PDA

View Full Version : Нужна помощь в переводе идиомы


romandc
15-02-2008, 22:32
Помогите пожалуйста, знатоки финского языка!
Есть в русском языке такая идиома "Галопом по Европам". На мой взгляд, перевести этот кошмар на финский просто невозможно. Включая слово "Европа" во множественном числе. :)
Но задача стоит несколько проще. Есть название книги "Галопом по Скандинавии". Вот его-то и надо перевести как можно ближе к смыслу. Или, может быть в финском есть своя подобная поговорка? И её можно как-нибудь адаптировать?
Пытаюсь учить финский уже год, но ничего так и не выучил, кроме первой страницы из Муллонена и Чернявской. Со свободным временем просто катастрофа. По всем этим причинам родить смог только чудовище: "Nelistää pitkin Skandinaviassa"! Убейте меня!
А лучше помогите!
Kiitos!

Pauli
15-02-2008, 23:06
Помогите пожалуйста, знатоки финского языка!
Есть в русском языке такая идиома "Галопом по Европам". На мой взгляд, перевести этот кошмар на финский просто невозможно. Включая слово "Европа" во множественном числе. :)
Но задача стоит несколько проще. Есть название книги "Галопом по Скандинавии". Вот его-то и надо перевести как можно ближе к смыслу. Или, может быть в финском есть своя подобная поговорка? И её можно как-нибудь адаптировать?
Пытаюсь учить финский уже год, но ничего так и не выучил, кроме первой страницы из Муллонена и Чернявской. Со свободным временем просто катастрофа. По всем этим причинам родить смог только чудовище: "Нелистää питкин Скандинавиасса"! Убейте меня!
А лучше помогите!
Киитос!
Täyttä laukkaa Eurooppaan-это если собирается галопом...
Täyttä laukkaa ympäri Eurooppaa -это уже в галопе...

romandc
15-02-2008, 23:40
Täyttä laukkaa Eurooppaan-это если собирается галопом...
Täyttä laukkaa ympäri Eurooppaa -это уже в галопе...
Ага... А по смыслу? Для финна это будет звучать так же как для русского? В смысле экспрессивности фразы.

Pauli
16-02-2008, 00:06
Ага... А по смыслу? Для финна это будет звучать так же как для русского? В смысле экспрессивности фразы.
А по смыслу первая фраза больше похожа еще на выражение-на всех парах в Европу
вторая фраза тоже похожа -на всех парах вокруг Европы.
Вторая фраза мне больше нравится.Експрессивность есть

romandc
16-02-2008, 00:23
А по смыслу первая фраза больше похожа еще на выражение-на всех парах в Европу
вторая фраза тоже похожа -на всех парах вокруг Европы.
Вторая фраза мне больше нравится.Експрессивность есть
Ок! Спасибо!
Если у кого появятся ещё предложения - милости прошу. :)
А, вопрос к теме не относящийся, флудерский, но жутко актуальный, можно задать? Хочу свои рассказки на форум запостить, но воспроизводится форум "задом-наперёд" - При открытии страницы вначале идут самые свежие посты, а в конце - более поздние. Для рассказа такое не годится. Можно это исправить? Скажем в личных настройках!

Alona
16-02-2008, 00:27
Мне кажется, что упоминая в названии галоп вы просто запутаете финских граждан. Oни подумают,что вы их приглашаете на конную прогулку по Скандинавии.
Думаю, что понятнее будет вариант с " Pää kolmantena jalkana Skandinaviaa pitkin".

romandc
16-02-2008, 00:33
Мне кажется, что упоминая в названии галоп вы просто запутаете финских граждан. Oни подумают,что вы их приглашаете на конную прогулку по Скандинавии.
Думаю, что понятнее будет вариант с " Pää kolmantena jalkana Skandinaviaa pitkin".
Вот этих-то ассоциаций я и боюсь! Может быть более близок будет какой-нибудь "Забег по Скандинавии"?

Alona
16-02-2008, 00:41
Надо наверное все таки вам проконсультироваться у компетентных в таких вот вопросах переводчиков.

romandc
16-02-2008, 01:00
Надо наверное все таки вам проконсультироваться у компетентных в таких вот вопросах переводчиков.
До Бога высоко, до царя далеко. :)
А что насчёт моего флудерского вопроса? :)

По-душка
16-02-2008, 01:17
Вот этих-то ассоциаций я и боюсь! Может быть более близок будет какой-нибудь "Забег по Скандинавии"?
"Pää kolmantena jalkana Skandinaviaa pitkin" звучит по-фински как "сломя голову по Скандинавии". А для вас что важнее подчеркнуть: скорость передвижения или поверхностность ознакомления? Только не говорите, что оба, плиис!

По-душка
16-02-2008, 01:19
До Бога высоко, до царя далеко. :)
А что насчёт моего флудерского вопроса? :)
Выбираете: Контрольная панель>Опции>Опции просмотра тем>Линейный-Старые вначале.

romandc
16-02-2008, 01:28
"Pää kolmantena jalkana Skandinaviaa pitkin" звучит по-фински как "сломя голову по Скандинавии". А для вас что важнее подчеркнуть: скорость передвижения или поверхностность ознакомления? Только не говорите, что оба, плиис!
Именно проверхностность (сломал и пальцы и голову, пока это слово печатал :) )!
ГпС - это несколько рассказов о "диком" туризме в Финляндию и Швецию. С фотками и видео. О первых впечатлениях, так сказать. Если интересно жителям форума, могу их запостить.

P.S. Спасибо за подсказку.

Zymotic
16-02-2008, 21:32
Я считаю, что данную фразу нельзя переводить дословно. Я с финским не особо знакома, зато почти получила диплом переводчика рус.-англ. Так вот нам на занятиях говорили, что такие неустойчивые фразеологизмы необходимо заменять на обычные фразы, передающие смысл. Например можно сказать: "Особенности туризма в Скандинавии" или "Кратко (немного) о Скандинавии", или "Туризм в Скандинавии. Особенности и советы". Что-то в этом роде. Но переводить "Галопом по Скандинавии" нельзя - это только для русских понятно. :)

romandc
16-02-2008, 23:39
Ну, это-то как раз понятно. В обычной речи так, наверное и нужно делать. Как ни в коем случае нельзя переводить на русский иностранные фамилии. ДАЖЕ если они говорящие (в контексте).
Но, если идиома стоит в заглавии книги, подобный перевод рушит саму суть книги! Произведение-то не справочник!
Представьте себе, что утром в воскресение вы смотрите не передачу "Непутёвые Заметки", а нечто вроде: "Принципиальные отличия туристического маркетинга в разных регионах принадлежащих отдельным популяциям"! Круто? Может быть. Но скучно.

karelochka
16-02-2008, 23:51
Помогите пожалуйста, знатоки финского языка!
Есть в русском языке такая идиома "Галопом по Европам". На мой взгляд, перевести этот кошмар на финский просто невозможно. Включая слово "Европа" во множественном числе. :)
Но задача стоит несколько проще. Есть название книги "Галопом по Скандинавии". Вот его-то и надо перевести как можно ближе к смыслу. Или, может быть в финском есть своя подобная поговорка? И её можно как-нибудь адаптировать?
Пытаюсь учить финский уже год, но ничего так и не выучил, кроме первой страницы из Муллонена и Чернявской. Со свободным временем просто катастрофа. По всем этим причинам родить смог только чудовище: "Nelistää pitkin Skandinaviassa"! Убейте меня!
А лучше помогите!
Kiitos!

Добрый вечер. Попробуйте:
"Juoksujalkaa Pohjoismaitten kautta". Мне муж (переводчик) подсказал.

romandc
16-02-2008, 23:53
Добрый вечер. Попробуйте:
"Juoksujalkaa Pohjoismaitten kautta". Мне муж (переводчик) подсказал.
Спасибо! А что это если дословно?
Точнее дословно-то я и так знаю. :) "Рысью в узких сапогах по Северным странам". :) А как это звучит для финна?

Zymotic
17-02-2008, 00:01
Ну, это-то как раз понятно. В обычной речи так, наверное и нужно делать. Как ни в коем случае нельзя переводить на русский иностранные фамилии. ДАЖЕ если они говорящие (в контексте).
Но, если идиома стоит в заглавии книги, подобный перевод рушит саму суть книги! Произведение-то не справочник!
Представьте себе, что утром в воскресение вы смотрите не передачу "Непутёвые Заметки", а нечто вроде: "Принципиальные отличия туристического маркетинга в разных регионах принадлежащих отдельным популяциям"! Круто? Может быть. Но скучно.

Так я же вашу книгу не читала и на скорую руку придумала название. Важно передать суть, но по-фински, естесственно, соблюдая стиль. :) Это может быть даже довольно далеко от русского варианта. :) Желаю удачи!

karelochka
17-02-2008, 00:07
Спасибо! А что это если дословно?
Точнее дословно-то я и так знаю. :) "Рысью в узких сапогах по Северным странам". :) А как это звучит для финна?

Откуда Вы это взяли про рысь и про сапоги?? Посмотрите в словарь. Juoksujalkaa - значит "бегом, торопливо, вприпрыжку и т.п." К тому же экспрессивности добавляет обыгрываемое выражение Pohjanmaan kautta ("до дна"). Короче, данный вариант перевода - стопудовый хит!

romandc
17-02-2008, 00:20
Откуда Вы это взяли про рысь и про сапоги?? Посмотрите в словарь. Juoksujalkaa - значит "бегом, торопливо, вприпрыжку и т.п." К тому же экспрессивности добавляет обыгрываемое выражение Pohjanmaan kautta ("до дна"). Короче, данный вариант перевода - стопудовый хит!
ВАУ! Круто. Как раз в словарь я и посмотрел. :) Буковский, электронный. Слово Juoksujalkaa состоит из двух слов - Juoksu (бег, беготня, рысь, ход, течение) и Jalkaa - входящее в выражение "Сапог жмёт" (saapas ahdistaa jalkaa) :)
Однако же juoksujalkaa, как целиковое слово означает судя по словарю, просто-напросто "бегом". А это уже не так интересно! ;)

romandc
17-02-2008, 00:21
Так я же вашу книгу не читала и на скорую руку придумала название. Важно передать суть, но по-фински, естесственно, соблюдая стиль. :) Это может быть даже довольно далеко от русского варианта. :) Желаю удачи!
Далеко, но не настолько. :) Спасибо за пожелания.

karelochka
17-02-2008, 00:30
ВАУ! Круто. Как раз в словарь я и посмотрел. :) Буковский, электронный. Слово Juoksujalkaa состоит из двух слов - Juoksu (бег, беготня, рысь, ход, течение) и Jalkaa - входящее в выражение "Сапог жмёт" (saapas ahdistaa jalkaa) :)
Однако же juoksujalkaa, как целиковое слово означает судя по словарю, просто-напросто "бегом". А это уже не так интересно! ;)

Знаете, Вы сообщили, что финского языка практически не знаете,а тут дискутируете со специалистом по финскому языку...Странно. Судя по описанию Вашей книги, это ХОРОШИЙ вариант перевода. Juoksujalkaa - это не просто"бегом". Это ОЧЕНЬ экспрессивное выражение, значит "очень-очень бегом", "торопливо". Проверьте на финнах. Не нравится - переведите дословно свой галлоп. Доброй ночи.

Pauli
17-02-2008, 00:36
Откуда Вы это взяли про рысь и про сапоги?? Посмотрите в словарь. Юоксуялкаа - значит "бегом, торопливо, вприпрыжку и т.п." К тому же экспрессивности добавляет обыгрываемое выражение Похянмаан каутта ("до дна"). Короче, данный вариант перевода - стопудовый хит!Перепуталось здесь уже все,в первоначальном варианте быио упомянуты "Pohjoismaat" ,что значит Северные страны,а теперь вот добрались аж до дна,т.е.до "Pohjanmaa"."Pohjoismaat" и "Pohjanmaa"-совершенно разные понятия.

karelochka
17-02-2008, 00:45
Перепуталось здесь уже все,в первоначальном варианте быио упомянуты "Pohjoismaat" ,что значит Северные страны,а теперь вот добрались аж до дна,т.е.до "Pohjanmaa"."Pohjoismaat" и "Pohjanmaa"-совершенно разные понятия.

В курсе, естественно, что это разные понятия. Речь идет о Северных странах и одной из губерний Финляндии. пыталась обяснить товарищу, что обыгрывание идиомы "до дна" (Pohjanmaan kautta) добавляет экспрессивности, которой он так жаждал... Но использовано-то "Северные страны" (Pohjoismaitten kautta). Понятно? Усиление идет 1) за счет выражения "второпях, вприпрыжку" и 2) за счет обыгрывания выражения "до дна" (т.е. целиком)

По-душка
17-02-2008, 02:13
Перевод идиом чертовски сложное и занимательное занятие. Крайне редко можно найти в другом языке аналогичное соответствие, поэтому, чаще всего, приходится идти на компромисс, употребляя обычные фразы. Выкладываю свои потуги:

Выражения с упором на передвижение, скорость:
1. Laukaten pitkin Skandinaviaa (галопом по Скандинавии, нейтральное выражение без обыгрывания идиомы как в русском)
2. Hippulat vinkkuen pitkin Skandinaviaa (типа, несясь по Скандинавии)
3. Tuhatta ja sataa pitkin Skandinaviaa (типа, жмя на педаль по Скандинавии)

Другие варианты:
4. Pitkin poikin Skandinaviassa (типа, Скандинавия - вдоль и поперек)
5. Ristiin rastiin Skandinaviaa (см. п. 4)
6. Paljon mutta vähän Skandinaviasta (много, но мало о Скандинавии)
7. Lyhyesti paljon Skandinaviasta (по-краткому много о Скандинавии)
8. Lyhyt Skandinavian oppimäärä (краткий курс Скандинавии)
9. Kierrä kaukaa Skandinavian kirkot ja museot (Скандинавия - держась подальше/вдали от церквей и музеев)
10. Kevyesti Skandinaviassa (легко о Скандинавии)

Мне лично больше всего нравится вариант 8, хотя я не знаю, что там у вас есть в ваших путевых заметках.

Я везде написала Скандинавия, хотя, если быть точными, Финляндия не входит в Скандинавию. Финны везде в таких случаях пишут Pohjoismaat (Северные страны). Однако, например, в английскоговорящем мире под Скандинавией подразумеваются кроме Норвегии, Швеции и Дании, также Финляндия и Исландия.

romandc
17-02-2008, 08:41
Знаете, Вы сообщили, что финского языка практически не знаете,а тут дискутируете со специалистом по финскому языку...Странно. Судя по описанию Вашей книги, это ХОРОШИЙ вариант перевода. Juoksujalkaa - это не просто"бегом". Это ОЧЕНЬ экспрессивное выражение, значит "очень-очень бегом", "торопливо". Проверьте на финнах. Не нравится - переведите дословно свой галлоп. Доброй ночи.
Нет, нет! Я ни в коем случае не дискутирую! И прошу прощения, что это возможно так прозвучало. Я просто пытаюсь разобраться.
О своих потугах изучения финского у меня есть мысль написать в подходящей теме. Чтобы уберечь людей от подобных казусов. :)

romandc
17-02-2008, 08:46
Мне лично больше всего нравится вариант 8, хотя я не знаю, что там у вас есть в ваших путевых заметках.
Видимо их надо было сначала просто опубликовать, а уж потом спрашивать совета. :) Так я, наверное, и сделаю.

romandc
17-02-2008, 10:23
Вот, пожалуйста. Галопом по Скандинавии (http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45731)

По-душка
15-08-2008, 13:37
Ребята, как бы вы перевели следующий слоган фирмы Форекс:
"More money for your money"

Следующий перевод (не мой) забракован заказчиком как неправильный:
ВАШИ ДЕНЬГИ СТОЯТ ДОРОЖЕ В ФОРЕКСЕ

Есть еще такой вариант:
ВАШИ ДЕНЬГИ СТОЯТ ДОРОЖЕ С ФОРЕКС

Что скажете?

Polinafromspb
15-08-2008, 13:57
а чем вам "Больше денег за ваши деньги" не нравится?

Olka
15-08-2008, 14:01
Ребята, как бы вы перевели следующий слоган фирмы Форекс:
"More money for your money"

Следующий перевод (не мой) забракован заказчиком как неправильный:
ВАШИ ДЕНЬГИ СТОЯТ ДОРОЖЕ В ФОРЕКСЕ

Есть еще такой вариант:
ВАШИ ДЕНЬГИ СТОЯТ ДОРОЖЕ С ФОРЕКС

Что скажете?

А мне понравился забракованный перевод.
Может так? "Форекс преумножит ваши капиталы "

По-душка
15-08-2008, 14:38
а чем вам "Больше денег за ваши деньги" не нравится?
Нравится. Я бы также сказала (предыдущие варианты были не мои).
Но я была не совсем уверена, поэтому прежде чем отвечать заказчику хотела узнать мнение форумчан.

По-душка
15-08-2008, 14:41
А мне понравился забракованный перевод.
Может так? "Форекс преумножит ваши капиталы "
По-моему, слишком сильно и многообещающе. И идиоты могут поверить. Еще пойдут в Форекс преумножать свой капитал.

Olka
15-08-2008, 14:43
По-моему, слишком сильно и многообещающе. И идиоты могут поверить. Еще пойдут в Форекс преумножать свой капитал.

Да, наверное, но "Больше денег за ваши деньги", хоть и точный перевод, но звучит немного... вымогательски что ли ))) да и повторение одного и того же слова дважды... Но это моё ИМХО, как принято здесь говорить.