PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

mcden
04-01-2008, 01:37
Привет! Капался 2 часа в инете и не нашел онлайн переводчик финско-русский...
Помогите перевести данный текст и можете смело меня посылать.....
Damon joulukuun pelaaja (02.01.2008)

Suomen Koripalloliitto on valinnut Damon Williamsin Korsiliigan joulukuun pelaajaksi. Euroopan vuosiensa jälkeen Tampereelle palannut Williams keikkuu ylivoimaisesti liigan pistetilaston keulilla 24 pinnan ottelukeskiarvollaan.

olgamo
08-01-2008, 14:04
Финский баскетбольный союз назвал Дэмона Вилльямса (лучшим) игроком декабря баскетбольной лиги. После нескольких лет пребывания в Европе Вилльямс вернулся в Тампере и с большим преимуществом находится на вершине статистики со средним показателем 24 очка за матч.

Ralphie
10-04-2008, 20:00
Tämä on jatko-osa liian suureksi kasvaneelle ketjulle. Tässä ketjussa pohditaan käännöksiä, kielioppia sekä vaikeita sanoja suomeksi ja venäjäksi.

Muistakaa tarkistaa haku-toimintoa (http://www.russian.fi/forum/search.php) käyttäen onko keskustelua aiheesta jo toisaalla. Vanhoissa ketjuissa on runsaasti käännettyä materiaalia. Myös nettisanakirjojen avulla voi usein löytää vastauksen kysymykseensä. Tällä tavoin voidaan vähentää samojen kysymysten jatkuvaa toistelemista.

Vanhat ketjut:

Osa 1 (http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=34081)
Osa 2 (http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

Nettisanakirjat:

Polyglossum: suomi-venäjä-sanakirja (http://www.ets.ru/udict-f-r-pocket-r.htm)
Finessi: suomi-venäjä-suomi-sanakirja (http://www.finessi.com/)

В эту тему все запросы по переводам и грамматике. Языки этой ветки: финский и русский. Перед запросом в этой теме, проверьте сначала не найдётся ли ответа на ваш вопрос в поиске по форуму (или старым темам по переводам) или в онлайн-словарях. Спасибо!

Hildegarda
12-04-2008, 01:59
Всем привет. Подскажите, как будет по-фински слинг. Это такой кусок ткани, типа платка, в котором носят ребёнка. Заранее благодарна. Спасибо.

Вектор Северный
12-04-2008, 02:02
Вот ты спросила....слов нет.

Hildegarda
12-04-2008, 02:17
Вот ты спросила....слов нет.

Хе. Хочу заказать его в инете, а через Россию неудобно. Не могу найти на финских сайтах, т.к. не знаю названия.

BeLa4ka
12-04-2008, 02:19
Всем привет. Подскажите, как будет по-фински слинг. Это такой кусок ткани, типа платка, в котором носят ребёнка. Заранее благодарна. Спасибо.

Haikarankehto..... tai kantoliina....

http://images.google.fi/imgres?imgurl=http://www.lastentarvikeaurinkoinen.com/vuokrattavat%25201.JPG&imgrefurl=http://www.lastentarvikeaurinkoinen.com/vuokraaminen.html&h=1488&w=1984&sz=597&hl=fi&start=14&um=1&tbnid=wmZCMsun5vasBM:&tbnh=113&tbnw=150&prev=/images%3Fq%3DHaikarankehto%26um%3D1%26hl%3Dfi%26lr%3Dlang_ru%26sa%3DN

http://www.vekaravintti.fi/store/index.php?main_page=index&cPath=1_16&zenid=d700f64fde2c9a7028a268209fc4de09

BeLa4ka
12-04-2008, 02:23
Хе. Хочу заказать его в инете, а через Россию неудобно. Не могу найти на финских сайтах, т.к. не знаю названия.
По английски тоже подходит....
напиши "Baby sling lapsille" и будет тебе счастие

Вектор Северный
12-04-2008, 02:31
.... tai kantoliina....
Платок для переноски....оригинальненько.Не знал.Хотя понятно.

Hildegarda
12-04-2008, 10:28
Haikarankehto..... tai kantoliina....

http://images.google.fi/imgres?imgurl=http://www.lastentarvikeaurinkoinen.com/vuokrattavat%25201.JPG&imgrefurl=http://www.lastentarvikeaurinkoinen.com/vuokraaminen.html&h=1488&w=1984&sz=597&hl=fi&start=14&um=1&tbnid=wmZCMsun5vasBM:&tbnh=113&tbnw=150&prev=/images%3Fq%3DHaikarankehto%26um%3D1%26hl%3Dfi%26lr%3Dlang_ru%26sa%3DN

http://www.vekaravintti.fi/store/index.php?main_page=index&cPath=1_16&zenid=d700f64fde2c9a7028a268209fc4de09

Спасибо большое. То что нужно!!!!!

77777
12-04-2008, 22:36
сабж

Ryssä - как перевести?

Спасибо!

-sie-
12-04-2008, 22:37
эт типа если на финнов чухна скажешь со злобной мордоц лица:)

MoNoKiNi
12-04-2008, 22:39
Русский.
Oт шведского en ryss.

В финляндии используется как сленг. Ну и в принципе им ругаются.
Мы им чухонцы, они нам рюсся. :)

leena
12-04-2008, 23:26
Да, внесли в это слово негативный оттенок уже потом, а произошло оно от шведского и означает русский. Ну, как про нас ещё говорят "москали", например - ну да, столица нашей Родины - Москва.

77777
12-04-2008, 23:32
что означает это слово и когда употребляется, я знаю.
мне бы точный перевод.
ну и историческую справочку, откуда и как слово стало ругательным, каковы причины?

поможет кто-нибудь?

DJ.
12-04-2008, 23:35
Мож "совок" cойдет? :D

tosik
12-04-2008, 23:36
http://fi.wikipedia.org/wiki/Ryss%C3%A4

http://www.russian.fi/forum/showthread.php?p=1247802

leena
12-04-2008, 23:37
что означает это слово и когда употребляется, я знаю.
мне бы точный перевод.
ну и историческую справочку, откуда и как слово стало ругательным, каковы причины?

поможет кто-нибудь?

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%8E%D1%81%D1%81%D1%8F

"Рюсся (финск. ryssä) — считающееся в настоящее время оскорбительным финское прозвище русских. В настоящее время слово употребляется в разговорном языке в отношении вообще всех русскоговорящих, происходящих из стран бывшего СССР (бытовавшее некогда слово neukku "советский", "совок" практически вышло из употребления с распадом СССР), в особенности к иммигрантам ингерманландско-финского происхождения.

Происходит от этнонима Русь.

Изначально употреблялось по отношению к православному населению (большей частью этнически карельскому) восточных областей Шведского государства, а также других областей Карелии, находившихся под контролем Москвы (например, Олонецкой Карелии). В частности, коробейников-карел, которые вплоть до первой половины ХХ в. активно вели мелочную торговлю по всей Финляндии, называли laukkuryssä или reppuryssä (laukku, reppu -- "короб").

Распространению слова способствовало то, что в шведском языке, который долгое время сохранял ведущее положение в Финляндии, русских называли и называют по сей день словом ryss (стилистически нейтральным); в говорах западной Финляндии, на которые более сильный отпечаток наложили сопредельные шведские говоры, слово ryssä пренебрежительного значения скорее не имеет.

Ещё в литературном финском языке XIX века слово было вполне нейтральным: так, в официальном финском переводе речи Александра I, произнесенной перед сеймом 1809 г. в Порвоо, титул самодержца звучит как "император и самодержец всей Ryssänmaa ("земли русских, Русской земли") и проч., и проч., и проч., Великий князь Финляндский и проч., и проч., и проч." (финск. Kejsari ja Itzewaldias yli koko Ryssänmaan etc. etc. etc., Suuri Ruhtinas Suomen maasa etc. etc. etc.). Уничижительное значение слово начало приобретать в конце XIX - начале XX в. (в связи с проведением в Великом княжестве Финляндском политики русификации, встречавшей сопротивление со стороны финнов), и особенно после обретения Финляндией независимости, гражданской войны 1918 г. и последующих событий вплоть до советско-финских войн 1939-1940 и 1941-1944 гг., территориальных потерь и активного вмешательства СССР во внутренние дела Финляндии в послевоенные годы.

От ryssä происходит бытующий в разговорном финском языке глагол ryssiä "портить"."

jonna
13-04-2008, 15:56
КИНЗА как на финском будет?
СПАСИБО!

Очередник
13-04-2008, 17:58
КИНЗА как на финском будет?
СПАСИБО!
Korianteri
http://www.jarvikyla.fi/yrtit/?tuote=korianteri
http://fi.wikipedia.org/wiki/Korianteri

jonna
13-04-2008, 19:28
Korianteri
http://www.jarvikyla.fi/yrtit/?tuote=korianteri
http://fi.wikipedia.org/wiki/Korianteri
огромное спасибо!!!!

Ёжик_в_тумане
13-04-2008, 19:59
действительно спасибо, я даже и не подозревала что эти два растения одно и то же...хотя кинзу употребляла в пищу частенько..:)

Pashka
13-04-2008, 23:07
Помогите перевести пож-та
Ennakkoluuloton herrasmies mies isolla sydammella.
Nahnyt maailmaa ja eri asioita siksi avoin mieli ja sydan uusillekin asioille.

Ollikainen
13-04-2008, 23:51
Помогите перевести пож-та
Еннакколуулотон херрасмиес миес исолла сыдаммелла.
Нахныт мааилмаа я ери асиоита сикси авоин миели я сыдан уусиллекин асиоилле.
Джентельмен без предресудков с большим сердцем.Видел мир и различые вещи,поетому разум и сердце открыты и для новых вещей тоже:)
Вам ето зачем:)если не секрет:)???

Pashka
14-04-2008, 07:01
ОГРОМНОЕ СПАСИБО !!!!!!!!!!!!

petya
14-04-2008, 15:34
sis alv это без ндс или с ндс?

~aurinko~
14-04-2008, 15:53
sis alv это без ндс или с ндс?
...................................................

ПАУТИНА
14-04-2008, 15:58
...................................................

Имеется ввиду налог на добавленную стоимость

А как финское alv расшифровывается ? :)

~aurinko~
14-04-2008, 16:06
Имеется ввиду налог на добавленную стоимость

А как финское алв расшифровывается ? :)
я уже в википедию лазила. по фински то знаю, а по русски так на угад:))) но ето он.
arvonlisävero

ПАУТИНА
14-04-2008, 16:11
сис алв это без ндс или с ндс?

.......вообщем это ссссссссссссссс

petya
14-04-2008, 16:13
Спасибо, а то частенько встречается либо в газетах, либо в интернете.

Yulia&A&S
14-04-2008, 16:46
не могу найти это слово по-русски!! VAUHTIHIRMUN...laastari

Yulia&A&S
14-04-2008, 16:50
Laastareissa veikeä kuviointi

йцукен
14-04-2008, 17:59
не могу найти это слово по-русски!! VAUHTIHIRMUN...laastarivauhti - амфетамин (лекарственное средство, используемое в качестве наркотика)
laastari - пластырь

йцукен
14-04-2008, 18:08
и это еще, плиз:
Laastareissa veikeä kuviointi на пластыре веселый узор :)

Yulia&A&S
14-04-2008, 22:23
спасибо, большое
как же это слово перевести, это типа названия пластыря VAUHTIHIRMUN, амфетамин не оч то вяжется, ладно поищу-подумаю

gorodok
14-04-2008, 22:35
спасибо, большое
как же это слово перевести, это типа названия пластыря VAUHTIHIRMUN, амфетамин не оч то вяжется, ладно поищу-подумаю
VAUHTI-скорость,HIRMU-ужас.И что получается? :smile: Я не могу придумать,ребенка пытала,он тоже только по-отдельности эти 2 слова переводит.

Графиня
14-04-2008, 22:46
спасибо, большое
как же это слово перевести, это типа названия пластыря ВАУХТИХИРМУН, амфетамин не оч то вяжется, ладно поищу-подумаю


Речь видимо о детском пластыре. Можно сказать, например "пластырь (для) непоседы".

йцукен
14-04-2008, 23:08
как же это слово перевести, VAUHTIHIRMUN Vauhtihirmu - лихач, неосторожный водитель, нарушитель дорожных правил.

kisumisu
15-04-2008, 00:09
Всем привет. Подскажите, как будет по-фински слинг. Это такой кусок ткани, типа платка, в котором носят ребёнка. Заранее благодарна. Спасибо.
kantoliina

Yulia&A&S
15-04-2008, 11:21
именно - это детский пластырь!! спасибо ооч большое

Yulia&A&S
16-04-2008, 10:47
älä huuhdo sitä alas WC:stä
подскажите - это значит не смывать в унитаз?

йцукен
16-04-2008, 10:57
:) Да. :)

PearLinShell
21-04-2008, 12:25
У кого-нибудь есть хоть какие идеи про этих букашек?
«Sarvijaakot, öttimönniäiset ja muut ötökät»
«????????, ???????? и другие насекомые/букашки» :lamo:

liouba
21-04-2008, 12:53
У кого-нибудь есть хоть какие идеи про этих букашек?
«Sarvijaakot, öttimönniäiset ja muut ötökät»
«????????, ???????? и другие насекомые/букашки» :lamo:


Sarvijaakot- усачи длинноусые

BiBi
22-04-2008, 18:06
У кого-нибудь есть хоть какие идеи про этих букашек?
«Sarvijaakot, öttimönniäiset ja muut ötökät»
«????????, ???????? и другие насекомые/букашки» :lamo:

Sarvijaakko- серый длинноусый дровосек. Латынь: Acanthonicus aedilis. Источник: Экологический словарь, SYKE, 2004.
Второй зверь- неопознанной породы :)

А это не из перевода "Мухи-цокотухи" случаем?

PearLinShell
22-04-2008, 18:09
Кто-нибудь встречал перевод данного стихотворения Агриколы на русском?

Oppe nyt wanha ia noori / joilla ombi Sydhen toori.
Jumalan keskyt / ia mielen / iotca taidhat Somen kielen.
Laki / se Sielun Hirmutta / mutt Cristus sen taas lodhutta.
Lue sijs hyue lapsi teste / Alcu oppi ilman este.
Nijte muista Elemes aina / nin Jesus sinun Armons laina.

(Opi nyt vanha ja nuori / joilla ompi sydän tuore
Jumalan käskyt ja mielen / jotta taidat suomen kielen.
Laki se sielun hirmuttaa / mut Kristus sen taas lohduttaa.
Lue siis, hyvä lapsi, tästä / alkuoppi ilman estettä.
Niitä muista elämässä aina / niin Jeesus sinulle armonsa lainaa.)

Вот одна из версий..

Внемли и стар и млад, / имеющий сердце юное,
Господа заповедям и учению / в финским языком овладении.
Закон душу устрашает, / а Христос - (её) утешает.
Прими, дитя, это / начальное учение всецельно.
Неси его по жизни всегда / И Исус благословит тебя.

BiBi
22-04-2008, 19:27
А вот другая версия (от Bi-Bi):

Старик и юноша, запомни/ горячим сердцем, пульсом крови,
Заветы Бога, слова силу,/ что в финском слоге уместилась.
Душа от строгостей страдает/ но Господь ей даёт оттаять.
И ты, раб Божий, со смиреньем/ прими учение, как спасенье.
Неся его сквозь жизни путь,/ познаешь ты Иисуса суть.

PearLinShell
22-04-2008, 19:34
А вот другая версия (от Bi-Bi):"Ты просто выше всех сравнений!"(с) :hb:
*я - твоя должница....

Pacifist
25-04-2008, 19:58
Срочно нужно перевести - "hitsatun tukihelman välityksellä"?,
"tukihelma"?

Pashka
25-04-2008, 21:11
Ребята прошу помощь ! Благодарю всегда всех, кто помогает !
Помогите еще пож-та !
Из анкеты ...
"uusi kuvani odottaa hyvaksymista" Ennakk oluuloton herrasmies mies
isolla sydammella.
Nahnyt maailmaa ja eri asioita siksi avoin mieli ja sydan uusillekin asioille..

susan
25-04-2008, 21:48
Ребята прошу помощь ! Благодарю всегда всех, кто помогает !
Помогите еще пож-та !
Из анкеты ...
"ууси кувани одоттаа хываксымиста" Еннакк олуулотон херрасмиес миес
исолла сыдаммелла.
Нахныт мааилмаа я ери асиоита сикси авоин миели я сыдан уусиллекин асиоилле..
новая фотография ждет одобрения,господин без предрасудка-мужчина с болшим сердзем.
видел мир и различние дела,поетому открита душа и сердзе и для нових дел...

Kristinka
25-04-2008, 21:55
новая фотография ждет одобрения,господин без предрасудка-мужчина с болшим сердзем.
видел мир и различние дела,поетому открита душа и сердзе и для нових дел...

это какие такие дела он видел?

врет просто не хочет свое фото ставить на сайте наверно маньяк какой то

не надо так переводить, лучше

"повидал мир и его сердце открыто для новых испытаний"

а то дела какие то((

susan
25-04-2008, 22:03
это какие такие дела он видел?

врет просто не хочет свое фото ставить на сайте наверно маньяк какой то

не надо так переводить, лучше

"повидал мир и его сердце открыто для новых испытаний"

а то дела какие то((
испитал много всего наверно.
а что ви про маняков то тут трендите?
и зачем пашке нужен какои то маняк? вообще ничего не поняла,про что ви?

Pashka
25-04-2008, 23:08
новая фотография ждет одобрения,господин без предрасудка-мужчина с болшим сердзем.
видел мир и различние дела,поетому открита душа и сердзе и для нових дел...

CПАСИБО !!!!!!!!!!!!

tatarofinn
26-04-2008, 16:28
Как по фински будет 'люди помогите пожалуйста я не ел семь дней'

leena
26-04-2008, 17:02
Как по фински будет 'люди помогите пожалуйста я не ел семь дней'"Ihmiset, olkaa hyvä ja auttakaa! En ole syönyt seitsemään päivään."

Почему? (((

VLADAS
26-04-2008, 17:40
Как по фински будет 'люди помогите пожалуйста я не ел семь дней'
И ещё: "подайте, кто может - бывшему члену Государственной думы..."

Микка К.
26-04-2008, 17:48
Как по фински будет 'люди помогите пожалуйста я не ел семь дней'

:lol: :lol: :lol:

ПС.Неужели лучше приехать в Финляндию побираться,чем быть у себя в Татарии сытым?

Alona
26-04-2008, 17:51
Как по фински будет 'люди помогите пожалуйста я не ел семь дней'


"Бендер, женема шпа сис жур..."

- Заграница нам поможет!

VLADAS
26-04-2008, 17:59
"Бендер, женема шпа сис жур..."
А чё он сразу в Париж не поедет...Или туда на обратном пути, чтоб два раза
не бегать?:)

leena
26-04-2008, 18:02
Люди, может, tatarofinn и не помышляет ничего ни у кого попрошайничать. Не надо глумиться-изгаляться, всё-таки тема не флудерная.

Alona
26-04-2008, 18:06
А чё он сразу в Париж не поедет...Или туда на обратном пути, чтоб два раза
не бегать?:)

А теперь наверное туда точно рванёт. :xdogrun:

tatarofinn
26-04-2008, 21:33
Попрошайничать не собираюсь. Просто в Хельсинки в кафе кайса около вокзала один раз потерял кошелек со всеми деньгами и подумал в будущем такая фраза может пригодиться. Киитос!

Marti
26-04-2008, 21:41
там напротив на выходе из камппи к форуму потерявшие кошелек с банками стоят
на самом деле..это делается молча..трясется банка и суется в нос проходящему..киитос.

одна тетка все лето там зажигала..

Marti
26-04-2008, 21:49
вперед по тур визе..попутного ветра. вот выдавай после этого мультвизы...надо капнуть в посольство

&Irene&
26-04-2008, 22:24
Попрошайничать не собираюсь. Просто в Хельсинки в кафе кайса около вокзала один раз потерял кошелек со всеми деньгами и подумал в будущем такая фраза может пригодиться. Киитос!

А почему именно 7 дней? Или вы собираетесь сначала 7 дней поголодать? Денежки в разных местах хранить надо. ;)

Pashka
26-04-2008, 23:35
Как переводится слово vietaltavissa ?
В словаре нет...кто-нибудь поможет ?

&Irene&
26-04-2008, 23:42
Как переводится слово vietaltavissa ?
В словаре нет...кто-нибудь поможет ?

может имеется в виду vietEltävissä? Потомучто вашего слова нет в финском. Я не могу подобрать дословный перевод, но это что-то типа заманить, но применяется обычно в этротическом смысле. Типа заманить девшку сами знаете куда.

Pashka
26-04-2008, 23:50
А когда человек указывает такое слово в анкете, это означает мужчина ищет
женщину для секса в этом агенстве ?

&Irene&
26-04-2008, 23:56
А когда человек указывает такое слово в анкете, это означает мужчина ищет
женщину для секса в этом агенстве ?

Вы бы написали немнго конкретнее в какой анкете и полное предложение, легче было бы перевести.

Pashka
27-04-2008, 00:02
Только одно слово в анкете мужчины в City.fi..
сердце и рядом это слово vieteltavissa

&Irene&
27-04-2008, 00:38
Только одно слово в анкете мужчины в City.fi..
сердце и рядом это слово vieteltavissa

Ну значит наверное что он хочет чтобы его "увели" куда следует. В поиске наверное и свободный.

По-душка
27-04-2008, 00:42
Ну значит наверное что он хочет чтобы его "увели" куда следует. В поиске наверное и свободный.
точно, на веревочке, как козла. :gy:
в дословно-корявом переводе это звучит: мое сердце может быть соблазнено

Pashka
27-04-2008, 01:10
СПАСИБО !!!!!!!!

Pashka
27-04-2008, 01:41
Еще один вопрос...это слово viteltavissa не может означать, что сердце мужчины УЖЕ
соблазнено, похищено женщиной ?

По-душка
27-04-2008, 01:47
Еще один вопрос...это слово viteltavissa не может означать, что сердце мужчины УЖЕ
соблазнено, похищено женщиной ?
лингвистически эта форма слова означает, что сердце МОЖЕТ БЫТЬ соблазнено. Но на практике, если у мужчины широкое сердце, его, частенько, хватает на многих ;)

Pashka
27-04-2008, 01:52
Понятно...сердце открыто для любой женщины ...так ?:)

По-душка
27-04-2008, 02:00
Понятно...сердце открыто для любой женщины ...так ?:)
Ксати, про женщину там ничего не сказано. Может, и для мужчин открыто. :gy:

Pashka
27-04-2008, 06:48
Понятно..СПАСИБО !!!!

tatarofinn
27-04-2008, 08:24
Кроме кошелька у меня была виза электрон так что насчет того чтоб держать деньги в разных местах меня можно не учить!

VLADAS
27-04-2008, 09:10
Кроме кошелька у меня была виза электрон так что насчет того чтоб держать деньги в разных местах меня можно не учить!
Так ты уже потерял свой кошель, или ещё нет? В смысле: искать-не искать?..

&Irene&
27-04-2008, 13:58
Кроме кошелька у меня была виза электрон так что насчет того чтоб держать деньги в разных местах меня можно не учить!

Попрошайничать не собираюсь. Просто в Хельсинки в кафе кайса около вокзала один раз потерял кошелек со всеми деньгами и подумал в будущем такая фраза может пригодиться. Киитос!

Ну и к чему тогда все это? Или хотите всех удивить, что у вас виза електрон есть?

Pashka
27-04-2008, 15:24
Ребята нужна помощь...моя сестра познакомилась с одним "перцем" из Хельсинки...
Сказал типа он известный ...Генри Сари или так как-то...
Может кто знает, что за чел? Буду благодарен...

PearLinShell
27-04-2008, 15:52
Ребята нужна помощь...моя сестра познакомилась с одним "перцем" из Хельсинки...
Сказал типа он известный ...Генри Сари или так как-то...
Может кто знает, что за чел? Буду благодарен...Ух ты!
http://fi.wikipedia.org/wiki/Henry_Saari
Бывшая/ий порнозвезда... :ogo:

Pashka
27-04-2008, 16:27
Оооооооооооо.....почему ух ты ?:)
Я так и знал моя сестра любит вляпаться...хочет встретиться с ним...
Он женат или что-нибудь еще знаете ?
Передам все ей

Pauli
27-04-2008, 16:35
Оооооооооооо.....почему ух ты ?:)
Я так и знал моя сестра любит вляпаться...хочет встретиться с ним...
Он женат или что-нибудь еще знаете ?
Передам все ей
Старенький он уже,изношенный и побитый.Укатали Сивку крутые горки...

Pashka
27-04-2008, 16:41
Побитый ? Кем ? Можно подробнее

PearLinShell
27-04-2008, 16:42
Он женат или что-нибудь еще знаете ?
Передам все ейНе в курсе..
А вот и тут о нём упоминание нашла...
http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=8823

Alona
27-04-2008, 16:55
Да ужжж! нашли чаровника!

:str:

http://www.youtube.com/watch?v=hn_VhFh7Zf8

Pashka
27-04-2008, 17:14
В каком смысле чаровник ?

Marti
27-04-2008, 17:21
в том что клеит всех подряд..любовь до гроба не получится..

Alona
27-04-2008, 17:22
А вам видимо надо ешё и с русского на русский переводить. :umnik:

http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=%D1%87%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA

Pashka
27-04-2008, 17:23
На улице пристает к каждой юбке или где клеит ?

Marti
27-04-2008, 17:26
вот где вы его нашли..там и клеит..

Pashka
27-04-2008, 17:29
Не надо. Просил не ехидный совет а помощь добрую. Но как вижу немного добрых
людей осталось. Грустно...
Спасибо.

Pashka
27-04-2008, 17:30
Не я нашел..у меня нормальная ориентация. Сестра познакомилась.

По-душка
27-04-2008, 17:30
Побитый ? Кем ? Можно подробнее
Ну там в ссылке в Википешной написано, что он теперь находится на пенсии по инвалидности, проблемы у него с коленом. Наверное, будучи порнозвездой, ему пришлось много на коленях отстоять. :gy:

Pashka
27-04-2008, 17:46
БОЛЬШОЕ СПАСИБО всем за инфо !!

По-душка
29-04-2008, 20:53
Yritys tulee tapahtuneen johdosta ryhtymään oikeustoimiin vuokranantaja kohtaan.

Торможу, никак не могу по-юридически красиво оформить вышеуказанную мысль.
У кого какие будут предложения?

Seija
29-04-2008, 21:51
«Yritys tulee tapahtuneen johdosta ryhtymään oikeustoimiin vuokranantaja kohtaan.»

Сложно перевести, т.к. предложение с неизвестными. Но вот, что у меня получилось:

В результате случившегося, предприятие/фирма, начинает юридический акт/процесс против арендадателя/сдатчика помещения/жилья внаём.

liouba
29-04-2008, 21:55
Yritys tulee tapahtuneen johdosta ryhtymään oikeustoimiin vuokranantaja kohtaan.

Торможу, никак не могу по-юридически красиво оформить вышеуказанную мысль.
У кого какие будут предложения?


Может так....?В связи со случившимся, предприятие вынужденно принять юридические меры в отношении(по отношению к арендодателю...) арендодателя.

я думаю, слова здесь можно поменять местами, когда будете привязывать предложение к тексту.

По-душка
29-04-2008, 22:45
Девочки, спасибо!
Ваши варианты помогли мне прийти к следующему решению.

По поводу случившегося фирма начнет судебный процесс против арендодателя.
Ну как?

п.с. (в оригинале у меня одна буква "а" на конце слова vuokranantaja затерялась.)

Ollikainen
29-04-2008, 22:52
Ыритыс тулее тапахтунеен ёхдоста рыхтымääн оикеустоимиин вуокранантая кохтаан.

Торможу, никак не могу по-юридически красиво оформить вышеуказанную мысль.
У кого какие будут предложения?
В связи со случившимся,предприятие начнёт судопроизводство против арендатора.

По-душка
30-04-2008, 00:07
В связи со случившимся,предприятие начнёт судопроизводство против арендатора.
начнет "случившегося" я все думаю, как лучше:
в результате/ в связи с / по поводу

а с остальным предложенным я не совсем согласна. По-моему, более чаще используется выражение "начал судебный процесс", чем "начал судопроизводство". И речь, конечно, идет об арендодателе (кто сдает в аренду), а не о арендателе (кто арендует)
Все равно спасибо за желание помочь!

Ollikainen
30-04-2008, 11:39
начнет "случившегося" я все думаю, как лучше:
в результате/ в связи с / по поводу

а с остальным предложенным я не совсем согласна. По-моему, более чаще используется выражение "начал судебный процесс", чем "начал судопроизводство". И речь, конечно, идет об арендодателе (кто сдает в аренду), а не о арендателе (кто арендует)
Все равно спасибо за желание помочь!
Ай,извините за невнимательность,действительно арендодатель(довольно редко в суд подают на арендодателя).....судопроизводство слегка устаревшее слово...

Шаман
30-04-2008, 17:41
Yritys tulee tapahtuneen johdosta ryhtymään oikeustoimiin vuokranantaja kohtaan.

Торможу, никак не могу по-юридически красиво оформить вышеуказанную мысль.
У кого какие будут предложения?

В связи со случившимся, предприятие вынуждено привлечь к суду арендодателя.

Я бы так перевёл...

AlinaR
01-05-2008, 22:17
..... или при возникновении инцидента.....
http://fi.wiktionary.org/wiki/%D0%B8%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%82

ПАУТИНА
05-05-2008, 11:35
Скажите пожалуйста , а что такое kuvaputki ?

Olka
05-05-2008, 11:53
Скажите пожалуйста , а что такое kuvaputki ?

Кинескоп....

По-душка
06-05-2008, 18:20
А как бы вы перевели заголовок в рекламной брошюре фирмы, занимающейся монтажом строительных лесов:
Todistamme väitteen, että TURVALLISUUS KANNATTAA.

Слово kannattaa имеет, в частности, такие значение, как быть выгодным и держать/выдерживать. То есть глубочайший смысл этой фразы заключается в том, что строительные леса этой фирмы безопасны (хорошо держат) и экономически выгодны.
Варианты в студию, плиис!

Ollikainen
06-05-2008, 18:30
А как бы вы перевели заголовок в рекламной брошюре фирмы, занимающейся монтажом строительных лесов:
Тодистамме вäиттеен, еттä ТУРВАЛЛИСУУС КАННАТТАА.

Слово каннаттаа имеет, в частности, такие значение, как быть выгодным и держать/выдерживать. То есть глубочайший смысл этой фразы заключается в том, что строительные леса этой фирмы безопасны (хорошо держат) и экономически выгодны.
Варианты в студию, плиис!
Безопасность выгодна

Микка К.
06-05-2008, 18:34
Todistamme väitteen, että TURVALLISUUS KANNATTAA.

То есть глубочайший смысл этой фразы заключается в том, что строительные леса этой фирмы безопасны (хорошо держат) и экономически выгодны.
Варианты в студию, плиис!

Типа, "Мы выбираем безопасность"

Seija
06-05-2008, 18:46
"Мы выбираем безопасность" – хороший заголовок, как и «Безопасность выгодна».

Мои варианты, для разнообразия:
Ваша безопасность этого стоит.
Поддерживаем Вашу безопасность.

SannamannA
06-05-2008, 18:50
"На безопасность стоит положиться"

Ничего лучше на ум не приходит. С одной стороны kannattaa 'стоит', а с другой - раз хорошо держат, то можно на них положиться.

SannamannA
06-05-2008, 18:52
А можно еще "На безопасность стоит опереться".

Ollikainen
06-05-2008, 18:57
А можно еще "На безопасность стоит опереться".
Опора на безопасность(спасибо масяне:) )

BiBi
06-05-2008, 19:00
Ну, и ко всему вышесказанному:
"Наша опора- безопасность".

П.С. А вообще, игра ударений в словах "стОит" и "стоИт"- увлекательнейшая вещь, уводящая совсем в другую сторону. :)

SannamannA
06-05-2008, 19:44
Ну, и ко всему вышесказанному:
"Наша опора- безопасность".

П.С. А вообще, игра ударений в словах "стОит" и "стоИт"- увлекательнейшая вещь, уводящая совсем в другую сторону. :)

Наша безопасность стОит, но стоИт.

Njunja
06-05-2008, 19:56
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, что могут означать следующие слова:

Mдntдssд urheilukeskuksen alueella
(это, вероятно, какое-то место в Mantta, но не могу понять что) и

Mдntдn Seudun Koirakerho, Mдntдn Seudun Nuuskut ja Mдntдn Seudun Palveluskoirat jдrjestдvдt .
Заранее всем Большое Спасибо!!!

susan
06-05-2008, 22:04
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, что могут означать следующие слова:

Mдntдssд urheilukeskuksen alueella
(это, вероятно, какое-то место в Mantta, но не могу понять что) и

Mдntдn Seudun Koirakerho, Mдntдn Seudun Nuuskut ja Mдntдn Seudun Palveluskoirat jдrjestдvдt .
Заранее всем Большое Спасибо!!!
v raione mänttäskogo sportivnogo zentra

klub sobak mänttäskoi okrestnosti,nuuskut ja ne znaju,mänttäskoi okrestnosti nuuskut, mänttäskoi okrestnosti organizacija (palveluskoirat-sobaki,kotorie obucheni dlja pomoshi ljudei,dlja slepih i td.)

По-душка
06-05-2008, 23:28
Оооо, ребята, спасибо! Сколько вариантов! Вот что значит коллективный разум! Теперь буду как разборчивая невеста придирчиво "жениха" выбирать.

По-душка
07-05-2008, 01:07
А вот еще один заголовок из той же брошюры про строительные леса:
Vältä murheet, minimoi riskit, ota ammattilainen avuksi koviin paikkoihin
Особенно словосочетание "kovat paikat" интересует. Авансовое спасибо всем откликнувшимся!

Ollikainen
07-05-2008, 01:45
А вот еще один заголовок из той же брошюры про строительные леса:
Вäлтä мурхеет, минимои рискит, ота амматтилаинен авукси ковиин паиккоихин
Особенно словосочетание "коват паикат" интересует. Авансовое спасибо всем откликнувшимся!
Избеги печали,минимизируй риски,прими помощь профессионалов в трудных ситуациях...

PriMorskaja
07-05-2008, 11:24
Здравствуйте!

Скажите, пожалуйста, как переводится "ahistaa", рылась в словарях, но не нашла...

Olka
07-05-2008, 11:26
Здравствуйте!

Скажите, пожалуйста, как переводится "ahistaa", рылась в словарях, но не нашла...

Возможно это опечатка. Есть такой глагол ahdistaa (жать, давить, притеснять).

kisumisu
07-05-2008, 12:26
Возможно это опечатка. Есть такой глагол ahdistaa (жать, давить, притеснять).
в простонародье как раз и говорят - ahistaa, потому что финскому языке буква Д не свойственна
но правильно конечно же ahdistaa и соответсвенно перевод, данный ОЛКА

PriMorskaja
07-05-2008, 12:35
Спасибо. Просто недотумкала )))

PearLinShell
07-05-2008, 12:41
Как бы Вы перевели на русский след. название работы Снеллмана
"Yritys persoonallisuuden idean spekulatiiviseksi kehittämiseksi"
Моя попытка.
"Попытка спекулятивного развития личной идеи"

P.S. Первоначальное название труда было "Versuch einer speculativen Entwicklung der Idee der Persönlichkeit"

SannamannA
07-05-2008, 13:01
Как бы Вы перевели на русский след. название работы Снеллмана
"Yritys persoonallisuuden idean spekulatiiviseksi kehittämiseksi"
Моя попытка.
"Попытка спекулятивного развития личной идеи"

P.S. Первоначальное название труда было "Versuch einer speculativen Entwicklung der Idee der Persönlichkeit"

Скорее не "личной идеи", а "идеи личности".

Olka
07-05-2008, 13:02
Как бы Вы перевели на русский след. название работы Снеллмана
"Yritys persoonallisuuden idean spekulatiiviseksi kehittämiseksi"
Моя попытка.
"Попытка спекулятивного развития личной идеи"

P.S. Первоначальное название труда было "Versuch einer speculativen Entwicklung der Idee der Persönlichkeit"

Думаю что твой перевод очень удачный, и смысл передан правильно и звучит хорошо.

Olka
07-05-2008, 13:03
Скорее не "личной идеи", а "идеи личности".

Точно! Согласна.

PearLinShell
07-05-2008, 13:08
Спасибо, девочки! :hb:

По-душка
07-05-2008, 16:11
Избеги печали,минимизируй риски,прими помощь профессионалов в трудных ситуациях...
Спасибо! Вот какой вариант получился:
Избавьте себя от лишних хлопот, сведите риски к минимуму, привлеките профессионала в трудных ситуациях.

у меня концовка была "в сложных условиях", но думаю "в трудных ситуациях" звучит лучше.
Там еще дальше встречается kovat paikat
Laita meidät kovaan paikkaan ja katso, mihin pystymme!
(Поставьте нас в трудную ситуацию и посмотрите, на что мы способны!)

Теперь голову ломаю, чем трудная ситуация отличается от сложной?

Seija
07-05-2008, 18:12
Laita meidät kovaan paikkaan ja katso, mihin pystymme!
(Поставьте нас в трудную ситуацию и посмотрите, на что мы способны!)

По-душка! Я думаю, что поставить можно что-то - куда-то, как то какую-то вещь во что-то, я имею ввиду, когда говорится про что-то конкретное.
Я думаю, что в Вашем случае было бы лучше: Поставьте перед нами сложную/трудную/ задачу.

Vältä murheet, minimoi riskit, ota ammattilainen avuksi koviin paikkoihin
Избавьте себя от лишних хлопот, сведите риски к минимуму, привлеките профессионала в трудных ситуациях.
Ещё вариант: Избавьте себя от трудностей/от лишних забот, сведите риски к минимуму, в сложных ситуациях обратитесь за помощью к профессионалам.

По-душка
07-05-2008, 20:06
Laita meidät kovaan paikkaan ja katso, mihin pystymme!
(Поставьте нас в трудную ситуацию и посмотрите, на что мы способны!)

По-душка! Я думаю, что поставить можно что-то - куда-то, как то какую-то вещь во что-то, я имею ввиду, когда говорится про что-то конкретное.
Я думаю, что в Вашем случае было бы лучше: Поставьте перед нами сложную/трудную/ задачу.

Vältä murheet, minimoi riskit, ota ammattilainen avuksi koviin paikkoihin
Избавьте себя от лишних хлопот, сведите риски к минимуму, привлеките профессионала в трудных ситуациях.
Ещё вариант: Избавьте себя от трудностей/от лишних забот, сведите риски к минимуму, в сложных ситуациях обратитесь за помощью к профессионалам.
Спасибо, Seija, за ценные комментарии!
Меня и саму что-то смущало в выражении "поставитьте нас в трудную ситуацию" (хотя и говорят: "ты поставил меня в трудное положение").
Оба предложенные тобой варианты, по-моему, очень удачны. Спасибо! Пошла исправлять текст.

Ollikainen
07-05-2008, 22:28
Спасибо! Вот какой вариант получился:
Избавьте себя от лишних хлопот, сведите риски к минимуму, привлеките профессионала в трудных ситуациях.

у меня концовка была "в сложных условиях", но думаю "в трудных ситуациях" звучит лучше.
Там еще дальше встречается коват паикат
Лаита меидäт коваан паиккаан я катсо, михин пыстымме!
(Поставьте нас в трудную ситуацию и посмотрите, на что мы способны!)

Теперь голову ломаю, чем трудная ситуация отличается от сложной?
Выделенное свучит шикарно,жаль не мне ето пришло в голову:)
Vaikea tilanne(olosuhde) ja kova paikka on sama juttu....

Ollikainen
07-05-2008, 22:34
Спасибо, Сеия, за ценные комментарии!
Меня и саму что-то смущало в выражении "поставитьте нас в трудную ситуацию" (хотя и говорят: "ты поставил меня в трудное положение").
Оба предложенные тобой варианты, по-моему, очень удачны. Спасибо! Пошла исправлять текст.
Мой вариант -Испытайте нас в трудной ситуации.

PearLinShell
08-05-2008, 09:46
Теперь голову ломаю, чем трудная ситуация отличается от сложной?А что если заменить эти оба слова экстримом? ;)
"Создай нам экстремальные условия и увидишь на что мы способны!"

PearLinShell
08-05-2008, 10:13
Как лучше?
"Vuonna 1835 valmistui hänen Hegelin aatemaailmaa käsitellyt väitöskirjansa."
"В 1835 году он закончил работу над диссертацией, анализирующей/изучающей/представляющей/ философское учение Гегеля."

Что там в диссертации делают? :lamo:
Мне сначала "изучающей" больше понравилась, но изучающей...учение...как-то не очень звучит...

Olka
08-05-2008, 10:38
Vältä murheet, minimoi riskit, ota ammattilainen avuksi koviin paikkoihin
Избавьте себя от лишних хлопот, сведите риски к минимуму, привлеките профессионала в трудных ситуациях.
Ещё вариант: Избавьте себя от трудностей/от лишних забот, сведите риски к минимуму, в сложных ситуациях обратитесь за помощью к профессионалам.

Сейя и Подушка, я вот задумалась, можно ли вообще употреблять слово "риск" во множественном числе? Подозреваю что нет, как и слово "любовь" например. Но это только моё предположение.

Olka
08-05-2008, 10:41
Мой вариант -Испытайте нас в трудной ситуации.

Мне кажется это наиболее удачный вариант.

Ollikainen
08-05-2008, 11:58
Сейя и Подушка, я вот задумалась, можно ли вообще употреблять слово "риск" во множественном числе? Подозреваю что нет, как и слово "любовь" например. Но это только моё предположение.
Риск бывает вообще -тогда только в единственном числе.Но если риск того-то и риск сего-то ,то их уже много..

По-душка
08-05-2008, 12:35
Сейя и Подушка, я вот задумалась, можно ли вообще употреблять слово "риск" во множественном числе? Подозреваю что нет, как и слово "любовь" например. Но это только моё предположение.
Ты неправильно подозреваешь. ;) Рисков бывает дофига.
Аудиторские риски
Инвестиционные риски
Кредитные риски
Несистематические риски
Операционные риски
Отраслевые риски
Правовые риски
Систематические риски
Страховые риски
Ценовые риски
Анализ и оценка финансовых рисков
Методы измерения рисков

Сотрудники страховых компаний могут запросто дополнить этот короткий список. ;)

По-душка
08-05-2008, 12:37
Как лучше?
"Vuonna 1835 valmistui hänen Hegelin aatemaailmaa käsitellyt väitöskirjansa."
"В 1835 году он закончил работу над диссертацией, анализирующей/изучающей/представляющей/ философское учение Гегеля."

Что там в диссертации делают? :lamo:
Мне сначала "изучающей" больше понравилась, но изучающей...учение...как-то не очень звучит...
Может просто:
В 1835 году он закончил работу над диссертацией о философском учении Гегеля?

PearLinShell
08-05-2008, 12:44
Может просто:
В 1835 году он закончил работу над диссертацией о философском учении Гегеля?Я прям...слов не нахожу ... :skalka: А ведь и правда! :agree:
Не зря говорят "Всё гениальное - просто"
Я кучу глаголов перепробовала, а вот опустить его совсем, даже и не догадалась...
Спасибо. :rrose:

Olka
08-05-2008, 12:59
Ты неправильно подозреваешь. ;) Рисков бывает дофига.
Сотрудники страховых компаний могут запросто дополнить этот короткий список. ;)

Запомню, спасибо :)

BeLa4ka
08-05-2008, 17:34
Ребят!Нужна помощ в переводе песни с английского на финский.Где мне такой он-лайн переводчик найти? Прям кипит комп,перелопатила вес инет наверное,не найти :(
А может кто переводил уже или кому не очень сложно было бы перевести????
Вот на англ.
Exclusive
Excuses
Only
Produces
Abuses
The chooses
The loosest
Of ends
That tend
To send
The false inner sense
That me and you together could actually be friends

No way in hell, we´re gonna let you all know
No way in hell, we're gonna tear up the show
No way in hell, we're gonna let it all flow
No way in hell, all roads lead to Rome

Yeeeeeaaaahh! We’re gonna kick your monkey ass
Yeeeeeaaaahh! We’re coming with the blast
Yeeeeeaaaahh! It’s the funky sound class
Yeeeeeaaaahh! We’re gonna make it everlast

They said we couldn’t do this but I know we can
You can’t keep a good man down, a God damn
You and you and yours just better keep still
Coz I haven’t even started with my spick and my spill

No way in hell, we're gonna let it all go
No way in hell, we're gonna walk through the snow
No way in hell, you're gonna put me on a hold
No way in hell, I think I’m really getting old

Yeeeeeaaaahh! We’re gonna kick your monkey ass
Yeeeeeaaaahh! We’re coming with the blast
Yeeeeeaaaahh! It’s the funky sound blast
Yeeeeeaaaahh! We’re gonna make it everlast

No Way, No Way, No way in hell (X4)

Something wrong with your life when you go the lowest low
Do you recognise yourself when you look in the mirror?
Can't control your mind or flip your tiny brain but
Don’t hate the player if you can’t play the game

No way in hell, we're gonna let it all go
No way in hell, we're gonna walk through the snow
No way in hell, you're gonna put me on a hold
No way in hell, I think I’m really getting old

Yes! Yes! Yes!
Yeeeeeaaaahh! You got your future in your hands
Yeeeeeaaaahh! We got you peeing in your pants
Yeeeeeaaaahh! You get no f*cking chance
Yeeeeeaaaahh! We got you steppin’ on quicksand

Party-arty-arty-arty-arty-arty-arty ya (X8)

И вот на русском,что получилось после перевода....

Исключительный
Оправдания
Только
Производит
Злоупотребления
Выбирание
Самое свободное
Из концов
Это имеет тенденцию
Посылать
Ложный внутренний смысл
То, что я и Вы вместе могли фактически быть друзьями

Никакой путь в черт, weГ‚ Вґre, собирающийся не позволяет Вам всем знать
Никакой путь в черт, мы собираемся разрывать показ
Никакой путь в черт, мы собираемся позволить всему этому течь
Никакой путь в черт, все дороги приводят к Риму

Yeeeeeaaaahh! WeГўв‚ ¬в „ўre, собирающийся пинок ваша задница обезьяны
Yeeeeeaaaahh! WeГўв‚ ¬в „ўre, идущий со взрывом
Yeeeeeaaaahh! ItГўв‚ ¬в „ўs напуганный звуковой класс
Yeeeeeaaa

ПАУТИНА
09-05-2008, 10:40
Konserni haluaa tarjota kaikille työntekijöilleen donitsit kolmena peräkkäisenä maanantaina.

Подскажите, пожалуйста, а что это за зверь такой ?

йцукен
09-05-2008, 10:44
Подскажите, пожалуйста, а что это за зверь такой ? donitsit Это не зверь, это пончики (пышки). :)

ПАУТИНА
09-05-2008, 10:49
Это не зверь, это пончики (пышки). :)

Спасибо !

Ух ты здоровско !!! :zaika: Чего это вдруг решили пончиками нас балобать :lamo:

По-душка
09-05-2008, 15:22
Спасибо !

Ух ты здоровско !!! :zaika: Чего это вдруг решили пончиками нас балобать :lamo:
Наверное, вы там все исхудали. Жиреть надо!

ПАУТИНА
09-05-2008, 16:37
Ну что же, раз надо - будем жиреть !!! :za: :xbanan: :happybd:

cha
10-05-2008, 13:13
это так называются пышки-пончики..они еще помадкой облиты розовой сверху...

mango
10-05-2008, 13:30
Спасибо !

Ух ты здоровско !!! :zaika: Чего это вдруг решили пончиками нас балобать :lamo:
donats. только смотрите без звука)

http://www.youtube.com/watch?v=xEhAL4oVXSA

Микка К.
10-05-2008, 13:39
только смотрите без звука)


Я так понимаю,что это ты сама озвучивала?

mango
10-05-2008, 13:47
Я так понимаю,что это ты сама озвучивала?
да ладно, я не настолько талантлива, поверь)

ay)
13-05-2008, 00:57
На сколько мне известно, Анатолий хорошо говорит по-фински. Разве это не его забота? :)

SannamannA
13-05-2008, 02:21
Гугл рулит! Я плакалъ :lol:

Да, это пожалуй будет покруче "девочек раз в пять лет".

~aurinko~
13-05-2008, 08:16
хехе. развлекаетесь:))) а на форуме что-то мода, то девушка вся в учебе справку просила ей написать, но она из России, то теперь с етой стороны границы тоже просят:))))))

Finsvet
13-05-2008, 12:00
Макс, так ты сам себе рекомендательное письмо пишешь? :)

ay)
13-05-2008, 12:03
Макс, так ты сам себе рекомендательное письмо пишешь? :)
Мало того, он еще и особо усилий не прилагает :gy:

DJ.
13-05-2008, 12:04
Макс, так ты сам себе рекомендательное письмо пишешь? :)

Так все так делают :) Пишешь, несешь боссу, а он подписывает :) Или вы думаете что боссу больше делать нечего как рекомендательные письма строчить? :)

Prosto_tak
13-05-2008, 12:15
Макс, на финском языке планируешь учится или как?
Там же в тексте есть даже английское слово.. И некоторые предложения - вообще не понятно о чем речь...

maxsl
13-05-2008, 13:56
АУ), Смолянов сейчас на курсы финского ходит...

ay)
13-05-2008, 14:11
АУ), Смолянов сейчас на курсы финского ходит...
Я бы тоже пошел :gy:
Привет передавай. Хотя нет... не передавай. ау) ему ничего не скажет :))))

PriMorskaja
16-05-2008, 18:08
Поможите чем сможите..)))
Как переводится "Ikäväähän se vähän on"

PearLinShell
16-05-2008, 18:24
Как переводится "Ikäväähän se vähän on"В зависимости от контекста...
"Это немного грустно/печально/досадно/скучно/неприятно..."

Шаман
17-05-2008, 10:43
Уважаемые знатоки, как бы вы перевели на финский следующий текст:

"Ангина (тонзиллит) - это общее острое инфекционно-аллергическое заболевание, при котором местное воспаление поражает лимфаденоидную ткань различных миндалин глотки. Ангина - это разновидность острого воспаления миндалин (тех самых, которые в просторечии зовут "гландами"). Они расположены по бокам входа в глотку и хорошо видны, если заглянуть в открытый рот.

По научному воспаление этих миндалин называется тонзиллит, а ангина - лишь его разновидность, которая представляет собой острое воспаление, вызываемое одним единственным микробом (бета-гемолитический стрептококк группы А - его полное имя). В подавляющем большинстве случаев бывает ангина небных миндалин, в то время как другие миндалины вовлекаются в воспалительный процесс значительно реже. Поэтому во врачебной практике принято под термином "ангина" подразумевать ангину небных миндалин. Ангина не является однородным заболеванием, она различается по этиологии, патогенезу и форме клинического течения.
Такое повышенное внимание к одной единственной формы тонзиллита обусловлено тем, что ангина нередко протекает очень тяжело и дает опасные осложнения (в том числе и смертельные!).

Разновидности ангин (тонзиллита):
1. Острый тонзиллит (ангина). Может быть как первичной (например, катаральная, лакунарная, фолликулярная и т.п.), так и вторичной, то есть вызванной другими заболеваниями (например, дифтерия, скарлатина, инфекционный мононуклеоз и др.)
2. Хронический тонзиллит может быть неспецифическим или специфическим (при туберкулезе, сифилисе, склероме)."

Шаман
17-05-2008, 10:47
Поможите чем сможите..)))
Как переводится "Ikäväähän se vähän on"

Немного грустно это конечно.

PriMorskaja
17-05-2008, 14:49
Спасибо...)))

PearLinShell
21-05-2008, 12:45
Как перевести ...(mm. kesäkumeja ja flyereitä ) ?
Речь о деятельности Общества Красного Креста.
Что, есть такое слово как "летний презерватив" ?
Второе слово вообще незнакомо...

йцукен
21-05-2008, 13:45
Как перевести ...(mm. kesäkumeja ja flyereitä ) ? Мне так кажется, что
kumi - это ещё и:
1) резина
2) резинка для стирания, ластик, стерка (разг.)

flyer - это от английского:
1) лётчик, пилот Syn: airman , aviator , pilot
2) самолёт, летательный аппарат
3) летун (птица, летучая мышь, насекомое)
4) быстро движущийся объект (поезд, животное и т.п.)
5) рискованная биржевая операция, биржевая авантюра
6) флаер, рекламная листовка, афиша
7) быстрый старт

:)

PearLinShell
21-05-2008, 15:44
Мне так кажется, что
kumi - это ещё и:
1) резина

flyer
6) флаер, рекламная листовка, афиша

:)Спасибо, дорогой, с листовками разобрались... :)
А просто резинка здесь, всё таки не подходит...
"Nyt haemme vapaaehtoisia jakamaan päihdetyön ja/tai seksuaaliterveyden materiaaleja (mm. kesäkumeja ja flyereitä.")
Очевидно это всё таки просто презерватив...

йцукен
21-05-2008, 15:52
Спасибо, дорогой, с листовками разобрались...Очевидно это всё таки просто презерватив...
Дорогая! Я ж против презервативов ничего не имею?! :)

PearLinShell
21-05-2008, 16:26
Я ж против презервативов ничего не имею?! :)Не поняла...Ты спрашиваешь, али утверждаешь?
Вообще-то смотря в каком контексте...
В некоторых - я против. ;)

йцукен
21-05-2008, 16:36
В некоторых - я против. Я тоже. :shuffle:

bersercker
22-05-2008, 22:31
Помогите, пжлст, написать текст приглашения на др ребенка
по-фински, конечно

Ёжик_в_тумане
22-05-2008, 23:20
да не пишут они текст, Пишут повод,день, и время с сколько и до скольки и телефон если не смогут посетитьчто бы отзвонились заранее.
такие кортти можно из инета спечатать....

avanta
28-05-2008, 11:50
Очень срочно!!! Дорогие! Как по-русски называется pomppulinna ?
Что это такое знаю, но меня заклинило с русским словом.
По-душка, apua!!!!!

avanta
28-05-2008, 12:04
И ещё: как назвать по-русски ongintaa? Речь идёт о таком аттракционе, когда удочкой вылавливают какой-нибудь приз. Желательно по-русски сказать одним словом или максимально малым кол-вом слов.

Можно сказать "картинг" про akkuautot? Это тоже будет предложено на городской площади в субботу на празднике открытия летнего сезона.

Забываю нормальный русский язык! Ужас-то какой!!!!!!

Косточка
28-05-2008, 12:12
pomppulinna - батут, ongintaa - рыбалка (по-моему)

Nefertiti
28-05-2008, 12:15
http://www.parkshurale.ru/?pg=26&root=9&level=2

вот такое назвали спортивный батут
потом там же есть батут "воздушный замок
http://www.parkshurale.ru/?pg=26&root=8&level=2

оно?

onginta атракцион "рыбалка"?

avanta
28-05-2008, 12:17
pomppulinna - батут, ongintaa - рыбалка (по-моему)

батут - это вообще tramboliini, а здесь имеется в виду надувной "дом", где дети кувыркаются, если ли для такого понятия русский аналог pomppulinna.
А "рыбалка"
вроде как не настоящая, т.к. не рыбу ловят, и призы, как это по-русски называется? Или никак? :(

avanta
28-05-2008, 12:19
http://www.parkshurale.ru/?pg=26&root=9&level=2

вот такое назвали спортивный батут
потом там же есть батут "воздушный замок
http://www.parkshurale.ru/?pg=26&root=8&level=2

оно?

onginta атракцион "рыбалка"?
Принимается!
Nefertiti, обнимаю дружески, Вы меня спасли! Уф-ф-ф-ф!!!

avanta
28-05-2008, 12:32
Девочки, спасибо!
Последнее: есть ли какое-нибудь русскоязычное клише для словосочетания "юхтейтюосся мукана" ( не смейтесь, у меня комп выдаёт тарабарщину вместо финских букв )?

Ой, мне самой смешно!....:)

Olka
28-05-2008, 12:37
Девочки, спасибо!
Последнее: есть ли какое-нибудь русскоязычное клише для словосочетания "юхтейтюосся мукана" ( не смейтесь, у меня комп выдаёт тарабарщину вместо финских букв )?

Ой, мне самой смешно!....:)

С нами сотрудничают....
Работаем в сотрудничестве с....

avanta
28-05-2008, 12:41
С нами сотрудничают....
Работаем в сотрудничестве с....

Это отдельная заключительная фраза, других слов в ней нет, поэтому продолжить или дополнить её нельзя.
Она - как заключительный аккорд!
Как бы "позаключительней" сказать?

Olka
28-05-2008, 12:43
Это отдельная заключительная фраза, других слов в ней нет, поэтому продолжить или дополнить её нельзя.
Она - как заключительный аккорд!
Как бы "позаключительней" сказать?

Так эта фраза относится к вам или к вашим партнёрам?
А лучше напишите весь текст.

avanta
28-05-2008, 12:44
Так эта фраза относится к вам или к вашим партнёрам?
А лучше напишите весь текст.
Это последняя фраза в объявлении о празднике на городской площади.
Предназначена для русских туристов.

v.v.
28-05-2008, 12:44
С нами сотрудничают....
Работаем в сотрудничестве с....
Ещё,как вариант-с участием,при участии,при содействии

Haha
28-05-2008, 12:46
Это последняя фраза в объявлении о празднике на городской площади.
Предназначена для русских туристов.Отдохнём вместе! ... или отдОхнем...
:)
"с надеждой на сотрудничество" - это если туристы тоже что-то там организуют, типа свой бег в мешках...
:)

avanta
28-05-2008, 12:49
Перед последней фразой - программа городского праздника (открытие летнего сезона), кто выступает, какие выставки, чем детям заняться на празднике.
А эта фраза - отдельно и в самом конце всей этой праздничной "афиши"

Nefertiti
28-05-2008, 13:16
Перед последней фразой - программа городского праздника (открытие летнего сезона), кто выступает, какие выставки, чем детям заняться на празднике.
А эта фраза - отдельно и в самом конце всей этой праздничной "афиши"

а под этой фразой наверное логотипы компаний или просто какой то список?

я бы написала один из вышепредложенных вариантов :)

Olka
28-05-2008, 13:18
Ещё,как вариант-с участием,при участии,при содействии

Хорошие варианты, если действительно там рекламы фирм-участников

avanta
28-05-2008, 13:47
Ребята! Спасибо! Помогли старым заржавелым мозгам :)... до меня самой не дошло, что после заключительной фразы пойдут логотипы фирм, позвонила заказчику, так и есть. Теперь всё стало на свои места: При содействии...
Всем :roza: Вы - :super:

Olka
28-05-2008, 13:53
Аванта, ещё пишут "Наши партнёры" перед списком фирм-участниц, в общем посмотрите что будет лучше звучать.

avanta
28-05-2008, 14:03
Теперь-то с вашей помощью у меня мозги включились, и вспомнились всякие клише и вообще русские слова. Спасибо тем, кто подсказал про логотипы/спиок фирм.
Просто сейчас в последние дни учебного года - полная засада на работе: последние контрольные, оценки в тодистус, подготовка кевятюхла и пр. И вдруг на перемене директор попросила срочно перевести для заказчика афишу.
От заказчика пришли только голые фразы для перевода, без картинок/рисунков/логотипов... последнюю фразу я даже пыталась перевести вроде призыва хорошо отдохнуть (этакий перевод по поводу...). А ларчик-то просто открывался!

Ещё раз всем участникам "скорой помощи" - большой сердечный кийтос!

tosik
28-05-2008, 21:10
а как называется вакуумный насос..??? по фински

йцукен
28-05-2008, 21:33
а как называется вакуумный насос..??? по фински vakuumipumppu :)

tosik
28-05-2008, 21:41
vakuumipumppu :)

..ну спасибо...)))

Olka
29-05-2008, 11:56
Прошу помощи у спецов в кулинарных терминах :)
Перевожу меню ресторана и встретилось вот такое блюдо: kirjolohipastrami
Что это за pastrami такой?

йцукен
29-05-2008, 12:10
Что это за pastrami такой? Итальянское блюдо: pastrami - пастрами, копчёная говядина.

Здесь вместо говядины - рыба. :)

Olka
29-05-2008, 12:12
Итальянское блюдо: pastrami - пастрами, копчёная говядина.

Здесь вместо говядины - рыба. :)

Спасибо! Как считаете, стоит так и написать "пастрами" или лучше "копчёная форель"?

йцукен
29-05-2008, 12:16
Пастрами - однозначо. А в скобочках - копчёная рыба. А то никто не поймёт, т.к. это из английского словаря. :)

Olka
29-05-2008, 12:18
Пастрами - однозначо. А в скобочках - копчёная рыба. А то никто не поймёт, т.к. это из английского словаря. :)

Благодарю. Обойдусь без скобочек тогда, напишу просто пастрами, пишем же мы "тартар" и всякие "карпаччо" без скобок, теперь и пастрами прибавится :)

avanta
29-05-2008, 12:20
Ещё в советские времена была такая очень вкусная копчёная штука - бастурма (армянская кухня, в смысле: принадлежит армянской кухне). У меня подруга замужем за армянином, и они всегда из Армении привозили эту необыкновенную вкусность! нами-нами!

Maniac
30-05-2008, 00:41
Скажите, если сделать неправильное ударение в слове - финам это очень слух режет?

Alek
30-05-2008, 21:24
Скажите, если сделать неправильное ударение в слове - финам это очень слух режет?

Если не поймут то переспросят............

Надежда Петрови
30-05-2008, 22:34
Есть расписание автобусов .Но несколько слов не понятны. Переведите пожалуйста: Rantatieasema , Vaihto, linja- autjasema

Pöllö
30-05-2008, 22:37
Rautatieasema - железнодорожный вокзал. Или всё-таки Rantatieasema?

Vaihto - пересадка,

Linja-autoasema - автобусный вокзал.

Вектор Северный
30-05-2008, 22:38
Есть расписание автобусов .Но несколько слов не понятны. Переведите пожалуйста: Rantatieasema , Vaihto, linja- autjasema
Применительно к расписанию: станция на Прибрежной улице,пересадка,и станция рейсовых автобусов и авто.

Вектор Северный
30-05-2008, 22:39
Шустрый какой Совеныш...

Вектор Северный
30-05-2008, 23:04
Заметь,Савеныш,афффтар-бы хоть спасибо сказал.Я уже давно заметил,что помог людям,а в ответ даже формального "пасиб" не получишь.Че за люди,не денег-же с них трясут.

Bazel
30-05-2008, 23:24
А что означает höpö-höpö?

Pauli
31-05-2008, 00:01
А что означает хöпö-хöпö?
чушь несешь

&Irene&
31-05-2008, 00:13
чушь несешь

Только не так губо. Что то типа "да ладно" Так детям часто говорят когда они фантазируют.

Pauli
31-05-2008, 00:18
Только не так губо. Что то типа "да ладно" Так детям часто говорят когда они фантазируют.
может,такой вариант устроит:
Höpö-höpö=Чушь несешь,дорогой(дорогая).

&Irene&
31-05-2008, 01:08
может,такой вариант устроит:
Höpö-höpö=Чушь несешь,дорогой(дорогая).

Да меня и первый вариант устроит, я заю что это значит. Просто вдруг человеку кто-то так сказал, а он у нас спросил что это значит и получилось что ему сказали "чушь несешь" он же обидеться может на того кто сказал.

Надежда Петрови
31-05-2008, 01:18
Применительно к расписанию: станция на Прибрежной улице,пересадка,и станция рейсовых автобусов и авто.
Спасибо за перевод

Bazel
31-05-2008, 02:21
Да меня и первый вариант устроит, я заю что это значит. Просто вдруг человеку кто-то так сказал, а он у нас спросил что это значит и получилось что ему сказали "чушь несешь" он же обидеться может на того кто сказал.
Всем спасибо!

Pöllö
31-05-2008, 02:29
Заметь,Савеныш,афффтар-бы хоть спасибо сказал.Я уже давно заметил,что помог людям,а в ответ даже формального "пасиб" не получишь.Че за люди,не денег-же с них трясут.

:)) Уже ответили :)

Old_Guy
01-06-2008, 01:34
Kätevä ja kehittyvä sanakirja :
http://www.ilmainensanakirja.fi
http://www.ilmainensanakirja.fi/trans?q=F-ru.T-fi.Q-%D0%BA%D0%BE%D1%88%D0%BA%D0%B0+f.Q2-%D0%BA%D0%BE%D1%88%D0%BA%D0%B0+f

Tämä on jatko-osa liian suureksi kasvaneelle ketjulle. Tässä ketjussa pohditaan käännöksiä, kielioppia sekä vaikeita sanoja suomeksi ja venäjäksi.

Muistakaa tarkistaa haku-toimintoa (http://www.russian.fi/forum/search.php) käyttäen onko keskustelua aiheesta jo toisaalla. Vanhoissa ketjuissa on runsaasti käännettyä materiaalia. Myös nettisanakirjojen avulla voi usein löytää vastauksen kysymykseensä. Tällä tavoin voidaan vähentää samojen kysymysten jatkuvaa toistelemista.



В эту тему все запросы по переводам и грамматике. Языки этой ветки: финский и русский. Перед запросом в этой теме, проверьте сначала не найдётся ли ответа на ваш вопрос в поиске по форуму (или старым темам по переводам) или в онлайн-словарях. Спасибо!

Old_Guy
01-06-2008, 01:43
Историческая версия - - шведское название русского языка - - Ryssland, и люди от Ryssland - - финский короткий язык Ryssä!!

Historical version are is Swedish name of Russian are is Ryssland and people from Ryssland are is Finnish short language Ryssä !!

эт типа если на финнов чухна скажешь со злобной мордоц лица:)

Old_Guy
01-06-2008, 01:47
Налоги все продукты! Taxes all products !


Имеется ввиду налог на добавленную стоимость

А как финское alv расшифровывается ? :)

Haha
01-06-2008, 01:48
Историческая версия - - шведское название русского языка - - Ryssland, и люди от Ryssland - - финский короткий язык Ryssä!! Понимаете, в чем дело... Во времена Пушкина "чухонец" тоже было вполне нейтральным словом... А вот сейчас это слово имеет несколько... уничижительную, негативную окраску. Поэтому уважающий себя человек не будет использовать это слово для обозначения жителя современной Финляндии.
:)

Old_Guy
01-06-2008, 01:50
Vauhti hirmu - - быстрая автомобильная или моторная пика!

Vauhtihirmu - лихач, неосторожный водитель, нарушитель дорожных правил.

Old_Guy
01-06-2008, 01:51
Vauhti hirmu - - быстрая автомобильная или моторная пика!
Vauhti hirmu are is fast car or motor pike !

&Irene&
01-06-2008, 01:52
Налоги все продукты! Taxes all products !

Аlv -arvolisä vero

Haha
01-06-2008, 01:53
Vauhti hirmu are is fast car or motor pike !Этттттто на каком языке?
:)

Old_Guy
01-06-2008, 02:10
Viettelijä Do the tempter (to involve), the person and the purpose - the possible nice girl, where the girl - vieteltävävissä or not!
Viettelijä Делают искусителя (вовлекать), человек и цель - возможная симпатичная девочка, где девочка - vieteltävävissä или нет!

может имеется в виду vietEltävissä? Потомучто вашего слова нет в финском. Я не могу подобрать дословный перевод, но это что-то типа заманить, но применяется обычно в этротическом смысле. Типа заманить девшку сами знаете куда.

Old_Guy
01-06-2008, 02:15
Этттттто на каком языке?
:)
Finnish vauhti English speed Russian скорость
Finnish hirmu much version, Finnish hirmu much version
"vauhtihirmu" nopea laite English fast machine, Russian ? быстрая машина

Old_Guy
01-06-2008, 02:17
not right are is arvonlisävero !

Аlv -arvolisä vero

Old_Guy
01-06-2008, 02:29
ahdistaa = одолевать, удручать English --> assail, bewitch, harass, oppress, press, push, strain



Возможно это опечатка. Есть такой глагол ahdistaa (жать, давить, притеснять).

Old_Guy
01-06-2008, 02:49
вакуум насос = vakuumipumppu

vakuumi = вакуум
pumppu = насос


vakuumipumppu :)

Old_Guy
01-06-2008, 02:54
Yes, today word ryssä not nice use to speak ! Да, сегодня слово ryssä не хорошее использование, чтобы говорить!


Понимаете, в чем дело... Во времена Пушкина "чухонец" тоже было вполне нейтральным словом... А вот сейчас это слово имеет несколько... уничижительную, негативную окраску. Поэтому уважающий себя человек не будет использовать это слово для обозначения жителя современной Финляндии.
:)

bee
01-06-2008, 10:02
http://translate.google.com/translate_t
arvoisa Old_Guy, sellainen käänoskone ei ole paras vaihtoehto...
уважаемый Old_Guy, такая переводная машина не является лучшим вариантом...
dear Old_Guy, such translating machine is not the best option...

susan
01-06-2008, 10:42
ahdistaa = одолевать, удручать English --> assail, bewitch, harass, oppress, press, push, strain
ahdistaa- pritesnjat',presledovat'.

susan
01-06-2008, 10:47
Финниш ваухти Енглиш спеед Руссиан скорость
Финниш хирму муч версион, Финниш хирму муч версион
"ваухтихирму" нопеа лаите Енглиш фаст мачине, Руссиан ? быстрая машина
да неправильно ты переводишь,тут все зависит от ситуации,когда что говорить и как переводиться при различных ситуациах.Ota iisisti vaan!

mango
01-06-2008, 11:22
да неправильно ты переводишь,тут все зависит от ситуации,когда что говорить и как переводиться при различных ситуациах.sä oot töllö!
наверное, tollo?
töllö = televisio

susan
01-06-2008, 11:23
наверное, толло?
тöллö = телевисио
ну вот всю задумку испортила.

mango
01-06-2008, 11:24
ну вот всю задумку испортила.
сорри :)

susan
01-06-2008, 12:11
хттп://транслате.гоогле.цом/транслате_т
арвоиса Олд_Гуы, селлаинен кääносконе еи оле парас ваихтоехто...
уважаемый Олд_Гуы, такая переводная машина не является лучшим вариантом...
деар Олд_Гуы, суч транслатинг мачине ис нот тхе бест оптион...
да етот переводчик вообще ничего не переводит существенного.

nana777
01-06-2008, 16:55
что значит вторая часть фразы? Tulisit käymään,muuten hajoon...

Ollikainen
01-06-2008, 17:57
что значит вторая часть фразы? Тулисит кäымääн,муутен хаёон...
.....или я разрушусь(распадусь,сломаюсь)

avanta
01-06-2008, 17:58
что значит вторая часть фразы? Tulisit käymään,muuten hajoon...
Ты зашёл/зашла бы, иначе я сломаюсь/развалюсь...

nana777
01-06-2008, 23:15
спасибо)))

PriMorskaja
03-06-2008, 12:13
Голову ломаю..
Как перевести "Kunhan vaan kiusasin..."

Заранее спасибо. ))

Nefertiti
03-06-2008, 12:24
Голову ломаю..
Как перевести "Kunhan vaan kiusasin..."

Заранее спасибо. ))

поприкалывался, пошутил

дословно - поиздевался, но смысл теряется :)

ПАУТИНА
03-06-2008, 12:32
поприкалывался, пошутил

дословно - поиздевался, но смысл теряется :)

Дак это... окончание -n , значит я поприкалывался , а не он поприкалывался .