View Full Version : переведите пожалуйста
я не знаю финского и очень прошу перевести словосочетание :"Korkein tarjous"....
максимально возможное предложение
максимально возможное предложение
Брехня! :)
я не знаю финского и очень прошу перевести словосочетание :"Korkein tarjous"....
Наивысшее предложение :)
Брехня! :)
Ха ! :) С удовольствием послушаю вашу версию !
П.С: я перевела по сути, что означает, а не дословно
Наивысшее предложение :)
Ну по-русски же так не говорят ;)
pofigist
08-01-2008, 18:03
Ну по-русски же так не говорят ;)
Зато смысл передан правильно. так пишут в обьявлениях о продаже машин. типа 5 000 или наивысшее предложение
Предлагаю вариант - максимальное предложение.
Ха ! :) С удовольствием послушаю вашу версию !
П.С: я перевела по сути, что означает, а не дословно
Откуда Вы знаете как оно по сути, если не знаете контекста? :) По сути оно может означать, что это наивысшее сделанное кем-то предложение, например, на аукционе, и ничто не мешает сделать еще большее. Вы же утверждаете, что сделанное предложение максимально возможное и больше уже никак нельзя :)
Предлагаю вариант - максимальное предложение.
Максимальное означает, что больше низзя, т.е. подразумевает ограничение сверху. Там этого нет ;) Там именно высшее, без всяких ограничений :)
Откуда Вы знаете как оно по сути, если не знаете контекста? :) По сути оно может означать, что это наивысшее сделанное кем-то предложение, например, на аукционе, и ничто не мешает сделать еще большее. Вы же утверждаете, что сделанное предложение максимально возможное и больше уже никак нельзя :)
Да я это утверждаю, поскольку прилагательное стоит в высшей степени сравнения,
кот. подразумевает, что выше/лучше/больше быть уже не может
А если бы еще было возможно больше, то ето бы звучало как : korkeampi tarjous
Да я это утверждаю, поскольку прилагательное стоит в высшей степени сравнения,
кот. подразумевает, что выше/лучше/больше быть уже не может
А если бы еще было возможно больше, то ето бы звучало как : korkeampi tarjous
Я такого же мнения.
Да я это утверждаю, поскольку прилагательное стоит в высшей степени сравнения,
кот. подразумевает, что выше/лучше/больше быть уже не может
А если бы еще было возможно больше, то ето бы звучало как : korkeampi tarjous
На данный момент оно является высшим из всех сделанных, выше которого быть не может на данный момент, но это не означает, что позже нельзя сделать еще выше, которое в свою очередь станет наивысшим ;)
Тут не определение степеней сравнения надо смотреть а смысл самого прилагательного. А в прилагательном "korkea" - "высокий", не заложено никаких ограничений в отличие от "максимальный". Т.е. "выше" бывает, а вот "максимальнее" - как-то сомнительно :)
На данный момент оно является высшим из всех сделанных, выше которого быть не может на данный момент, но это не означает, что позже нельзя сделать еще выше, которое в свою очередь станет наивысшим ;)
Тут не определение степеней сравнения надо смотреть а смысл самого прилагательного. А в прилагательном "коркеа" - "высокий", не заложено никаких ограничений в отличие от "максимальный".
Я тебя поняла - ты хочешь еще один тред сделать "реалити" :lol:
Я тебя поняла - ты хочешь еще один тред сделать "реалити" :lol:
Да делайте что хотите :D Я свое мнение сказал и оно правильное! :gy:
спасибо большое за ответы...очень помогло....
[russian.fi, 2002-2014]