Вход

View Full Version : Вопрос по переводу.


IRJ@
25-06-2010, 16:38
Видимо никто сегодня не посещает финоязычный раздел, поэтому вопрос переношу в этот раздел, прошу прощения, просто не нашла темы связанной с переводами.

Hyvää kääntäjät!
Saisinko pyytää apua? Voisitteko kääntää (venäjäksi) minulle allaoleva teksti, mutta tarvitsen ihan täsmällisen käännöksen. Jos minun pyyntö ei teeman "kehyksessa", saa vastata minulle henkilökohtaisesti. Paljon kiitoksia etukäteen.
Мне желательно дословный перевод, а я уже для себя выбиру нужную мысль.Я сама поняла, что тут имеется ввиду,но вот хочется в чистом ввиде.Модераторы могут перенести тему в нужный раздел.Заранее спасибо.

"6.2 Hakeminen yksityisen sektorin työnantajan
palvelukseen
Opetushallituksen päätös koskee kelpoisuutta julkiseen virkaan tai tehtävään.
Yksityisen sektorin työnantaja ei tiettyjä säänneltyjä erityisaloja lukuun ottamatta
ole sidottu muodollisiin kelpoisuusvaatimuksiin, vaan hän voi itse arvioida
ulkomailla suoritettua koulutusta ja palkata päteväksi katsomansa henkilön.
Opetushallituksen antamasta virkakelpoisuuspäätöksestä voi kuitenkin
olla hyötyä myös haettaessa yksityisen palvelukseen

Sofja
25-06-2010, 17:09
уважаемые переводчики!
Могу ли попросить о помощи? Не могли бы вы перевести на русский нижеприведенный текст,только нужен очень точный перевод. Если моя просьба выходит за рамки темы, можно ответить мне лично. заранее благодарю.

susan
25-06-2010, 17:14
поиск работы у частных работодателей
одобрение Министерством образования о пригодности относиться к обшественным государственным должностям и деятельности.
частный работодатель не привязан соблюдать ети предписания о пригодности, не считая определенные специальные сферы,он сам может оценить(приценит) образование полученное заграницей и всять на работу подходящего по его мнению человека.
данное министерством образования о должностой пригодности может быть в пользу при обращение к частным работодателям.

susan
25-06-2010, 17:17
уважаемые переводчики!
Могу ли попросить о помощи? Не могли бы вы перевести на русский нижеприведенный текст,только нужен очень точный перевод. Если моя просьба выходит за рамки темы, можно ответить мне лично. заранее благодарю.
ои я не кääнтäйä , но ведь просили типа дословного перевода.

Sofja
25-06-2010, 17:28
заявка на получение места работодателя в частном секторе
Решение совета по образованию затрагивает право на получение государственной должности или функции.
Работодатель в частном секторе не привязан к формальным требованиям приемлимости,не беря в счет исключительные специфические области, он вправе решать сам пригодность заграницей полученнного образования и принять на работу человека,который по его усмотрению профпригоден на данную должность
Однако решение совета по образованию о профпригодности могут быть полезными и при подаче заявления на работу в частный сектор.
вот как бы и так...может кто подправит...:)

Sofja
25-06-2010, 17:30
ои я не кääнтäйä , но ведь просили типа дословного перевода.
дык и я не переводчик...но как то просто дословный не обладает никаким смыслом обычно...экс нии?

susan
25-06-2010, 17:36
дык и я не переводчик...но как то просто дословный не обладает никаким смыслом обычно...экс нии?
нии токи только я финнские слова знаю, а русские к ним перевод нет, но стараюсь.

IRJ@
25-06-2010, 18:08
[QUOTE=IRJ@]Видимо никто сегодня не посещает финоязычный раздел, поэтому вопрос переношу в этот раздел, прошу прощения, просто не нашла темы связанной с переводами.

Hyvää kääntäjät!
Saisinko pyytää apua? Voisitteko kääntää (venäjäksi) minulle allaoleva teksti, mutta tarvitsen ihan täsmällisen käännöksen. Jos minun pyyntö ei teeman "kehyksessa", saa vastata minulle henkilökohtaisesti. Paljon kiitoksia etukäteen.





Друзья! Это и есть мое обращение на финском языке к переводчикам. Я его просто скапировала и потом еще на русском написала. :) Вы уж на меня не злитесь, что вас запутала. А текст был как раз таки ниже для перевода. Всем большое спасибо.

susan
25-06-2010, 19:16
[QUOTE=IRJ@]Видимо никто сегодня не посещает финоязычный раздел, поэтому вопрос переношу в этот раздел, прошу прощения, просто не нашла темы связанной с переводами.

Хывää кääнтäйäт!
Саисинко пыытää апуа? Воиситтеко кääнтää (венäйäкси) минулле аллаолева тексти, мутта тарвитсен ихан тäсмäллисен кääннöксен. Йос минун пыынтö еи тееман "кехыксесса", саа вастата минулле хенкилöкохтаисести. Палён киитоксиа етукäтеен.





Друзья! Это и есть мое обращение на финском языке к переводчикам. Я его просто скапировала и потом еще на русском написала. :) Вы уж на меня не злитесь, что вас запутала. А текст был как раз таки ниже для перевода. Всем большое спасибо.
да не, я вас поняла.

Seija
25-06-2010, 19:34
""6.2 Hakeminen yksityisen sektorin työnantajan
palvelukseen
Opetushallituksen päätös koskee kelpoisuutta julkiseen virkaan tai tehtävään.
Yksityisen sektorin työnantaja ei tiettyjä säänneltyjä erityisaloja lukuun ottamatta
ole sidottu muodollisiin kelpoisuusvaatimuksiin, vaan hän voi itse arvioida
ulkomailla suoritettua koulutusta ja palkata päteväksi katsomansa henkilön.
Opetushallituksen antamasta virkakelpoisuuspäätöksestä voi kuitenkin
olla hyötyä myös haettaessa yksityisen palvelukseen."

Мой вариант перевода, если он вам ещё нужен:

"6.6. Подача заявления на работу в частный сектор
Решение совета по управлению образования касается профессиональной пригодности работника для работы в государственном секторе. Работодатели частного сектора не обязаны принимать во внимание требования о профессиональной пригодности работника и имеют полное право самостоятельно принимать на работу сотрудников и определять степень пригодности их обучения, полученного за рубежём, за исключением некоторых специфических отраслей.
Однако, решение, выданное советом по управлению образования может также оказаться полезным при подаче заявлений на работу в частный сектор."

IRJ@
25-06-2010, 20:54
Мой вариант перевода, если он вам ещё нужен:

"6.6. Подача заявления на работу в частный сектор
Решение совета по управлению образования касается профессиональной пригодности работника для работы в государственном секторе. Работодатели частного сектора не обязаны принимать во внимание требования о профессиональной пригодности работника и имеют полное право самостоятельно принимать на работу сотрудников и определять степень пригодности их обучения, полученного за рубежём, за исключением некоторых специфических отраслей.
Однако, решение, выданное советом по управлению образования может также оказаться полезным при подаче заявлений на работу в частный сектор."[/QUOTE]


Спасибо всем и в частности вам

IRJ@
25-06-2010, 21:02
Извиняюсь, знает ли кто или может дать ссылку на понятие "специфическая область", что относится к этой области. Могу догадываться, наверное медицина, а что еще? Если кто то выяснял этот вопрос и может дать компетентный ответ или ссылку буду очень благодарна.

Seija
25-06-2010, 21:25
Irja,
в томже тексте, из которого вы дали ссылку, есть параграф 9.1. Säännellyt ja ammatinharjoittamisoikeuden vaativat ammatit Suomessa, в котором указан список профессий.