PDA

View Full Version : Перечитывая Калевалу


Клюква
05-06-2006, 00:20
Читала я своему ребёнку Калевалу в переводе на русский. Петрозаводск, изд-во "Карелия" 1985г.
Открываю главу 16."Хозяйка Похьёлы готовит свадебный пир",
читаю - "Где же найдётся такой герой? Ищут его в лесах прекрасной Карелии, и на просторных полях Суоми, и в суровом краю Шведов и в ласковой земле русских, ищют и нигде не находят."
Вот я и думаю, и правда что ли "земля русских" в Калевале упоминается, или это переводчики додумали? Кто владеет вопросом, или читал в подленнике?

Roman28
05-06-2006, 00:44
Сколько всего глав в вашей книжке? В оригинале их 50,но в сказе под номером 16 про пир ничего нет,нет даже самой Похъёлы...

Клюква
05-06-2006, 00:56
Мдяяя... В моей Калевале всего лишь 34 главы. Но это дела не меняет, т.к старуха Лоухи только один раз то и готовила пир на свадьбу своей дочки - прасавицы Похьёлы с кузнецом Илмариненом. Так кажется

MUDRII CAA
10-06-2006, 02:59
дружба народов.....и все такое. вообше епос етот собирателныи,народная так сказать сказка ,так что оригинала как такогого не может быть вообше

Seryj Slon
12-07-2006, 00:39
2MUDRII CAA:
можно вопрос? Разве автор "оригинала" Калевалы -- не Элиас Лённрот? Мне кажется, что эпос эпосом, а Калевала представляет собой фиксированный текст. Другое дело, что он брал сюжеты из эпоса... Чудно: эпос, рассказанный Гомером на заре литературы, считается авторским, а эпос рассказанный Лённротом сейчас -- считается самым что ни на есть аутентичным... Уверен, что можно было бы найти сюжеты, не входящие в текст Лённрота.

SHapochka
12-07-2006, 00:59
Большая часть рун собиралась Лённротом на территории Карелии и частично Архангельской, Сааами Мурманской и Суоми. Поэтому, может-быть наши советские переводчики вспомнили про Советскую Карелию, причислив их Советскому!

Читаем подлинниник!

Surya
12-07-2006, 03:01
У меня есть хороший перевод Калевалы, издания Петрозаводск "Карелия", 1998. Там дается стихотворный перевод всех 50 песен, с небольшими комментариями, и к тому же рядом сам оригинал текста на финском. Я нашла там это место, о котором вы говорите, в песне 20. Вот их перевод: "Ищут вновь того, кто свалит, кто забьет быка большого, ищут в Карьяле красивой, на просторных нивах Суоми, ищут в ласковой России (в оригинале vienosta Venäjän maasta) ищут в Швеции отважной, на межах просторной Лаппи..."
А в комментариях говорится, что этим словом назывались соседние словянские племена, а произошло оно, скорей всего, от названия одного словянского племени "венеды" или "словены", которое впоследствии перешло в название всего народа. Да, еще дважды слово Venäjä встречается в Калевале.
Вообще, эта книга очень интересная и комментарии тоже, там говорится о том, что было изначально в народном эпосе и что было привнесено позже Леннротом. И перевод на русский язык в ней очень красивый и можно тут же читать оригинал. Я, например, так с мужем делала, он читал по фински, а я по-русски. Правда, он не все устаревшие слова понимал, тогда мне приходилось переводить ему с русского. :)

IsaFrost
12-07-2006, 11:59
2MUDRII CAA:
можно вопрос? Разве автор "оригинала" Калевалы -- не Элиас Лённрот? Мне кажется, что эпос эпосом, а Калевала представляет собой фиксированный текст. Другое дело, что он брал сюжеты из эпоса... Чудно: эпос, рассказанный Гомером на заре литературы, считается авторским, а эпос рассказанный Лённротом сейчас -- считается самым что ни на есть аутентичным... Уверен, что можно было бы найти сюжеты, не входящие в текст Лённрота.

насколько я знаю - последовательность песен в Калевале - прихоть Ленрота. Это же сборник песен и сказаний, и общей сюжетной линии, пронизывающий весь эпос, естественно нет.
А упоминание русских встречается не единожды. Вряд ли перевод такой - просто современные Ленроту сказители передавали песни привнося реалии эпохи.

Ну Одиссея с Илиадой тоже переработки более древних мифов. И "Эдда" написана сами понимаете не Снорри Стурлусоном.

*kulta*
12-07-2006, 15:59
Леннрот только собрал народные песни и упорядочил их так, чтобы получился какой-никакой сюжет. Основные руны собраны кстати на территории бывшей Ингерманландии и Двинской (Беломорской) Карелии. Конечно Россия в ней упоминается!
Эпосом она называется для простоты понимания, на самом деле это настоящие древние руны, сравнивая с другими эпосами по древности - Илиада и Одиссея просто отдыхают.

Noora
12-07-2006, 16:06
Леннрот только собрал народные песни и упорядочил их так, чтобы получился какой-никакой сюжет. Основные руны собраны кстати на территории бывшей Ингерманландии и Двинской (Беломорской) Карелии. Конечно Россия в ней упоминается!
Эпосом она называется для простоты понимания, на самом деле это настоящие древние руны, сравнивая с другими эпосами по древности - Илиада и Одиссея просто отдыхают.
а мне как то знаете Иллиада и Одисея ближе в детстве были....ихмо..

*kulta*
12-07-2006, 16:09
а мне как то знаете Иллиада и Одисея ближе в детстве были....ихмо..

Так ведь вопрос-то не в том, что кому ближе - это дело вкуса. Все они по-своему хороши независимо от происхождения.