PDA

View Full Version : työtodistus


killbill2
08-01-2007, 11:37
знатокам (и любителям) делопроизводства, как называется эквивалентный документ по-русски, не трудовая книжка, а именно справка на одной страничке

PearLinShell
08-01-2007, 11:38
Характеристика с места работы ?

DIK
08-01-2007, 11:44
Справка с места работы? Подтверждение с работы?

Iruxa
08-01-2007, 11:47
Характеристика-рекомендация с места работы?

killbill2
08-01-2007, 11:49
дело в том, что мне нужна не характеристика, а справка о том, что я работала с такого по такое в такой-то должности и уволилась по собственному желанию, может это называется архивная справка?

PearLinShell
08-01-2007, 11:49
Согласно Большому финско-русскому словарю, верно предположение Дика.
Справка с места работы.

killbill2
08-01-2007, 11:52
Не совсем, справка с места работы это справка о том, где ты сейчас работаешь, а мне нужна справка об увольнении.
Хм... может она так и называется :)

DIK
08-01-2007, 11:54
Не совсем, справка с места работы это справка о том, где ты сейчас работаешь, а мне нужна справка об увольнении.

Одна фигня, у финнов всё työtodistus...

Iruxa
08-01-2007, 11:57
Так она вроде так и называеться "Справка об увольнении"

killbill2
08-01-2007, 12:05
ок, с этим разобрались,
а как переводится фраза - on ollut palvelukssamme seuraavissa tehtävissä

BB29
08-01-2007, 12:08
РАБОТАЛ В НАШЕЙ ФИРМЕ И ВЫПОЛНЯЛ СЛЕД.ЗАДАЧИ......народ,кто с русским лучше дружит - сформулируйте более понятно

killbill2
08-01-2007, 12:08
уже приятно

PearLinShell
08-01-2007, 12:08
Во время работы у нас выполнял след.задания / занимался следующим.

Wasp10
08-01-2007, 12:10
Поправлю лишь, что фраза не в прошедшем, а настоящем времени.

PearLinShell
08-01-2007, 12:11
Поправлю лишь, что фраза не в прошедшем, а настоящем времени.
Да вроде справку об УВОЛЬНЕНИИ просят ... :)

Wasp10
08-01-2007, 12:13
Да вроде справку об УВОЛЬНЕНИИ просят ... :)

Согласна, но в данном предложении использовалось именно настоящее длительное (или как его там?) время. Может уже из другой справки?

PearLinShell
08-01-2007, 12:15
Согласна, но в данном предложении использовалось именно настоящее длительное (или как его там?) время. Может уже из другой справки?
Разве on ollut настоящее длительное ?

*Natasha
08-01-2007, 12:15
знатокам (и любителям) делопроизводства, как называется эквивалентный документ по-русски, не трудовая книжка, а именно справка на одной страничке
выписка из трудовои книжки?
справка с места работы?

Wasp10
08-01-2007, 12:20
Разве он оллут настоящее длительное ?

Нет, точно не настоящее длительное. С названием времени не знаю, но в данном предложении имеется в виду, что человек работал и на данный момент продолжает работать. Иначе было бы "oli palveluksessamme".

Ещё данная форма глагола может применяться, когда о времени точно не известно. Но я думаю, что к данному предложению это не относится, т.к. речь идёт о справке. По-моему так.

BB29
08-01-2007, 13:43
http://www.edu.fi/oppimateriaalit/ymmarrasuomea/s8-gram.htm

killbill2
08-01-2007, 14:12
а что значит - oma selvityksenne?

Kipugeeli
08-01-2007, 14:13
Työsuhdetodistus.

ПАУТИНА
08-01-2007, 14:18
а что значит - ома селвитыксенне?

ваши обяснения - причины, почему закончили работать.

killbill2
08-01-2007, 14:33
спасибо всем