View Full Version : В лесу родилась елочка
Roza-Piter
18-10-2006, 10:42
Здравствуйте. Надеюсь, что кто-нибудь поможет мне в небольшом, но очень важном деле.
У моей дочки Насти, в первом классе, будет праздник, и дети будут готовить разные номера. Мы с Настиком решили, что она споет песенку «В лесу родилась елочка» на разных языках, а другие дети буду угадывать – на каком она спела?
Я прошу тех, кто уже давно живет в Финляндии и хорошо знает финский язык – подскажите, как звучит по-фински первый куплет, или, хотя бы первые две строчки:
В лесу родилась елочка,
В лесу она росла.
Хорошо, если также и в русской транскрипции.
Помогите, пожалуйста. Я и Настя будем очень благодарны.:)
Роза Брагинская
Интересный номер получится.Молодца.Могу подыграть на ройяле(либо фанеру слепить),причем в манере ,в стиле данной нации.
Я нашел только эту песню про елочку =)
Но знание финского не позволяет мне определить, насколько это подходит
Oi kuusipuu
(Saks. trad. 1799 Suom. sanat Matti Pesonen )
Oi kuusipuu, oi kuusipuu
ja lehväs uskolliset!
Sä vihannoitset kesäisin,
tuot lehväs talven tuiskuihin.
Oi kuusipuu, oi kuusipuu
ja lehväs uskolliset!
Oi kuusipuu, oi kuusipuu
ja lehväs uskolliset!
Myös aina joulun aikahan
sä saavut meidän majahan.
Oi kuusipuu, oi kuusipuu
ja lehväs uskolliset!
Oi kuusipuu, oi kuusipuu
ja lehväs uskolliset!
Oot tervetullut tultuas,
kun annat meille lahjojas.
Oi kuusipuu, oi kuusipuu
ja lehväs uskolliset!
(http://www.lanuti.fi/?newsid=8643&deptid=14473&showmodul=20&languageid=3&news=1)
Кстати, на той же страничке и на немецком есть.
~aurinko~
18-10-2006, 11:55
Вообщето ето не те слова. Или очень своеобразный перевод.:)
Вообщето ето не те слова
А какие - те?
~aurinko~
18-10-2006, 11:58
А песню что уже перевели? По мне так это не о нашей eлочке:)
А песню что уже перевели? По мне так это не о нашей eлочке:)
Ну, так ведь в России и Буратино не похож на Пиннокио, Толстой переводил очень "от себя".
Так почему ж русская "ёлочка" будет похожа на оригинал? Хотя, тут может быть много "оригиналов". Ведь подарки везде кто-нибудь дарит на Новый Год или на Рождество, но в России - это Дед Мороз (почему-то), а в Финляндии - Рождественский Козёл, а где-то еще - Святой Клаус.
С похожестями не всегда получается. Тем более, что перевести редко возможно близко к тексту, чтобы было понятно в новой культурной среде, тем более песню. Так и сочиняют новое, главное, чтобы тема примерно совпадала.
А если вспомнить "Happy birthday"... Это по-русски хорошо получилось: "С Днем Рождения тебя..." А финны поют: "Paljon onnea vaan..." ("Много поздравлений...")
Я нашел только эту песню про елочку =)
Но знание финского не позволяет мне определить, насколько это подходит
Oi kuusipuu
(Saks. trad. 1799 Suom. sanat Matti Pesonen )
Oi kuusipuu, oi kuusipuu
ja lehväs uskolliset!
.
Мдя Шурикен, со слухом музыкальным у тебя напряжёнка, с финнским вообще труба...
Metsässä syntynyt kuusi
Metsässä se kasvanut
Примерно так дословный перевод:
Метсясся сюнтюнют кууси
Метсясся се касванут
Мдя Шурикен, со слухом музыкальным у тебя напряжёнка, с финнским вообще труба...
Так надо финскую новогоднюю песню про ёлочку или дословный перевод русской? :lamo:
Так надо финскую новогоднюю песню про ёлочку или дословный перевод русской? :lamo:
Ну не дословный как я понял, но подходящий в рифму под нашу песенку!
Где Пчёл пропал, наш поэт???
~aurinko~
18-10-2006, 12:28
И самое главное, кууси произнести правильно, там две уу. Не забудьте! :gy:
И самое главное, кууси произнести правильно, там две уу. Не забудьте! :gy:
А дитям слово не давали...
~aurinko~
18-10-2006, 12:45
А дитям слово не давали...
Дядя:gy: я же не плохое советую, а хорошее. Ребенок не так скажет на празднике, а другие еще будут смеяться. Так что не надо
anttisepp
19-10-2006, 08:59
Вот то, что Вы просили: :)
ON KUUSI METSÄN KASVATTI
On kuusi metsän kasvannut,
sen koti korpi on.
Aina kesät, talvet vihreä
on lapsi kuusikon.
On kuusi tullut juhlamme
nyt koru'puvussaan,
se paljon, paljon riemua
on tuonut tullessaan.
И.А. Соом, Веселый Финский / учебное пособие для начальной школы. Каро, СПб, 2001. s.25.
~aurinko~
19-10-2006, 12:38
Вот то, что Вы просили: :)
ОН КУУСИ МЕТСÄН КАСВАТТИ
Он кууси метсäн касваннут,
сен коти корпи он.
Аина кесäт, талвет вихреä
он лапси куусикон.
Он кууси туллут юхламме
ныт коруьпувуссаан,
се палён, палён риемуа
он туонут туллессаан.
И.А. Соом, Веселый Финский / учебное пособие для начальной школы. Каро, СПб, 2001. с.25.
:) Здорово:)
BluesPre
19-10-2006, 12:42
Вот то, что Вы просили: :)
ON KUUSI METSÄN KASVATTI
On kuusi metsän kasvannut,
sen koti korpi on.
Aina kesät, talvet vihreä
on lapsi kuusikon.
On kuusi tullut juhlamme
nyt koru'puvussaan,
se paljon, paljon riemua
on tuonut tullessaan.
И.А. Соом, Веселый Финский / учебное пособие для начальной школы. Каро, СПб, 2001. s.25.
автору респект!
Немецкая рождественная песня, у которой мелодия отличается от "В лесу ...", но которую можно петь под эту мелодию:
"О танненбаум, о танненбаум,
в грюн зинд дейне блеттер.
Ду блюст нихт нур цур соммерцейт,
дейн клейд ист грюн цур винтерцейт.
О танненбаум, о танненбаум,
в грюн синд дейне блеттер"
Это исходник Сурикеновской. Считается, что на русский ее ОЧЕНЬ вольно перевели и даже мелодию переделали и получилась "В лесу родилась елочка...".
А почему про "Joulupuu on rakennettu" забыли?
Joulupuu on rakennettu,
joulu on jo ovella.
:,: Namusia ripustettu
ompi kuusen oksilla. :,:
Kuusen pienet kynttiläiset
valaisevat kauniisti.
:,: Ympärillä lapsukaiset
laulelevat sulosti. :,:
Kiitos sulle, Jeesuksemme,
kallis Vapahtajamme,
:,: kun sä tulit vieraaksemme,
paras joululahjamme. :,:
Tullessasi toit sä valon,
lahjat rikkaat runsahat,
:,: autuuden ja anteeks'annon,
kaikki taivaan tavarat. :,:
Anna, Jeesus, Henkes' valon
jälleen loistaa sieluumme.
:,: Sytytellä uskon palon,
siunaa, Jeesus, joulumme. :,:
[russian.fi, 2002-2014]