View Full Version : Лучший перевод, у кого?
Ум хорошо, а два/много лучше...
Matkailututkimus - osallistua tässä!
Этой фразой (причем именно переводом, а не другим слоганом, коих мы бы напридумывали множество) надо заинтересовать посетителей туристических сайтов в России.
У кого фраза получится резче, мощнее, заинтересовывающее(е - ого!)?! (хотя что тут можно выжать, в принципе :(
соревнование что ли?
Прими участие в проекте "впечатления от путешествий"
federajj
18-03-2010, 17:55
туристическое исследование - прими участие здесь/сейчас...
фикня какая-то получается...
По-душка
18-03-2010, 19:04
Matkailututkimus - osallistua tässä!
Написано явно не финном. Коряво, с ошибками.
Matkailututkimus - osallistua tässä!
Написано явно не финном. Коряво, с ошибками.
Написано русской со слов финна...:) дословно... Нужен именно перевод, а не просто призыв участвовать... И в то же время эта фраза должна заинтересовать... :( Вот ломаю голову...
соревнование что ли?
Прими участие в проекте "впечатления от путешествий"
Не, там нет впечатлений... Там исследование международного экотуризма.... Надо заманить народ поучаствовать, НО - переведом этой фразы...
чего не понятно? турисследования - участуй тут !
Нужен именно перевод, а не просто призыв участвовать... И в то же время эта фраза должна заинтересовать... ..
По-моему, тут все же надо выбирать одно из двух: или перевести, или заинтересовать...
:)
туристическое исследование - прими участие здесь/сейчас...
фикня какая-то получается...
В том-то и дело, что фигня... Потому и написала здесь, может кто из этого слепит что "креативненькое" :(
По-моему, тут все же надо выбирать одно из двух: или перевести, или заинтересовать...
:)
Вот русские мыслят правильно... Но когда мы предложили заинтересовать, финское начальство обозначило - в рамках перевода". И как?
Вот русские мыслят правильно... Но когда мы предложили заинтересовать, финское начальство обозначило - в рамках перевода". И как?
Но они, наверно, проверить эти рамки не в силе?
Вот русские мыслят правильно... Но когда мы предложили заинтересовать, финское начальство обозначило - в рамках перевода". И как?
Дак вы тут деньги зарабатываете : )
Но они, наверно, проверить эти рамки не в силе?
Не знаю, в принципе, есть какой-то неведомый переводчик...
Дак вы тут деньги зарабатываете : )
Тут - нет... Деньги я на работе зарабатываю... А "тут" - советуюсь с прогрессивно мыслящей русско-финоязычной публикой...
Вот русские мыслят правильно... Но когда мы предложили заинтересовать, финское начальство обозначило - в рамках перевода". И как?
Ну объясните им, что если задача - заинтересовать, то надо составить фразу, которая была бы привлекательна именно для русскоязычного потребителя, то есть с учетом... э.... русского языкового мышления и с привлечением выразительных средств именно русского языка как с точки зрения лексики, так и синтаксиса... Естеееееественно, общий смысл фразы буде... эээ.. во! эквивалентен смыслу фразы на исходном языке. То есть будет использован смысловой способ перевода - перевод, основанный на идентификации денотата, предваряющей поиск иноязычного соответствия, в результате которого будет проведена определенная лексико-семантическая замена. То есть при переводе лексических единиц оригинала будут использованы единицы языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа. .......
:)
Ну объясните им, что если задача - заинтересовать, то надо составить фразу, которая была бы привлекательна именно для русскоязычного потребителя, то есть с учетом... э.... русского языкового мышления и с привлечением выразительных средств именно русского языка как с точки зрения лексики, так и синтаксиса... Естеееееественно, общий смысл фразы буде... эээ.. во! эквивалентен смыслу фразы на исходном языке. То есть будет использован смысловой способ перевода - перевод, основанный на идентификации денотата, предваряющей поиск иноязычного соответствия, в результате которого будет проведена определенная лексико-семантическая замена. То есть при переводе лексических единиц оригинала будут использованы единицы языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа. .......
:)
Убила....
:D :D
Ha-ha, это я им на финском должна объяснять????
Эх, если б Вы знали, сколько пытаемся объяснить более прозаичного... Но, раньше не верила, читая форум о твердолобости коренного населения, сейчас сама убедилась - шаг влево, шаг вправо... Следования инструкциям вразрез логике, подчас элементарной...
(Вы эти "фразочки" прям спонтанно? :) ) Уважаю...
Тогда уж просьба - Ваше мнение об воссоединении перевода и заинтересованности...
По-душка
18-03-2010, 20:29
Вот русские мыслят правильно... Но когда мы предложили заинтересовать, финское начальство обозначило - в рамках перевода". И как?
Не понимаю ваше финское начальство. Они хотят заинтересовать, получить как можно больше ответов или им нужен дословный перевод корявой финской фразы?
А еще в туризме работают! Туризм - это же торговля впечатлениями. Чем заманчивее, тем продажнее.
...это я им на финском должна объяснять????...
Ага! Медленно, с выражением... Поза - см. на моем аватаре (ну на картинке на этой!).
:)
*можно без горшка с цветком.
Не понимаю ваше финское начальство. Они хотят заинтересовать, получить как можно больше ответов или им нужен дословный перевод корявой финской фразы?
А еще в туризме работают! Туризм - это же торговля впечатлениями. Чем заманчивее, тем продажнее.
Не, они не в туризме, туризм заказал это исследование начальству. И у нас впечатление, что именно русские, со своей активностью довести все до ума, начинают это начальство, мягко говоря...
Потому я свое начальство чем дольше работаю, тем меньше понимаю...
И еще... Меня "терзают смутные сомнения", что как раз о том, что надо получить энное (весьма немаленькое) количество ответов, на что туризм надеется, начальство думает менее всего. Если б я еще сюда анкету вывесила на 7 страницах, переведенную с финского на английский, а затем на русский ТАК...(интернет-словари что ли используют!?) И нам не дали ее исправить :(
Ой, это уже совсем другая история...
И еще... Меня "терзают смутные сомнения", что как раз о том, что надо получить энное (весьма немаленькое) количество ответов, на что туризм надеется, начальство думает менее всего. Если б я еще сюда анкету вывесила на 7 страницах, переведенную с финского на английский, а затем на русский ТАК...(интернет-словари чтоли используют!?) И нам не дали ее исправить :(
Ой, это уже совсем другая история...
А зачем финам русский вариант финского исследования?
А зачем финам русский вариант финского исследования?
Исследование в нескольких странах, в т.ч. и в России...
CTPAHHUK
18-03-2010, 21:02
Дословный перевод:
Ответь на нашу анкету и выиграй путевку на золотой берег Инариярви.
Дословный перевод:
Ответь на нашу анкету и выиграй путевку на золотой берег Инариярви.
В России вроде больше Сайму знают... :)
По-душка
18-03-2010, 21:41
И еще... Меня "терзают смутные сомнения", что как раз о том, что надо получить энное (весьма немаленькое) количество ответов, на что туризм надеется, начальство думает менее всего. Если б я еще сюда анкету вывесила на 7 страницах, переведенную с финского на английский, а затем на русский ТАК...(интернет-словари что ли используют!?) И нам не дали ее исправить :(
Ой, это уже совсем другая история...
я так понимаю, что фирма занимается маркетинговыми исследованиями. Если опрос проводится одновременно в нескольких странах, чистота "эксперимента" требует соблюдения определенных условий, т.е. больших расхождений между различными языковыми версиями опросных листов быть не должно. Отсюда требование к максимальной точности перевода. Думаю, что креативность лучше приберечь для других случае, а здесь дать нейтральный, сухой перевод.
я так понимаю, что фирма занимается маркетинговыми исследованиями. Если опрос проводится одновременно в нескольких странах, чистота "эксперимента" требует соблюдения определенных условий, т.е. больших расхождений между различными языковыми версиями опросных листов быть не должно. Отсюда требование к максимальной точности перевода. Думаю, что креативность лучше приберечь для других случае, а здесь дать нейтральный, сухой перевод.
Вы правы на все сто... Но в конкретно данном случае этой фразой надо привлечь российских пользователей интернет-сайтов (баннер с переходом на заимудреееееееееееееенейшую анкету) Вот я и думала - совместить необходимое с завлекательным. Пока все никак... Сама бы я ни за что не клюнула на эту фразу, если б увидела... А ответов ждут - ого-го!
thottDisy
15-07-2010, 09:09
При приеме на работу по-прежнему впечатляет диплом МГУ, неважно какой факультет. Может, просто потому, что его все знают, а новоиспеченные вузы не так широко известны?
Снова прошу помощи :)
Tulemme saamamme palautteen perusteella kehittämään toimintaamme asiakkaidemme haluamaan suuntaan.
Lähetämme myös koko tutkimuksen kohderyhmälle tiivistelmän keskeisistä tutkimustuloksista.
СмысЕл понимаю, и по-русски умею говорить :), но настолько уже глаз замылен, что ничего в красиво-путно оформленную русскую фразу не складывается...
И еще... Если финская фамилия заканчивается на -perä, то писать по-русски -пера будет большой ошибкой? Ну никак -перя не смотрится...
Снова прошу помощи :)
Tulemme saamamme palautteen perusteella kehittämään toimintaamme asiakkaidemme haluamaan suuntaan.
Lähetämme myös koko tutkimuksen kohderyhmälle tiivistelmän keskeisistä tutkimustuloksista.
СмысЕл понимаю, и по-русски умею говорить :), но настолько уже глаз замылен, что ничего в красиво-путно оформленную русскую фразу не складывается...
На основе полученных отзывов будем улучшать и менять нашу работу принимая во внимание пожелания клиентов.
Разошлем всем участникам эксперимена резюме с основными результатами исследования.
И еще... Если финская фамилия заканчивается на -perä, то писать по-русски -пера будет большой ошибкой? Ну никак -перя не смотрится...
например если kolmperä
написать по русски колмпера....
звучит настолько искаженно что при прочтении в сулх человек себя просто не узнает.
думаю что вариант колмперя как то попнятнее.
И еще... Если финская фамилия заканчивается на -perä, то писать по-русски -пера будет большой ошибкой? Ну никак -перя не смотрится...
Нормально смотрится -перя. Вон в Локомотиве играл Kari Heikkilä, так и писали Кари Хейккиля
На основе полученных отзывов будем улучшать и менять нашу работу принимая во внимание пожелания клиентов.
Разошлем всем участникам эксперимента резюме с основными результатами исследования.
СПАСИБО ОГРОМНОЕ! Над первым предложением завтра еще немного поколдую, а второе - просто в точку!!! Сейчас дошло, а то эта kohderyhmä (какая такая целевая группа, как два переводчика выдали?) меня с толку сбила... Кому, думала, они высылать результаты собираются?
ОК, уговорили :), сделаем -перю :)
Что бы я без вас, дорогие мои, делала! Спасибо!
И еще... Если финская фамилия заканчивается на -perä, то писать по-русски -пера будет большой ошибкой? Ну никак -перя не смотрится...
Не уверена насчёт значимости ошибки, но то, что неправильно - это точно.
Вспомнила как делала один перевод, а там в тексте фамилия директора Huju.
Ум хорошо, а два/много лучше...
Matkailututkimus - osallistua tässä!
Этой фразой (причем именно переводом, а не другим слоганом, коих мы бы напридумывали множество) надо заинтересовать посетителей туристических сайтов в России. У кого фраза получится резче, мощнее, заинтересовывающее(е - ого!)?! (хотя что тут можно выжать, в принципе :(Написано с ошибкой. Надо написать osallistU, а не osallistUA.
Написано с ошибкой. Надо написать osallistU, а не osallistUA.
Ну, тот проект давно кончился, фразу эту придумали финны, а мы старались перевести на русский с "изюминкой" (странно, но все остальные страны, перевели дословно на свои языки - участвуй/участвовать здесь! и не парились) Это русским как всегда больше всех надо... :)
Ну, тот проект давно кончился, фразу эту придумали финны, а мы старались перевести на русский с "изюминкой" (странно, но все остальные страны, перевели дословно на свои языки - участвуй/участвовать здесь! и не парились) Это русским как всегда больше всех надо... :)Фин. грамматику не русские придумали. В русском императив (призыв, требование) можно выразить с помощью неопределённой формы глагола, а в финском - нельзя.
Если по-русски можно (и правильно) сказать "стоять здесь" и "стой здесь", то по-фински только "seiso tässä" правильная форма.
Написано с ошибкой. Надо написать osallistU, а не osallistUA.
и так и так правильно...
я заметил тут "спецов" на этом форуме до фига...
а сами ihan pihalla kuin ....
меня чуть с г... не сожрали когда я сказал живу korvissa eikä korvessa хотя именно такой вариант я слышу неоднократно для юмора...
так же как вариант katto имеет несколько значений...
но тут все же joka alan asiantuntijat...
osallistua tässä принмать участие тут
osallistu tässä твой любимый императив что тут неправильного?
ОК, уговорили :), сделаем -перю :)
Что бы я без вас, дорогие мои, делала! Спасибо!
Почему -перю? :)
Переводчиков тут много. Разных...
Уважаемый переводчик, работающий в настоящий момент над преводом страниц "некого туристического сайта" по Финляндии на русский язык! Пожалуйста, дайте о себе знать (можно в ПС, анонимно, как угодно). Хотелось бы обсудить несколько принципиальных моментов, связанных с переводом. Спасибо!
:)
*я не кусаюсь...
:)
*тема выбрана как наиболее подходящая (не нашла - было ведь что-то типа "Обсудим проблемы перевода" -?), к автору именно этой темы мой вопрос конкретного отношения не имеет...
:)
[russian.fi, 2002-2014]