PDA

View Full Version : переводы русских поэтов на финский


killbill2
27-01-2008, 01:55
Скажите, кто-нибудь встречал переводы русских поэтов на финский язык. Таких как Бродский, Цветаева... Я пыталась искать в интернете, но нашла какие-то обрывки Пушкина и это все. Спрашивала в книжном магазине - ничего нет, говорят. Вообще. В библиотеке тоже, только тонкая книжица Пушкина. Неужели никто никогда ничего не переводил, не поверю.

mheart2
27-01-2008, 02:02
Скажите, кто-нибудь встречал переводы русских поэтов на финский язык. Таких как Бродский, Цветаева... Я пыталась искать в интернете, но нашла какие-то обрывки Пушкина и это все. Спрашивала в книжном магазине - ничего нет, говорят. Вообще. В библиотеке тоже, только тонкая книжица Пушкина. Неужели никто никогда ничего не переводил, не поверю.
Многих поэтов перевели.
Зайди в городскую http://www.helmet.fi/ или
в универс.
http://helka.linneanet.fi/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?PAGE=First&SEQ=20080127015844&PID=K-x3iu_c1lZ6WDtPiv-bkspF-id
Много переводного в Библ. Института России ....
Но многие имена русских писателей в фин. библ. написаны транслитом.

Kristinka
27-01-2008, 02:13
карельский поэт Сумманен переводил кое что из Есенина и некоторых других поэтов 20века

finnik
27-01-2008, 03:07
О... Непочатый край, для наших буримистов..! ;)
Хотя, непредставляю даже, как можно это перевести:

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
бла, бля бла....

Ух, жуть... ;)

leena
27-01-2008, 08:45
Скажите, кто-нибудь встречал переводы русских поэтов на финский язык. Таких как Бродский, Цветаева... Я пыталась искать в интернете, но нашла какие-то обрывки Пушкина и это все. Спрашивала в книжном магазине - ничего нет, говорят. Вообще. В библиотеке тоже, только тонкая книжица Пушкина. Неужели никто никогда ничего не переводил, не поверю.Подруга-финка по моим рекомендациям читает много русской литературы в переводе на финский. Без моих рекомендаций, а просто потому, что интересно стало, она начала читать всяких там "Азазелей", ну а я ей стала называть имена Достоевского, Толстого, Пушкина... Вот осенью она читала "Евгения Онегина" - всё брала в городской библиотеке Ювяскюля.

ese
15-02-2008, 09:35
Многих поэтов перевели
Но нромальные переводы всё равно только у Сумманена.
Остальных и читать ( имхо ) не стоит.

Kristinka
15-02-2008, 14:49
Но нромальные переводы всё равно только у Сумманена.
Остальных и читать ( имхо ) не стоит.

согласна с автором

nikotin
15-02-2008, 18:28
Скажите, кто-нибудь встречал переводы русских поэтов на финский язык. Таких как Бродский, Цветаева... Я пыталась искать в интернете, но нашла какие-то обрывки Пушкина и это все. Спрашивала в книжном магазине - ничего нет, говорят. Вообще. В библиотеке тоже, только тонкая книжица Пушкина. Неужели никто никогда ничего не переводил, не поверю.

Наверное, прикольно почитать чёнить на финском (Цветаева, Есенин) особенно классиков русской поэзии. Как, интересно, рифмуются строки, известные каждому русскому на финском... :kos: :xbigsmile

killbill2
15-02-2008, 21:27
Но нромальные переводы всё равно только у Сумманена.
Остальных и читать ( имхо ) не стоит.

А в интернете такое добро есть?

ese
15-02-2008, 21:39
У финских финнов вообще какие-то проблемы с адекватностью перевода ( как стихов, так и прозы). Ну не умеют они этого делать. Доводилось читать переводы на финский книг, ранее читанных на других языках ( Булгаков, Пелевин, Хайнлан ) - отстой неимоверный. Ни одной идеомы нормально перевести не могут.
Да и классический пример - перевод Гашековского Швейка петрозаводчанином Лехеном, и новый перевод каких-то финских финнов. Небо и земля! Новый перевод после лехеновского читать можно только с большим трудом.

ese
15-02-2008, 22:10
Наверное, прикольно почитать чёнить на финском
Что ж, играем в угадайку

<досюда не помню>

Kaksikymmentä jällel jäi
Minun eläijät parahat
- Istun lordanna, viinaa näin,
Ja ollah luajitut hampahat
< тут тоже пропуск строфы>
Palkapäivännä kapakkaaan
Puolet rahvahat mennään tään
Muistat Kolyma, Abakan...
Pilvet lennnetään, lennetään...

Это, конечно, не Цветаева и не Есенин, но тоже известная вещь

Угадываем ( с трёх нот :-) )

leena
15-02-2008, 22:21
Что ж, играем в угадайку

<досюда не помню>

Kaksikymmentä jällel jäi
Minun eläijät parahat
- Istun lordanna, viinaa näin,
Ja ollah luajitut hampahat
< тут тоже пропуск строфы>
Palkapäivännä kapakkaaan
Puolet rahvahat mennään tään
Muistat Kolyma, Abakan...
Pilvet lennnetään, lennetään...

Это, конечно, не Цветаева и не Есенин, но тоже известная вещь

Угадываем ( с трёх нот :-) )
"Облака плывут, облака..." ?

(и робко удаляюсь в сторону...)
П.С. Я мужа позвала помочь, а он только мямлил что-то про карельский диалект и абсолютно незнакомые, никогда доселе невиданные-неслыханные слова. Я по последней строке его спросила: облака плывут (вообще-то летят), облака? - и он обрадовался: ДА! Как же так. ведь он же финн, по-фински не розумеет...

Alona
15-02-2008, 22:57
Предлагаю вариант:


Joka ilta saan häneltä kirjeen
kuin nuori morsian,
ja vastauksen kirjoitan
kun yö on langennut.
"Olen valkean kuoleman vieraana täällä
missä tie johtaa pimeään.
Älä kalleimpani tee koskaan pahaa
maan päällä yhdellekään."
1915 Hyvinkää

ese
15-02-2008, 23:10
Облака плывут, облака...
Они самые...
"А я сижу в пивной, словно лорд
И даже зубы есть у меня!"

А насчет карельского ваш муж совершенно прав -
это не совсем финский перевод, это, гм, "финнизация"
карельского перевода Галича, сделанного в 98 г. Волковым.
Просто наткнуося на неё когда-то давно в И-нете и запомнил.

Лихорадочно вспоминал что-нибудь из "Satu Saltanin tsaresta", отрывки из которой
учил в школе лет 30 назад, но нифига не вспомнил.

Вспомнил зато

Aina siintäköön taivas,
Aina paistakoon päivä
Aina äitini olkoon
Minä myös olen ain!

Тож известная песня совецкая...

Pauli
15-02-2008, 23:33
Предлагаю вариант:


Йока илта саан хäнелтä кирэен
куин нуори морсиан,
я вастауксен кирёитан
кун ыö он лангеннут.
"Олен валкеан куолеман виераана тääллä
миссä тие ёхтаа пимеääн.
Äлä каллеимпани тее коскаан пахаа
маан пääллä ыхделлекääн."
1915 Хывинкää
Как невеста получаю
Kаждый вечер по письму.
Поздно ночью отвечаю
Другу моему

Alona
15-02-2008, 23:44
A.A.Ахматова

Как невеста, получаю
Каждый вечер по письму,
Поздно ночью отвечаю
Другу моему:

"Я гощу у смерти белой
По дороге в тьму.
Зла, мой ласковый, не делай
В мире никому".

И стоит звезда большая
Между двух стволов,
Так спокойно обещая
Исполненье снов.
1915. Хювинкяя

leena
16-02-2008, 08:26
...
Aina siintäköön taivas,
Aina paistakoon päivä
Aina äitini olkoon
Minä myös olen ain!

Тож известная песня совецкая...Пусть всегда будет солнце...

ese
23-02-2008, 12:38
Ну что, кончились знатоки переводной поэзии? Жаль, тема-то интересная.
Я тоже, к сожалению не помню ничего уже.

Можно еще поговорить о хороших переводах финских поэтов на русский

Я таких правда не знаю, но пуркуа бы и не па?

Alona
23-02-2008, 13:20
Сразу должна предупредить что поэт не писал изначально по русски .


Kun uupunut ui kurkiparvi yllä tienoon
ja ennen kuin se häipyy hämärään,
sen kiilassa voin nähdä välin pienen
kun paikan, jonka joudun jättämään.
Niin minäkin pois lähden ikiteille
ja yhdyn parven hämyyn sulavaan.
Soi linnun huudoin hyvästini teille,
ken minua jää tänne kaipaamaan.

leena
23-02-2008, 16:25
Мне показалось, что это могли бы быть Гамзатовские "Журавли":
...настанет день, и с журавлинной стаей
я поплыву в такой же синей мгле
из-под небес по птичьи окликая
всех вас, кого оставил на земле...

хотя так перевести у меня не получилось, но всё же. Простите мне моё незнание финского.

Ёжик_в_тумане
23-02-2008, 20:59
Мне не надо в раю тоскующей,
Что б покорно за мною шла,
Я бы взял с собой в рай такую же,
Что на грешной земле жила.
Злую, ветряную, колючую,
Хоть не надолго - да свою.
Ту, что здесь, на Земле помучила,
И не даст мне скучать в Раю.

ну скажите мне как можно это перевести???
Это же не просто слова,это чувства,это боль,это любовь....
Поэзию можно понимая читать только на языке оригинала