View Full Version : Перевод терминов
ПЕРЕДИТЕ ПЛИЗ.
VIRKAPAIKKA
VIRKA-ASEMA
ETELÄ
Очень надыть!
VIRKAPAIKKA - место работы
VIRKA-ASEMA - служебное положение
ETELÄ - юг :)
Ирина Влади
26-06-2006, 13:47
VIRKAPAIKKA - место работы
VIRKA-ASEMA - служебное положение
ETELÄ - юг :)
VIRKAPAIKKA
Я слышала, что это означает "пожизненное" место работы в государственном учереждении. Т.е. получить "Вирку" - это есть хорошо. Актуальнно для учителей, например: не надо бояться, что курс прикроют, учебное заведение перепрофилируют или часов не достанется....
FINOCHKA
26-06-2006, 13:51
ВИРКАПАИККА
Я слышала, что это означает "пожизненное" место работы в государственном учереждении. Т.е. получить "Вирку" - это есть хорошо. Актуальнно для учителей, например: не надо бояться, что курс прикроют, учебное заведение перепрофилируют или часов не достанется....
Ну вообше-то Virkailija - ето служаший. То eсть работник, работодатель которого Государство.
У них зарплаты меньше, чем в коммерческих структурах, зато стабильность.
Люди :) помогите и мне, я тут не в тему, я никак не могу разобраться как тут создать новую тему, никак не пойму..., я тут первый раз, а мне нужно срочно один вопросик разместить!
FINOCHKA
26-06-2006, 14:00
Хабиле.
Выбираешь раздел, в который хочешь тему разместить. Там есть "кнопка" НОВАЯ ТЕМА.
Нажимаешь туда, пишишь название и само содержание.
Потом нажимаешь на "разместить"
VIRKAPAIKKA
Я слышала, что это означает "пожизненное" место работы в государственном учереждении. Т.е. получить "Вирку" - это есть хорошо. Актуальнно для учителей, например: не надо бояться, что курс прикроют, учебное заведение перепрофилируют или часов не достанется....
Это примерно то, что в России называется "постоянная ставка"...
Ирина Влади
26-06-2006, 16:22
Это примерно то, что в России называется "постоянная ставка"...
Плюс еще, что не уволят до пенсии :)
Кагриица, небольшой, но верный кусок хлеба. "Вирки" кому попало не раздают, только после тщательного отбора.
[russian.fi, 2002-2014]