, я недооценил, что формы подвержены старению».
http://www.argumentyifakty.ru/society/article/20035
Значит, почему бы и не ища? ;)

DJ.
06-08-2008, 10:25
Иская :D

11

DJ.
06-08-2008, 10:28
А вообще "ища" по-моему очень даже правильно, я бы и сомневаться не стал :) А вот "пиша" - действительно - редкость.

Olka
06-08-2008, 10:48
А вообще "ища" по-моему очень даже правильно, я бы и сомневаться не стал :) А вот "пиша" - действительно - редкость.

На интуитивном уровне, думаю что "ища" - неправильно, лучше сказать "разыскивая". А "пиша" уж совсем ни в какие ворота :) Действительно личная придумка автора.

DJ.
06-08-2008, 11:01
разыскивая - от глагола разыскивать
а ища - от искать :)

Olka
06-08-2008, 11:03
разыскивая - от глагола разыскивать
а ища - от искать :)

Возможно так и есть.

bee
06-08-2008, 11:24
А вот "пиша" - действительно - редкость.
а мне сказали, что "пися"
использовать совсем низзяяя

DJ.
06-08-2008, 11:34
а мне сказали, что "пися"
использовать совсем низзяяя

Тогда уж "писая" :D

bee
06-08-2008, 12:28
Тогда уж "писая" :D
заметьте, я этого НЕ говорил ... :gy:

andrei1964
06-08-2008, 13:58
Для ... оборудования сроки поставки длинные/долгие/большие.

А вы как скажете?


Я бы сказал
Время поставки: наверное примерно никак не раньше около (10го числа)

Pöllö
06-08-2008, 14:01
Для ... оборудования сроки поставки длинные/долгие/большие.

А вы как скажете?


Я бы сказал
Время поставки: наверное примерно никак не раньше около (10го числа)
:D Ничего не поняла

йцукен
06-08-2008, 14:06
«Десять и двенадцать лет пиша в глухом одиночестве, незаметно распоясываешься, начинаешь прощать себе, да не замечать просто: то слишком резкой тирады, то пафосного всклика.». Значит, почему бы и не ища? Писатель - это тот, кто пишет.

Ещё есть причастие: пишущий.

То есть пиша - это действие от глагола пишет. :)

DJ.
06-08-2008, 14:13
Писатель - это тот, кто пишет.

Ещё есть причастие: пишущий.

То есть пиша - это действие от глагола пишет. :)

Cогласно логике Олки, должно быть вообще "пописывая" :)

bee
06-08-2008, 14:20
Cогласно логике Олки, должно быть вообще "пописывая" :)
под каждый кустик, непременно :gy:

DJ.
06-08-2008, 14:30
Если подумать, почему так непрывычно слово "летя"? Потому что вряд ли вы будете рассказывать о чем-то счем вы столкнулись "летя" непосредственно во время полета, т.е. в настоящем времени. Поэтому обычно употребляют "пролетая" (да да - как фанера над тем самым Парижем :)). Употреблять же презент континиус для полета (т.е. лететь постоянно и непрерывно) вообще бесмысленно - полет рано или поздно кончается :) Так что "летя" действительно редкий глагол :)

А что с "пиша"? Впринципе, если автор пишет и хочет поведать о чем-то еще, в тот момент когда он пишет, то можно и "пиша", но скорей всего просто используют другой более подходящий оборот типа "вот пишу я, и...". А Солженицын позарился вообще на паст континиус (т.е. прошедшее продолжающее, которого в русском языке, впринципе, то и НЕТ, потому и формы глаголов такие непривычные). Что ж ему остается? Только "пиша" писать :)

Pöllö
06-08-2008, 14:38
DJ, почему паст?

DJ.
06-08-2008, 14:40
DJ, почему паст?

Я так понимаю, что он писал о времени написания "Архипелаг Гулага", но уже после этого. Т.е. он писал о прошлом, но как о продолжающемся на протяжении 10 - 12 лет.

andrei1964
06-08-2008, 14:41
Писатель - это тот, кто пишет

Нет, тот кто пишет это писец (от слова -писать)

bee
06-08-2008, 14:43
DJ, почему паст?
и как тогда обозвать "писавши" ? ;)
а "написав" - будет паст перфект, я так понимаю? причем не зависимо от ударения

andrei1964
06-08-2008, 14:44
Нет, тот кто пишет это писец (от слова -писать
извиняюсь,(от слова- писать)

Pöllö
06-08-2008, 14:44
и как тогда обозвать "писавши" ? ;)
Ух, запутали :D

SannamannA
06-08-2008, 20:34
Если подумать, почему так непрывычно слово "летя"? Потому что вряд ли вы будете рассказывать о чем-то счем вы столкнулись "летя" непосредственно во время полета, т.е. в настоящем времени. Поэтому обычно употребляют "пролетая" (да да - как фанера над тем самым Парижем :)). Употреблять же презент континиус для полета (т.е. лететь постоянно и непрерывно) вообще бесмысленно - полет рано или поздно кончается :) Так что "летя" действительно редкий глагол :)

А что с "пиша"? Впринципе, если автор пишет и хочет поведать о чем-то еще, в тот момент когда он пишет, то можно и "пиша", но скорей всего просто используют другой более подходящий оборот типа "вот пишу я, и...". А Солженицын позарился вообще на паст континиус (т.е. прошедшее продолжающее, которого в русском языке, впринципе, то и НЕТ, потому и формы глаголов такие непривычные). Что ж ему остается? Только "пиша" писать :)

Солженицын ни на какие континуусы не зарился, а позарился он на деепричастие несовершенного вида. В русском языке деепричастия несов. вида не образуются от глаголов с основой настоящего времени на шипящий и с основой неопр. формы на з, с, ст, х. Только и всего. "Летя" - совершенно нормальная форма.

DJ.
06-08-2008, 20:36
"Летя" - совершенно нормальная форма.

А "пиша"? :)

SannamannA
06-08-2008, 20:38
А "пиша"? :)

А "пиша" - нет, потому что у глагола "писать" основа настоящего времени на "ш" и основа неопр. формы на "с".

radon
06-08-2008, 21:12
И опять же о позвонИт-позвОнит.
Мне кажется, что правильны будут оба варианта, хотя официально, и в умах хорошо воспитанных людеи правильно будет позвонИт.

А вот моему слуху приятно - позвОнит. И я, может, намеренно так говорю, как мне больше нравится.

Есть бо-ольшая вероятность прослыть - колхозником. Жлобство, вопщем. :)

НО! Но. Слова "ПИША" в русском языке - нет! Это деиствие описывается не словом, а предложением. Не нужно коверкать русскии язык, и придумывать оправдания этому, ссылаясь на какого-то там солженицына.

Ну вот нет некоторых слов в русском языке, хотя и считается он богатым.
В украинском языке есть слова, которые очень бы пригодились и в русском языке, и, наверное, приживутся, или образуется эквивалент этих слов. А может, и нет.

ЗЫ. Выходит, что в моём случае с позвОнит, жлоб - я. А русскии язык коверкать всё-тки не надо.

Пиша это, я подпивал пиво.

glasha
06-08-2008, 21:18
Только вчера сомневалась в одном из писем друзьям, что глагол искать вряд ли часто употребляется в форме ища.
Например: "Ища в Интернете информацию о Сеньорах, наткнулась вот на такой интересный сайтик".
Мне кажется, что более употребляемый глагол - разыскивая.
И вот опять натыкаюсь на Солженицына:
«Десять и двенадцать лет пиша в глухом одиночестве, незаметно распоясываешься, начинаешь прощать себе, да не замечать просто: то слишком резкой тирады, то пафосного всклика. Уверенный, что главное в творчестве — правда и жизненный опыт, я недооценил, что формы подвержены старению».
http://www.argumentyifakty.ru/society/article/20035
Значит, почему бы и не ища? ;)

Деепричастия несовершенного вида отвечают на вопрос что делая? и обозначают действие, одновременное с другим действием (например, с тем, которое обозначено сказуемым): Стоя на табуретке, он доставал книги с верхней полки.

Деепричастия НСВ образуются от глаголов НСВ от основы настоящего времени с помощью формообразующего суффикса -а(-я).

У глагола быть деепричастие образуется с помощью суффикса -учи от основы будущего времени: буд-учи. Этот же суффикс используется для образования стилистически окрашенных вариантных форм деепричастий у некоторых других глаголов: игра-я — игра-ючи.

Деепричастия несовершенного вида есть не у всех глаголов НСВ; так, не образуются деепричастия НСВ:

— от глаголов на -чь: печь — *пекя(печа);

— от глаголов на -нуть: вянуть — *вяня,;

— от некоторых глаголов на шипящий в основе настоящего времени: писать, пишут — *пиша, лижут — *лижа (но наречие лёжа);

— от глаголов с основой настоящего времени, состоящей только из согласных, и производных от них: пить, пьют (пj-ут) -*пья.

У глагола давать деепричастие образуется от особой основы: давая (даваj-а).

DJ.
06-08-2008, 21:22
Глаша, так у вас все о настоящем времени, а там явно прошедшее, о чем я хотел сказать, но никто не понял :)

bee
06-08-2008, 21:26
а теперь объсните мне все-таки семантическую разницу между "пиша" и "писавши" ... :hid:

DJ.
06-08-2008, 21:27
а теперь объсните мне все-таки семантическую разницу между "пиша" и "писавши" ... :hid:

Так вот "писавши" - это, наверное, как раз то самое правильное слово, которое и надо было бы употребить, но Солженицыну больше понравилось "пиша" :)

Хотя с другой стороны в "писавши" не чуствуется вся та продолжительность действия, которая была аж на протяжении 10-12 лет. Это, вроде как, один раз писавши, а он постоянно "пиша" :)

bee
06-08-2008, 21:30
Глаша, так у вас все о настоящем времени, а там явно прошедшее, о чем я хотел сказать, но никто не понял :)
русский не английский и в нем нет соглаования времен глагола

bee
06-08-2008, 21:34
Так вот "писавши" - это, наверное, как раз то самое правильное слово, которое и надо было бы употребить, но Солженицыну больше понравилось "пиша" :)

Хотя с другой стороны в "писавши" не чуствуется вся та продолжительность действия, которая была аж на протяжении 10-12 лет. Это, вроде как, один раз писавши, а он постоянно "пиша" :)
а мне больше нра "писав роман" :gi:

DJ.
06-08-2008, 21:35
русский не английский и в нем нет соглаования времен глагола

Дык я знаю, что нет, но независимо от этого писалось именно в этом времени ;) Может он вообще для англичан писал (его любили в эмиграции :)), а русские потом голову ломали: как же перевести то великого русского писателя на великий и могучий? :)

bee
06-08-2008, 21:39
Дык я знаю, что нет, но независимо от этого писалось именно в этом времени ;) Может он вообще для англичан писал (его любили в эмиграции :)), а русские потом голову ломали: как же перевести то великого русского писателя на великий и могучий? :)
ну и какая часть слова явлается формообразующей прошедшего времени?

(ух ты, я слово придумал, со смыслом! :jiihaa: )

DJ.
06-08-2008, 21:42
Откуда мне знать какая там часть слова, если слова такого вообще в природе не существует? :)
Но писал то он явно о продолжающемся действии далеко в прошлом (причем продолжительность его явно хотел подчеркнуть), так что форма глагола (по крайней мере для иностранных языков) понятна. Но вот в русском такой нет :)

SannamannA
06-08-2008, 21:48
Глаша, так у вас все о настоящем времени, а там явно прошедшее, о чем я хотел сказать, но никто не понял :)

У деепричастия нет категории времени. Есть только вид и залог.

bee
06-08-2008, 21:50
Откуда мне знать какая там часть слова, если слова такого вообще в природе не существует? :)
Но писал то он явно о продолжающемся действии далеко в прошлом (причем продолжительность его явно хотел подчеркнуть), так что форма глагола (по крайней мере для иностранных языков) понятна. Но вот в русском такой нет :)
сразу бы так и сказал: в сидьме травел зукнечик, огур как совсимечик, былёненький он зел...

SannamannA
06-08-2008, 21:55
Откуда мне знать какая там часть слова, если слова такого вообще в природе не существует? :)

Классический пример академика Щербы: "Глокая куздра штеко бодланула бокра и курдячит бокренка."

В русском языке нет слов с такими корневыми морфемами, но многие семантические признаки все равно понятны из морфологии.

По-душка
06-08-2008, 22:01
а теперь объсните мне все-таки семантическую разницу между "пиша" и "писавши" ... :hid:
Оба слова простонародные. Как уже писали выше, согласно правилам, от глагола писать нельзя образовать деепричастия нес.вида. У Солженицына - это авторское слово. Бывают авторские запятые, авторские слова.

Ирина Влади
19-12-2008, 10:40
Коллеги, у меня стойкое чувство, что я об этом уже стпрашивала, но предрождественский заскок очевидно.

Как приличнее на сайте написать: скачать брошюру или загрузить брошюру? у Грамоты спрашивать нет времени, да они мне в свое время так четко и не ответили по поводу "кликнуть".

Спасибо заранее.

Olka
19-12-2008, 11:10
Коллеги, у меня стойкое чувство, что я об этом уже стпрашивала, но предрождественский заскок очевидно.

Как приличнее на сайте написать: скачать брошюру или загрузить брошюру? у Грамоты спрашивать нет времени, да они мне в свое время так четко и не ответили по поводу "кликнуть".

Спасибо заранее.

Мне кажется из этих 2 вариантов "загрузить" звучит лучше.

Tori_125
23-12-2008, 09:39
Скачать всё-таки с сайта, а загрузить можно и на сайт...

Hnu
23-12-2008, 09:48
Скачать всё-таки с сайта, а загрузить можно и на сайт...
Не-а, на сайт в данном случае будет "закачать". :)

А загружать можно как с сайта, так и на сайт. Словарь выдаёт ответ "загрузить" как для upload, так и для download.

Ирина Влади
23-12-2008, 10:05
Именно с сайта.
Для тех, кто желает получить брошюру pdf формате. Разве в этом случае ее загружают? Вроде как ее себе скачивают в удобное место. :lamo:
ОК, вернусь к этому вопросу когда наш веб-едитор вернется с рождественских каникул.

Канарейка
23-12-2008, 10:09
Именно с сайта.

Все-таки скачать: с сайта - скачать, если в компьютер (на сайт) - загрузить (закачать). Я так думаю.:)

Hnu
23-12-2008, 10:41
Именно с сайта.
Для тех, кто желает получить брошюру pdf формате. Разве в этом случае ее загружают? Вроде как ее себе скачивают в удобное место. :lamo:
ОК, вернусь к этому вопросу когда наш веб-едитор вернется с рождественских каникул.
Скачать - это компьютерный сленг. ИМХО, всё зависит от того, что за сайт: на большинстве сайтов этот сленг допустим, но на более официальных используется всё-таки загрузить/сохранить на локальный компьютер.

Hnu
23-12-2008, 10:46
Например, откройте гугл и наберите слово "загрузить".

Вот некоторые результаты с первой же страницы:

"Загрузка Skype должна начаться через несколько секунд..."
"Загрузить. Обновления антивирусных баз · Дистрибутивы продуктов..."
"Picasa: бесплатная загрузка с Google..."
"Загрузить пробные версии программ..."
"Загрузить Outpost Firewall Pro..."
"Вы можете загрузить ознакомительные версии наших продуктов и пользоваться ими в течение 30 дней..."

Ну не на сайт же, в самом деле, пользователям предлагается всё это загружать. ;)

elli-karamelli
24-02-2009, 18:30
УМЕРЛА CАША ТУХКАНЕН.

klo
24-02-2009, 18:37
УМЕРЛА ЦАША ТУХКАНЕН.

Как жалко! Она же совсем молодая! У неё училасъ моя дочь.

Kotka
24-02-2009, 21:36
Когда это случилось?

Kotka
07-03-2009, 16:27
Не в тему конечно, но наверное неплохо создавать на форуме раздел "Некролополь". А то ведь иногда не знаешь, почему человек вдруг куда-то пропадает. Очень грустная тема:

http://www.kauppatie.com/

Светлая память Александре.