View Full Version : Стаж- по фински?
Стаж- по фински?
Доброго времени суток.
Подскажите,будьте любезны, как это именуется по фински.
И если не трудно..то на собственном примере ..расскажите..как и на сколько ..влияет стаж работы..(для ознакомления подойдут любые отрасли производства..)
имею вас поблагодарить..за проявленное внимание..
FINOCHKA
02-02-2007, 18:33
Обычно пишется: Työkokemus и työkesto
Может кто-то и другие слова встречал?
Стаж- по фински?
Доброго времени суток.
И если не трудно..то на собственном примере ..расскажите..как и на сколько ..влияет стаж работы..(для ознакомления подойдут любые отрасли производства..)
имею вас поблагодарить..за проявленное внимание..
Имея суммарный стаж работы в Финляндии более 10 лет в настоящее время нахожусь в "годовом" отпуске или suomeksi vurotelluvapaa. При этом учитывались даже небольшие сроки работы.
А стаж, на мой взгляд, особой роли не играет. По своей специальности у меня стажа около 20 лет, но это здесь не помогло. А когда около двух лет работал в тесном контакте с местным кадром, то он помог мне с работой, хотя и не по специальности.
Когда то в самом начале пребывания в Финляндии была сказана такая фраза "täytyy löytää avainhenkilön". Это звучит так" надо найти (ключ)человека". Я тогда не сильно придал этому значение однако по истечению времени знаю, что нужен толкач иначе на что-либо приличное расчитывать в Финляндии не приходиться.
А työkokemus это все же опыт работы, а не стаж.
Työnkesto это длительность работы или продолжительность работы.
А стаж это työsuhde.
FINOCHKA
02-02-2007, 22:28
Имея суммарный стаж работы в Финляндии более 10 лет в настоящее время нахожусь в "годовом" отпуске или suomeksi vurotelluvapaa. При этом учитывались даже небольшие сроки работы.
А стаж, на мой взгляд, особой роли не играет. По своей специальности у меня стажа около 20 лет, но это здесь не помогло. А когда около двух лет работал в тесном контакте с местным кадром, то он помог мне с работой, хотя и не по специальности.
Когда то в самом начале пребывания в Финляндии была сказана такая фраза "täytyy löytää avainhenkilön". Это звучит так" надо найти (ключ)человека". Я тогда не сильно придал этому значение однако по истечению времени знаю, что нужен толкач иначе на что-либо приличное расчитывать в Финляндии не приходиться.
А työkokemus это все же опыт работы, а не стаж.
Työnkesto это длительность работы или продолжительность работы.
А стаж это työsuhde.
это разве под "стаж" можно записать?
А мне всегда казалос, что это "постоянная" или "временная" работа... :xpain: :xpain:
shto proishodit
07-02-2007, 14:00
стаж это työkokemus.
на доходы влияет по всей видимости в зависимости от työehtosopimus, который к вам будет применяться и соответственно от места, где будете работать.
PearLinShell
07-02-2007, 14:21
Стаж- по фински?
Доброго времени суток.
Подскажите,будьте любезны, как это именуется по фински.
И если не трудно..то на собственном примере ..расскажите..как и на сколько ..влияет стаж работы..(для ознакомления подойдут любые отрасли производства..)
имею вас поблагодарить..за проявленное внимание..
Стаж, наработанный в странах ЕС, учитывается при получении добавки к зарплате, именуемой ikälisä(надбавка за выслугу лет).
Вот только платят её по-моему только в гос. учреждениях.
Финочка правильно написала: työsuhde - это "постоянная" или "временная" работа, в этой же графе пишется, на полный рабочий день ты принят или с частичной занятостью, а также замещаешь ты кого-нибудь ( например, на период чьего-то больничного или декретного и др. ) или работаешь на этом месте сам ( имею в виду "не замещаешь никого" ).
А стаж работы - это, действительно, työkokemus, хотя прямой перевод не совсем такой. Стаж работы может влиять на прибавку к зарплате через определённое количество лет. Например, на моей работе после 2-х месяцев испытательного срока ( koeaika ) стали платить kokemuslisä ( 10% надбавки, учитывая мой стаж работы даже в России, так как я здесь продолжаю работать по той же самой специальности, имея соответствующее образование и подтвердив диплом ). Но это в нашем учреждении. Может, в других по-другому.
Имея суммарный стаж работы в Финляндии более 10 лет в настоящее время нахожусь в "годовом" отпуске или suomeksi vurotelluvapaa. При этом учитывались даже небольшие сроки работы.
А стаж, на мой взгляд, особой роли не играет. По своей специальности у меня стажа около 20 лет, но это здесь не помогло. А когда около двух лет работал в тесном контакте с местным кадром, то он помог мне с работой, хотя и не по специальности.
Когда то в самом начале пребывания в Финляндии была сказана такая фраза "täytyy löytää avainhenkilön". Это звучит так" надо найти (ключ)человека". Я тогда не сильно придал этому значение однако по истечению времени знаю, что нужен толкач иначе на что-либо приличное расчитывать в Финляндии не приходиться.
А työkokemus это все же опыт работы, а не стаж.
Työnkesto это длительность работы или продолжительность работы.
А стаж это työsuhde.
Проработать 10 лет в стране и не выучить финский - это сильно! :gy:
PearLinShell
07-02-2007, 14:35
А стаж, на мой взгляд, особой роли не играет. По своей специальности у меня стажа около 20 лет, но это здесь не помогло.
Повторюсь. Если стаж наработан в странах ЕС, то он защитывается, даже если Вы работаете не по специальности.
Но... Где это платят - врать не буду.
Так имея 20-летний стаж работы в ИТ-ала, я получала эту надбавку в университете. Хотя работа была временной (всего на 6мес.) и не связанной с моим профилем.
Да, чуть не забыла..
А вот когда работала по своему профилю, то никакой надбавки не получала, т.к. фирма была частная.
Проработать 10 лет в стране и не выучить финский - это сильно! :gy:
Что бы вам было приятно, то сообщу Вам о том что проживаю в Финляндии уже более 15 лет.
И еще, что стаж это työsuhde я взял из Финско-Русско-Финского словоря под редакцией Пасенена, издание которого подготовленно АО "Римон" г Таллинн стр. 453.
И еще не поленился и проверил и получил подтверждение правильности написанного мною в VENÄJÄ-SUOMI SUURSANAKIRJA ИЗДАТЕЛЬ WERNER SÖDERSTRÖM OY стр. 830
Если Вам этого не достаточно, то могу заглянуть еще в несколько словарей. Их у меня хватает.
inker,стаж это työkokemus.
inker,стаж это työkokemus.
työkokemus - это опыт работы
стаж - это скорее virkaikä или что-то в этом роде.
Прямого перевода нет.
В дословном переводе "työkokemus" - это, конечно, опыт работы.
Но в сопоставлении с российскими понятиями, это всё-таки и "стаж работы" тоже, так как надбавка к зарплате идёт за стаж, т.е. количество отработанного времени, в течение которого приобретается и приумножается и опыт работы.
Я на права?
Что бы вам было приятно, то сообщу Вам о том что проживаю в Финляндии уже более 15 лет.
И еще, что стаж это työsuhde я взял из Финско-Русско-Финского словоря под редакцией Пасенена, издание которого подготовленно АО "Римон" г Таллинн стр. 453.
И еще не поленился и проверил и получил подтверждение правильности написанного мною в VENÄJÄ-SUOMI SUURSANAKIRJA ИЗДАТЕЛЬ WERNER SÖDERSTRÖM OY стр. 830
Если Вам этого не достаточно, то могу заглянуть еще в несколько словарей. Их у меня хватает.
Ну да - меня такие же вумные люди как-то на полном серьезе убеждали, что "по-русски" пишется как "по русский" и тоже на всяких вумных профессоров ссылались :D
А уж доверия к эстонскому словарю, которые сами РУССКОГО языка не знают до такой степени, что название родного города правильно ПО-РУССКИ написать не могут, уж точно нету ;)
И через 15 лет в таких простых терминах пользоваться словарями и утверждать что-то - бугага :lol::lol::lol: Про ключ - воообще лежал "падцтулом" :lol::lol::lol::lol::lol:
Хоть народ послушайте... что вам тут говорят :)
В дословном переводе "työkokemus" - это, конечно, опыт работы.
Но в сопоставлении с российскими понятиями, это всё-таки и "стаж работы" тоже, так как надбавка к зарплате идёт за стаж, т.е. количество отработанного времени, в течение которого приобретается и приумножается и опыт работы.
Я на права?
Надбавка к зарплате идет по-разному. Будем все частные случаи разбирать?
Если она зависит от työkokemus, то зависит. Но työkokemus - это не стаж.
Какой вообще смысл лепить российскую терминологию к финским условиям?
[Какой вообще смысл лепить российскую терминологию к финским условиям?]
Смысл "лепки" в том, что человеку, недавно приехавшему из России и не очень хорошо знающему финский язык, будут понятны финские реалии, если сопоставлять их с русскими, используя русскую терминологию. Так ему легче будет "въехать."
Имея суммарный стаж работы в Финляндии более 10 лет в настоящее время нахожусь в "годовом" отпуске или suomeksi vurotelluvapaa. При этом учитывались даже небольшие сроки работы.
А стаж, на мой взгляд, особой роли не играет. По своей специальности у меня стажа около 20 лет, но это здесь не помогло. А когда около двух лет работал в тесном контакте с местным кадром, то он помог мне с работой, хотя и не по специальности.
Когда то в самом начале пребывания в Финляндии была сказана такая фраза "täytyy löytää avainhenkilön". Это звучит так" надо найти (ключ)человека". Я тогда не сильно придал этому значение однако по истечению времени знаю, что нужен толкач иначе на что-либо приличное расчитывать в Финляндии не приходиться.
А työkokemus это все же опыт работы, а не стаж.
Työnkesto это длительность работы или продолжительность работы.
А стаж это työsuhde.
что такое vurotelluvapaa. ?Как раз сегодня столкнуласъ с етим словом,поняла ,что какой то длинний отпуск.За свой счет? винужденний?
Смысл "лепки" в том, что человеку, недавно приехавшему из России и не очень хорошо знающему финский язык, будут понятны финские реалии, если сопоставлять их с русскими, используя русскую терминологию. Так ему легче будет "въехать."
В таком случае надо не искать, как по-фински будет стаж, а взять финский термин в конкретном документе и находить ему аналог исходя ИЗ ФИНСКОГО КОНТЕКСТА, но никак не наоборот.
työkokemus в любом случае - это не стаж. Стаж - это скорее työsuhdeaika, työsuhdeaika yhteensä jne.
Если бы это был текст, а не СВ, то слово стаж я бы заменила фразой olen ollut työelämässä ... vuotta, josta ... vuotta XX-alalla (имею стаж работы ... лет, из них в ХХ отрасли ... лет).
PearLinShell
08-02-2007, 10:17
Всё спорите ? :)
Внесу ещё немного своей лепты. Порылась в своих бумажках, чтобы найти решение о праве на надбавку за выслугу лет.
В моём конкретном случае это определение звучит так
Ikälisään oikeuttava palvelusaika
Если бы это был текст, а не СВ, то слово стаж я бы заменила фразой olen ollut työelämässä ... vuotta, josta ... vuotta XX-alalla (имею стаж работы ... лет, из них в ХХ отрасли ... лет).
Внесу ещё немного своей лепты. Порылась в своих бумажках, чтобы найти решение о праве на надбавку за выслугу лет.
В моём конкретном случае это определение звучит так
Ikälisään oikeuttava palvelusaika
Некоторым все это бесполезно объяснять.
что такое vurotelluvapaa. ?Как раз сегодня столкнуласъ с етим словом,поняла ,что какой то длинний отпуск.За свой счет? винужденний?
Суть vurotelluvapaa заключается в следующем: работник имеющий суммарный стаж работы более 10 лет имеет право уйти в отпуск с максимальным сроком до 350 календарных дней. При этом замена этому работнику должна быть из тех кто числится безработным т.е. стоит на учете в työvoimatoimisto. И, в зависимости от стажа, работник получает деньги, в моем случае это около 50% от средней заработной платы. Если стаж более 20 лет то это около 70-75%.
työkokemus - это опыт работы
стаж - это скорее virkaikä или что-то в этом роде.
Прямого перевода нет.
Ну если финны интересуются "Mikä on sinun työkokemus", они подразумевают,"какой у тебя опыт работы,в какой сфере"!
[russian.fi, 2002-2014]