PDA

View Full Version : Торговые и экономические казусы и нелепости


Spetsnaz
10-03-2004, 21:50
На курсе основ маркетинга лектор рассказывал о казусах случившихся в связи с выходом на международный рынок. Разные недочёты в переводах и так далее. Нашёл в Интернете похожую вещь.
-------------------------------------------------------------------------

Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах:

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».

Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.


Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением „Пепси“ (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание „Пепси“ Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: «It won’t leak in your pocket and embarrass you» (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Также, можно вспомнить английскую рекламу лекарства от головной боли. В трех картинках — на левой чувак держится за голову и видно, что ему очень плохо, на следующей — он ест чудо-таблетку, на последней — ему хорошо, он поет победную песнь. Перевели тексты на арабский, для продажи в Египте, а картинку оставили старую. Не учли, что арабы привыкли читать справа налево.

И из родного: когда для чупа-чупс снимали ролики с Плющенко, то представители этой компании настаивали на слогане «Чемпионы тоже сосут!», который и использовалься на западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет.

FINOCHKA
10-03-2004, 22:07
:lol: :lol:
сколько денег они на этом потеряли и сколько смеха это всё вызвало ;)

MixaM
12-03-2004, 15:26
И из родного: когда для чупа-чупс снимали ролики с Плющенко, то представители этой компании настаивали на слогане «Чемпионы тоже сосут!», который и использовалься на западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет.


Западным умом Россию не понять :) :lol:

gnomish
05-04-2004, 12:34
Нет слов, супер!Особенно про рекламу пепси в Китае.

Thing
05-04-2004, 15:19
И из родного: когда для чупа-чупс снимали ролики с Плющенко, то представители этой компании настаивали на слогане «Чемпионы тоже сосут!», который и использовалься на западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет

Вообще, это странно, потому что выражение sucks! в качестве отрицательной оценки чего бы то ни было- как раз вполне западное. Это были какие-то очень стерильные менеджеры.

Spetsnaz
30-05-2004, 15:40
Традиционный капитализм: У вас есть две коровы. Вы продаете одны и покупаете быка, получаете от них потомство, экономика растет, вы уходите на пенсию и живете на проценты от прибыли.
Американский капитализм: У вас есть две коровы. Вы продаете одну, а другую заставляете работать за четверых. Вы очень удивляетесь, когда корова умирает.
Кубинский капитализм: У вас есть две коровы. Они пытаются уплыть во Флориду.
Политкорректный капитализм: Вы взаимосвязаны (концепция владания есть символ фалло-центризма, провозглашения войны и невыносимого прошлого) с двумя разного возраста (но равноценных для общества) парнокопытными не-обозначенного пола.
Диснеевский капитализм: У вас есть две коровы. Они танцуют и поют.
Майкрософтовский капитализм: У вас есть две коровы. Вы получаете на них патент и и судитесь со всеми, у кого есть корова

Голливудский капитализм: У вас есть две коровы. Вы вставляете им вымя силиконовые имплонтанты, учите их трассировать пули, лазить по стенам и стрелять молоком из вымени по команде.

Клинтонский капитализм: У вас есть две коровы. Вы отрицаете, что знакомы с ними.

Австралийский капитализм: У вас есть две коровы. Они занимаются рестлингом.

Иракский капитализм: У вас есть две коровы. Они биохимическое оружие.

Еврейский капитализм: У вас есть две коровы. Вы их поджигаете и они горят восемь дней.

Мармонский капитализм: У вас есть две коровы. Вы убеждаете всех, что им тоже нужно обзавестись двумя.

Тоталитарный капитализм: У вас есть две коровы. Правительство забирает их и отрицает, что они когда-либо существовали. Молоко запрещено.

Свидетели Иоговский капитализмЖ У вас есть две коровы. Вы ходите от двери к двери, рассказываю, что они у вас есть.

Реальный капитализм: У вас нет коров. Банк не дает вам ссуду, чтобы купить коров, потому что у вас нет коров, чтобы оставить в залог.

"Зеленый капитализм": У вас есть две коровы. Правительство запрещает вам их доить.

Калифорнийский капитализм: У вас есть две коровы. Они счастливы.

kolobok
30-05-2004, 16:51
..... ский капитализм: вас доят как двух коров..

Andros
31-05-2004, 00:03
ментовский капитализм:это наши коровы и мы их доим...

finnik
31-05-2004, 00:53
Особенности русского национального капитализма:
"- Жить захочешь - не так раскарячешся..!"

olka_eva
31-05-2004, 15:03
Полушутка: когда мы только начинали учить, что "невидимая рука капитализма правит рынком", всем в обязательном порядке нужно было читать некую книжку по бизнесу в переводе декана. "Транзакции бла-бла-бла, словно комки кефира в молоке". И мы поэтому больше думали над кефирообразованием, чем над транзактным анализом. Потому что в молоке бывают только комки масла!