View Full Version : Tulkki. Inna Patrakova
В последнее время в Финляндии начали печатать книги «новых финнов», как стало принято говорить в политически-корректном обществе. Одна из них (и, несомненно, одна из лучших!) – это вышедшая в издательстве Gummerus книга «Tulkki» Инны Патраковой, родившейся в Санкт-Петербурге и переехавшей в Финляндию около пятнадцати лет назад. Несомненно – и автор этого не отрицает – героиня книги – не выдуманный персонаж, а собирательный образ, базирующийся, в первую очередь, на жизни самого автора, а также на историях её знакомых и подруг.
Книга издана на финском языке, хотя и написана была изначально на русском. Тем не менее, задачей издать её в России Инна не задавалась, поэтому финское издание переведено с рукописи, не подверженной никакой редакции, за исключением культурной цензуры самой Инны; так, здесь нет ни присущих финской современной литературе секса и обсценной лексики, ни характеризующих современную русскую литературу грязи и унылых потуг на философию.
Русская девушка за границей всегда чувствует на себе ответственность за свою страну – она должна ей соответствовать. Должна подтверждать все те позитивные стереотипы, которые сложились благодаря вековым традициям, и опровергать все негативные стереотипы, сложившиеся, зачастую, благодаря масс-медиа. Это, повторюсь, – в идеале.
Героиня книги «Переводчица» абсолютно не соответствует этим идеалам. Она также не соответствует русскому понятию «идеальной женщины»: у неё нет мужа, зато есть за плечами пара разводов; она знакомится с мужчинами, но не спешит кормить их борщами; у неё есть дочь, которая, опять же, воспитана «не так как надо», если уж следовать стандартам; у неё нет постоянной работы, да и, вообще, она не очень задумывается о своем будущем. Она не соответствует финскому понятию «идеальной женщины», хоть и воплощает в себе, в какой-то мере, феминистку, но её высокие каблуки, набеги на магазины в сезон распродаж и косметичка в дамской сумочке аннулируют это напоминание о позиции женщины северных стран.
Конечно, соответствуя аннотации, «Переводчица» напоминает «Дневник Бриджит Джонс», – и это не удивительно, ведь Инна Патракова всегда любила творчество Хелен Филдинг, предпочитая её Платонову и Радищеву (почитывая её книги под партой на лекциях в университете). Благодаря всему своему культурному багажу (а образованные мама и папа постарались в своё время не меньше Филдинг), автор, получивший в юности самообразование на «Гариках» и увлеченно просматривающий английские юмористические программы, дарит читателю искрометные шутки и прекрасный юмор.
Итак, книга повествует о совсем нелегкой судьбе эмигрантки, волею судьбы оказавшейся в Финляндии, и в относительно короткое время оставшейся одной с маленькой дочерью после развода с гениальным (по его собственному мнению) и никчемным (по мнению всех остальных) супругом. Но, воистину, русская женщина может что угодно; и героиня, периодически перебиваясь с хлеба на воду, начинает устраивать свою собственную жизнь, отнюдь не забывая о карьере. Работая «вольнонаемной переводчицей», как принято говорить, она встречает множество интересных (и не очень) людей, знакомится с влиятельными (и не очень) жителями Финляндии и России, ходит на курсы морской навигации и берет на попечительство старушку-пони, грохает последние сбережения на новые туфли, растит дочь, смеется над «маменькими сыночками» и невозможными педантами, удивляется молчаливости одних людей и общительности других, мешает бюрократическим инстанциям транжирить деньги налогоплательщиков и давать повод для ненависти коренного населения к иностранцам, переселяется из неблагополучного района в престижный, умудряется наладить отношения с соседями, устроить жизнь своей подруги, влюбляется и … вновь остается одна, чему несказанно радуется. Как у неё все это получается? Легко – так же, как и у автора, – благодаря превосходнейшему чувству юмора и твердой, никогда не дающей сбоя установки: «мы что-нибудь придумаем!».
Звучит интересно и типаж героини мне симпатичен :) Где можно найти книгу? Уже поступила в продажу? Вы сами её читали или просто скопировали отзыв?
Где можно найти книгу? Уже поступила в продажу?
http://www.bookplus.fi/kirjat/patrakova%2c_inna/tulkki-9190284
По-душка
23-09-2010, 00:57
Звучит интересно и типаж героини мне симпатичен :) Где можно найти книгу? Уже поступила в продажу? Вы сами её читали или просто скопировали отзыв?
В Хесари была рецензия. Цена книги удивила – всего 17 евро.
http://www.hs.fi/nyt/artikkeli/Korot+Manskun+mukuloissa/1135260183091
http://www.bookplus.fi/kirjat/patrakova%2c_inna/tulkki-9190284
Спасибо большое! Заказала.
В Хесари была рецензия. Цена книги удивила – всего 17 евро.
http://www.hs.fi/nyt/artikkeli/Korot+Manskun+mukuloissa/1135260183091
На сайте который дал Олден и того меньше - 13 с копейками.
По-душенька спасибо за рецензию, ну про "первую и последнюю русскую феминистку" авторша загнула конечно )))) но в целом интересно.
Filthy_McNasty
23-09-2010, 01:18
Мне вот тоже кажется, что феминизм и chick lit (если можно на полном серьезе писать "обсценная лексика", то я даже транслитерировать не буду) не очень совместимы.
спасибо большое вам за совет,
заказала оттуда ету книгу и еще несколько ,заодно:)
а по русски есть эта книжка или только по фински?
а по русски есть эта книжка или только по фински?
Только по фински
В последнее время в Финляндии начали печатать книги «новых финнов», как стало принято говорить в политически-корректном обществе. Одна из них (и, несомненно, одна из лучших!) – это вышедшая в издательстве Gummerus книга «Tulkki» Инны Патраковой, родившейся в Санкт-Петербурге и переехавшей в Финляндию около пятнадцати лет назад. Несомненно – и автор этого не отрицает – героиня книги – не выдуманный персонаж, а собирательный образ, базирующийся, в первую очередь, на жизни самого автора, а также на историях её знакомых и подруг.
Книга издана на финском языке, хотя и написана была изначально на русском. Тем не менее, задачей издать её в России Инна не задавалась, поэтому финское издание переведено с рукописи, не подверженной никакой редакции, за исключением культурной цензуры самой Инны; так, здесь нет ни присущих финской современной литературе секса и обсценной лексики, ни характеризующих современную русскую литературу грязи и унылых потуг на философию.
Русская девушка за границей всегда чувствует на себе ответственность за свою страну – она должна ей соответствовать. Должна подтверждать все те позитивные стереотипы, которые сложились благодаря вековым традициям, и опровергать все негативные стереотипы, сложившиеся, зачастую, благодаря масс-медиа. Это, повторюсь, – в идеале.
Героиня книги «Переводчица» абсолютно не соответствует этим идеалам. Она также не соответствует русскому понятию «идеальной женщины»: у неё нет мужа, зато есть за плечами пара разводов; она знакомится с мужчинами, но не спешит кормить их борщами; у неё есть дочь, которая, опять же, воспитана «не так как надо», если уж следовать стандартам; у неё нет постоянной работы, да и, вообще, она не очень задумывается о своем будущем. Она не соответствует финскому понятию «идеальной женщины», хоть и воплощает в себе, в какой-то мере, феминистку, но её высокие каблуки, набеги на магазины в сезон распродаж и косметичка в дамской сумочке аннулируют это напоминание о позиции женщины северных стран.
Конечно, соответствуя аннотации, «Переводчица» напоминает «Дневник Бриджит Джонс», – и это не удивительно, ведь Инна Патракова всегда любила творчество Хелен Филдинг, предпочитая её Платонову и Радищеву (почитывая её книги под партой на лекциях в университете). Благодаря всему своему культурному багажу (а образованные мама и папа постарались в своё время не меньше Филдинг), автор, получивший в юности самообразование на «Гариках» и увлеченно просматривающий английские юмористические программы, дарит читателю искрометные шутки и прекрасный юмор.
Итак, книга повествует о совсем нелегкой судьбе эмигрантки, волею судьбы оказавшейся в Финляндии, и в относительно короткое время оставшейся одной с маленькой дочерью после развода с гениальным (по его собственному мнению) и никчемным (по мнению всех остальных) супругом. Но, воистину, русская женщина может что угодно; и героиня, периодически перебиваясь с хлеба на воду, начинает устраивать свою собственную жизнь, отнюдь не забывая о карьере. Работая «вольнонаемной переводчицей», как принято говорить, она встречает множество интересных (и не очень) людей, знакомится с влиятельными (и не очень) жителями Финляндии и России, ходит на курсы морской навигации и берет на попечительство старушку-пони, грохает последние сбережения на новые туфли, растит дочь, смеется над «маменькими сыночками» и невозможными педантами, удивляется молчаливости одних людей и общительности других, мешает бюрократическим инстанциям транжирить деньги налогоплательщиков и давать повод для ненависти коренного населения к иностранцам, переселяется из неблагополучного района в престижный, умудряется наладить отношения с соседями, устроить жизнь своей подруги, влюбляется и … вновь остается одна, чему несказанно радуется. Как у неё все это получается? Легко – так же, как и у автора, – благодаря превосходнейшему чувству юмора и твердой, никогда не дающей сбоя установки: «мы что-нибудь придумаем!».
уже одна была книга "ryssänä Suomessa"
эта очевидно на ту же тему...
куплю если только напечатана на мягкой бумаге что бы в туалете почитать.
Рецензия моя.
Книжка есть в Руслании, и почти во всех магазинах Финляндии.
Про "Ryssänä Suomessa" все собираюсь написать рецензию, да не люблю негативные писать.
Эта книжка именно как антипод - там все плохо и ужасно, и, вообще, все даму бедную обидели, а тут, наоборот, все вокруг хорошие, а если и что не так, то это не со зла и не специально )))
Позитивная книжка, но с определением как "гламурной" литературы я совсем несогласна.
XtreamCat
23-09-2010, 23:22
От подобных дам в реальной жизни приходится сторониться как от чумы, а тут еще и книжку читать, да еще почему то и по фински.. Вообще жесть! :)
Впрочем понятно, что на русском не издает, такое г нафик не нужно, а вот финны с интересом почитают о "загадочной русской душе", к тому же коньюнктурно-позитивненько все.
Кот, не знаешь человека - не говори )) Настолько позитивных и веселых людей нечасто встретить можно, а жаль.
Инна - прекраснейший человек, и книжка у нее веселая и оптимистичная. Но, думаю, мужчинам она, действительно, вряд ли придется по душе.
П.С.: на высокую литературу никто и не замахивался.
На русском она и не собиралась издавать. И, кстати, в России сейчас (частенько) такую муру печатают, что худо становится )))
П.С. что за люди? "я сам не слышал, но Сема из второго подъезда напел"
leijona3
23-09-2010, 23:56
В Хесари была рецензия. Цена книги удивила – всего 17 евро.
http://www.hs.fi/nyt/artikkeli/Korot+Manskun+mukuloissa/1135260183091
”Suomessa sinkkunainen on normaali. Venäjällä minun ikäiseni sinkku on kuin vammainen. Suomalainen nainen osaa ajatella itseään. Ei tarvitse ajatella, mikä miellyttäisi miestä.”
Верное замечание,но теперь ,думаю ,и там времена изменились в какой-то мере.
”Suomessa sinkkunainen on normaali. Venäjällä minun ikäiseni sinkku on kuin vammainen. Suomalainen nainen osaa ajatella itseään. Ei tarvitse ajatella, mikä miellyttäisi miestä.”
Верное замечание,но теперь ,думаю ,и там времена изменились в какой-то мере.
Не скажите.. на меня до сих пор в России смотрят косо и недоброжелательно, когда говорю, что не замужем )) И еще самые "воспитанные" спрашивают возмущенно " А почему?!" :D :D
XtreamCat
24-09-2010, 00:09
На русском она и не собиралась издавать."Да мотивы понятны и прозрачны. Решил человек денег подзаработать на неискушенном финском читателе: который завис где то между акку анкой и одноразовыми романами. А на русский и не надо: как вы заметили: там своего мусора и так переизбыток нынче: пол страны "писателей".:)
leijona3
24-09-2010, 00:09
Не скажите.. на меня до сих пор в России смотрят косо и недоброжелательно, когда говорю, что не замужем )) И еще самые "воспитанные" спрашивают возмущенно " А почему?!" :D :D
Эээ...неудобно спрашивать-До каких таких пор в РФ считается неприличным быть холостой? :D
Эээ...неудобно спрашивать-До каких таких пор в РФ считается неприличным быть холостой? :D
Почти неудобно отвечать, но.. в 27 лет - точно )) При этом мои подруги так же иногда страдают от таких некорректных вопросов, и, если мне наплевать с высокой колокольни, то они переживают )))
XtreamCat
24-09-2010, 00:38
Попробую предсказать. Вскоре из под пера очередного "мастера" выйдет шедевр с названием типа: "Rysän Huorana Suomessa". Как говорится: куй железо пока горячо. :)
Не поспорю про мусор и "неискушенного финкого писателя", но про "подзаработать" - сразу видно человека, далекого от книгоиздательского дела )))
XtreamCat
24-09-2010, 00:59
Не поспорю про мусор и "неискушенного финкого писателя", но про "подзаработать" - сразу видно человека, далекого от книгоиздательского дела )))
Это правда. В книгоиздательстве я как свинья в апельсинах.))
А вообще очень хорошо, что я не знаком с автором лично; а то пришлось бы все это прочесть, а потом еще и врать, что - "понравилось". :)
Это правда. В книгоиздательстве я как свинья в апельсинах.))
А вообще очень хорошо, что я не знаком с автором лично; а то пришлось бы все это прочесть, а потом еще и врать, что - "понравилось". :)
:D :D :D :D
Можно не врать. Тогда, если автор не дурак, в следующий раз учтет замечания, а если дурак - то не наплевать ли ))))
Рецензия моя.
Книжка есть в Руслании, и почти во всех магазинах Финляндии.
Про "Ryssänä Suomessa" все собираюсь написать рецензию, да не люблю негативные писать.
Эта книжка именно как антипод - там все плохо и ужасно, и, вообще, все даму бедную обидели, а тут, наоборот, все вокруг хорошие, а если и что не так, то это не со зла и не специально )))
Позитивная книжка, но с определением как "гламурной" литературы я совсем несогласна.
Хорошая рецензия, молодец!
Я вот тоже очень надеюсь что там гламурности по-минимуму, уж лучше пусть феминизЬма побольше :) :)
От подобных дам в реальной жизни приходится сторониться как от чумы, а тут еще и книжку читать, да еще почему то и по фински.. Вообще жесть! :)
Впрочем понятно, что на русском не издает, такое г нафик не нужно, а вот финны с интересом почитают о "загадочной русской душе", к тому же коньюнктурно-позитивненько все.
Сразу видно - и книгу прочитал и автора знает лично и вообще позитивно и оптимистично настроен по жизни :D
оо..у героини мой характер. Я всегда на вопрос мита куулуу отвечаю "Отлично," а не мита тясся, и финнов это удивляет.. как это всегда можно быть в хорошем настроении???
:))
люди!!!не берите в голову бред етои ...:))) ето для финнов, они любят читат такое гавно, и она знала что книга поидет на продажу и она получит хорошие денежки и признание у финских дудачков:))) финни получают такои позитив, когда наши пишут про нас же, как нам здес плохо, толко они не понимают, что нам плохо ЕТО ХОРОШО!!! и правилно говорят кто вижил в СССР, тот виживет хот где!!:))).
Ой не могу ))) Еще один не читавший имеет свое мнение )))
Olka, спасибо, и да, там, на самом деле, ни гламура, ни феминизма.
Gost, там НИ слова о том, что кому-то где-то плохо, т.е. упоминается, конечно, что не все сахарно-сладко, но и никаких позиций "они мне должны" нет.
В общем, чего это я тут распинаюсь ))) Кому захочется - тот прочтет, кому не захочется - нет.
Читаите лудше ДОСТОЕВСКОГО:)))
leijona3
24-09-2010, 13:41
Читаите лудше ДОСТОЕВСКОГО:)))
Слишком мрачно...
Читаите лудше ДОСТОЕВСКОГО:)))
а не боисся? мы потом с топорами к тебе притащимся...все скопом! :)))
оо..у героини мой характер. Я всегда на вопрос мита куулуу отвечаю "Отлично," а не мита тясся, и финнов это удивляет.. как это всегда можно быть в хорошем настроении???
:))
и как это будет по фински у вас?
Судя по анонсу - книга принадлежит к жанру бытовой фантастики...Как то слабо верится в такую искрометность и разнообразность жизни некоей русской женщины в Финляндии....))))
XtreamCat
24-09-2010, 21:00
В общем из рецензии для меня ясно, что книга скучная, жизнь у главной героини не представляет никакого интереса и читать не стоит. Буря в пробирке. Люди которые на вопрос как дела отвечают, что у них все отлично не вызывают доверия имхо. Спасибо, что предостерегли.
Бъемся на спор, что кто нибудь из новых русскоязычных "писателей" вскоре, на потребу финской толпе напишет книгу: "как я была проституткой в Финляндии" или что то наподобие? :)
Заинтриговали, товарищи. Заказала. Напишу потом своё мнение
Читаите лудше ДОСТОЕВСКОГО:)))
Классика - она, конечно, наше все,
но, знаете ли, помимо классики тоже хочется чего-нибудь. И современники тоже интересны.
А у Достоевского для меня никто. никогда. не сможет отобрать титул любимого писателя.
В общем из рецензии для меня ясно, что книга скучная, жизнь у главной героини не представляет никакого интереса и читать не стоит. Буря в пробирке. Люди которые на вопрос как дела отвечают, что у них все отлично не вызывают доверия имхо. Спасибо, что предостерегли.
Бъемся на спор, что кто нибудь из новых русскоязычных "писателей" вскоре, на потребу финской толпе напишет книгу: "как я была проституткой в Финляндии" или что то наподобие? :)
в UK есть такой сериал " Дневник девушки по вызову".
Заинтересовался... Прочитаю... Название книжки заинтересовало... интересно, какого уровня переводчица...
Filthy_McNasty
24-09-2010, 22:38
в UK есть такой сериал " Дневник девушки по вызову".
И есть, собственно, дневник. (http://www.belledejour-uk.blogspot.com/)
В Хесари была рецензия. Цена книги .... 17 евро.
Sikahinta по моему,дороговато то есть.
По-душка
25-09-2010, 01:41
Sikahinta по моему,дороговато то есть.
Смотря, конечно, из чего исходить. Думаю, что тираж небольшой. И если брать во внимание все расходы, а как-то гонорар переводчику, затраты на издание книги, то самому автору, очевидно, придется довольствоваться только известностью и радостью творчества.
По-душка
25-09-2010, 01:48
Впрочем понятно, что на русском не издает, такое г нафик не нужно, а вот финны с интересом почитают о "загадочной русской душе", к тому же коньюнктурно-позитивненько все.
Г или нет сейчас не могу сказать - не читала. Но что показательно, многие авторы, наши соотечественники, печатающиеся здесь, не могут выпустить свои книги в России. К примеру, Зинаида Линден. Ее романам присуждены престижные литературные премии в Швеции и в России, но в России, насколько я знаю, ее не печатают. Означает ли это, их произведения не коньюктурны в России?
Г или нет сейчас не могу сказать - не читала. Но что показательно, многие авторы, наши соотечественники, печатающиеся здесь, не могут выпустить свои книги в России. К примеру, Зинаида Линден. Ее романам присуждены престижные литературные премии в Швеции и в России, но в России, насколько я знаю, ее не печатают. Означает ли это, их произведения не коньюктурны в России?
Эти вещи там просто не поймут... О чём и было сказано в теме ранее...
Смотря, конечно, из чего исходить. Думаю, что тираж небольшой. И если брать во внимание все расходы, а как-то гонорар переводчику, затраты на издание книги, то самому автору, очевидно, придется довольствоваться только известностью и радостью творчества.
С чего-то надо начинать.Еще в советские времена приходилось слышать о писателях,покупающих собственные романы в книжных магазинах,дабы имитировать спрос.Похоже на абсурд,но это только на первый взгляд.Если же за каждую свою книгу заплатить здесь в Финляндии 17 евро,так это разориться можно одним махом...
XtreamCat
25-09-2010, 11:26
:D :D :D :D
Можно не врать. Тогда, если автор не дурак, в следующий раз учтет замечания, а если дурак - то не наплевать ли ))))
Не все так просто. Иногда человек, который вовсе не дурак, может неадекватно оценивать свои поэтические или певческие(например) - способности: при том, что в какой то профессиональной области он просто высший класс. Если человек при этом еще очень душевный и хороший, то просто не хочется его ранить прямотой; к тому же и не факт, что эта критика объективна: может это просто дело вкуса.
Это здесь на форуме можно запросто послать какого то "кота", который может - "из зависти злобствует". - Oт друзей такие вещи слышать бывает очень больно: даже если это и справедливая критика.
Лучше в таких случаях приврать и приукрасить, а если друг не дурак - он сам поймет, что писать ему не стоит.
fomabrut
25-09-2010, 11:40
Финский не осилил и мнения о книге нет и не будет (скорее всего). Понимаю, конечно, ежели в тексте всё в порядке с юмором, то это "местный" колорит. То-есть книга адресована аудитории "которая в теме". Моментально вспоминаешь о Дине Рубине, Сергее Давлатове, но Бунин Иван Алексеевич пишет, пожалуй, получше их вместе всех взятых.
А книга есть даже в библиотеке. У нас правда большая очередь. Но я в нее встала )
XtreamCat
25-09-2010, 12:15
Сразу видно - и книгу прочитал и автора знает лично и вообще позитивно и оптимистично настроен по жизни :D
Если это ирония, то не по адресу.На самом деле позитивно и оптимистично настроен по жизни. Рецензию прочел, автора не знаю лично, но есть общие знакомые.
И есть, собственно, дневник. (http://www.belledejour-uk.blogspot.com/)
я прошлой зимой все серии посмотрела на английском- очень весело было- типично английские персонажи.
По-душка
25-09-2010, 16:42
Финский не осилил и мнения о книге нет и не будет (скорее всего). Понимаю, конечно, ежели в тексте всё в порядке с юмором, то это "местный" колорит. То-есть книга адресована аудитории "которая в теме". Моментально вспоминаешь о Дине Рубине, Сергее Давлатове, но Бунин Иван Алексеевич пишет, пожалуй, получше их вместе всех взятых.
Я бы не стала сравнивать с Диной Рубиной и Сергеем Давлатовым. В случае с Инной Патраковой мы не сможем оценить красоту ее языка, только закрученность сюжета, ну и философские размышления автора, если таковы имеют место быть.
По-душка
25-09-2010, 16:47
Эти вещи там просто не поймут... О чём и было сказано в теме ранее...
Неужели? "Дневник Бриджит Джонс" значит поняли, а вот похождения героини романа Патраковой не поймут. Интересное у тебя мнение о российских читателях.
А книга есть даже в библиотеке. У нас правда большая очередь. Но я в нее встала )
посмеялась)))) :smoke:
Filthy_McNasty
25-09-2010, 16:54
А Довлатов и Давлатов -- это разные Сергеи?
По-душка
25-09-2010, 17:51
А Довлатов и Давлатов -- это разные Сергеи?
Это один и тот же Сергей. Угадай, какой из них настоящий! :)
XtreamCat
25-09-2010, 19:03
Заинтересовался... Прочитаю... Название книжки заинтересовало... интересно, какого уровня переводчица...
Забавный поинт. Вроде бы переводчится эту книгу и написала.. Что касается меня, то ознакомлюсь обязательно, но читать не буду. Не понимаю переводчиков, которые пишут на своем родном языке книжки, а затем отдают на перевод третьим лицам. Это явно на Набокова не тянет...
Это один и тот же Сергей. Угадай, какой из них настоящий! :)
Нечего и гадать.Это зависит от прописки читателя,если масковская праписка,то Давлатов,а для всех остальных Довлатов.
Filthy_McNasty
25-09-2010, 20:05
Это один и тот же Сергей. Угадай, какой из них настоящий! :)
Ладно, сдаюсь. Подскажите, пожалуйста. :-)
И я бы не стала. Сюжет не закручен, ну, если чуть-чуть только,
и философских размышлений тоже нет, но, с другой стороны, нет их и у Довлатова.
Какие дискуссии, я на вас удивляюсь, товарищи, особенно на тех, кто не читал, но уже имеют свое мнение.
По-душка
25-09-2010, 22:25
И я бы не стала. Сюжет не закручен, ну, если чуть-чуть только,
и философских размышлений тоже нет, но, с другой стороны, нет их и у Довлатова.
Какие дискуссии, я на вас удивляюсь, товарищи, особенно на тех, кто не читал, но уже имеют свое мнение.
Захватывающего сюжета нет, глубинных мыслей нет, изящности русского языка нет. А что есть?
По-душка
25-09-2010, 22:26
Ладно, сдаюсь. Подскажите, пожалуйста. :-)
Тот, у которого фамилия правильно написана. :)
И я бы не стала. Сюжет не закручен, ну, если чуть-чуть только,
и философских размышлений тоже нет, но, с другой стороны, нет их и у Довлатова.
Какие дискуссии, я на вас удивляюсь, товарищи, особенно на тех, кто не читал, но уже имеют свое мнение.
Чему удивляться? Товарищи они и в Африке товарищи,еще с советских времен.Не читали,но мнение о непрочитанном имеют.Даже Кот,вроде изощрен и опытен,а тоже заявляет,что прочел только рецензию и мнение о непрочитанном уже имеет.Я в теме тоже высказывался,хотя ни рецензий,ни книги не читал, и даже заявил,что 17 евриков многовато за эту книгу,и сейчас раскаиваюсь,что так сказал.Но я ведь скряга по натуре,это у меня в генах...
Захватывающего сюжета нет, глубинных мыслей нет, изящности русского языка нет. А что есть?
"Изящность русского языка" откуда взялась бы? Вот как переведешь на русский,так и будет изящность
По-душка
26-09-2010, 00:31
"Изящность русского языка" откуда взялась бы? Вот как переведешь на русский,так и будет изящность
Зачем переводить на русский, когда автор написал книгу на русском, но свою рукопись решил читателям не показывать, а отдал сразу на перевод. Книга издана только в переводе.
А давайте почитаем, а после разнесём в пух и прах или расхвалим и так и эдак... :)
XtreamCat
26-09-2010, 10:51
И я бы не стала. Сюжет не закручен, ну, если чуть-чуть только,
и философских размышлений тоже нет, но, с другой стороны, нет их и у Довлатова.
Какие дискуссии, я на вас удивляюсь, товарищи, особенно на тех, кто не читал, но уже имеют свое мнение.
Довлатов разобран на цитаты. Вы совершенно справедливо заметили: для того, что бы писать книжки без сюжета: нужно быть гением(как Довлатов).
Автор книги "тулкки" явно не тянет на гения: скорее всего русский вариант ее творения вообще написан с грамматическими ошибками: сделанными на петрозаводский манер... Но, финские читатели менее искушенные и более толерантные, поэтому у автора наверняка целая толпа поклонников в фэйсбуке, которые ее целуют во все места.. )
Рядом с моей работой есть кирпушник, где продают неудавшиеся книги по еврику за штуку. - Чуть позже я обязательно туда зайду, куплю эту книгу и буду почитывать сидя на горшке...
Довлатов разобран на цитаты. Вы совершенно справедливо заметили: для того, что бы писать книжки без сюжета: нужно быть гением(как Довлатов).
Автор книги "тулкки" явно не тянет на гения: скорее всего русский вариант ее творения вообще написан с грамматическими ошибками: сделанными на петрозаводский манер... Но, финские читатели менее искушенные и более толерантные, поэтому у автора наверняка целая толпа поклонников в фэйсбуке, которые ее целуют во все места.. )
Рядом с моей работой есть кирпушник, где продают неудавшиеся книги по еврику за штуку. - Чуть позже я обязательно туда зайду, куплю эту книгу и буду почитывать сидя на горшке...
Не поняла выпада...А на какой манер ошибки в ваших постах?
Чему удивляться? Товарищи они и в Африке товарищи,еще с советских времен.Не читали,но мнение о непрочитанном имеют.Даже Кот,вроде изощрен и опытен,а тоже заявляет,что прочел только рецензию и мнение о непрочитанном уже имеет.Я в теме тоже высказывался,хотя ни рецензий,ни книги не читал, и даже заявил,что 17 евриков многовато за эту книгу,и сейчас раскаиваюсь,что так сказал.Но я ведь скряга по натуре,это у меня в генах...
Ну, нам, людям, свойственно создавать свое мнение обо всем, что видим и слышим, это так есть и будет. Поэтому ничего необычного тут нет.
Книга стоит 17 евро - в общих масштабах дешевле среднего (сравните, например, с Софи Оксанен, кстати, надо бы почитать). Уже дает предпосылы для формирования своего мнения, хоть и я честно скажу, что 17 евро за "прочитать и выбросить"- многовато. Если честно, я ее заказала только потому, что написала ее русская о ее жизни в Фин, что мне близко и интересно, в принципе, как тут "наши" живут, да и финнам, думаю, интересно.
Интересно как повесть - не более. Уж не верится, что там какая-то глубокая философия жизни, или что эта книга открывает какие-то инсайты новые. Даже по рецензии судя, просто рассказ одного кейса, не более. Да и обе рецензии (и в хесари и от Викули) написаны в легком и непринужденном стиле, что говорит тоже что-то о самой книге. Это подтверждает фото автора книги, весьма себе непринужденно выглядит, надо сказать.
Для сравнения, одна из моих любимых книг, тоже легкого и непринужденного содержания сюжета, но сюжет, на самом деле, только прикрытие всего, о чем автор хотел сказать. Eureka street by Robert McLiam Wilson. Сначала прочитала ее на финском, очень понравилась, потом на английском - ШЕДЕВР! очень рекомендую всем, кто любит подумать за жизнь :)
Довлатов разобран на цитаты. Вы совершенно справедливо заметили: для того, что бы писать книжки без сюжета: нужно быть гением(как Довлатов).
Автор книги "тулкки" явно не тянет на гения: скорее всего русский вариант ее творения вообще написан с грамматическими ошибками: сделанными на петрозаводский манер... Но, финские читатели менее искушенные и более толерантные, поэтому у автора наверняка целая толпа поклонников в фэйсбуке, которые ее целуют во все места.. )
Рядом с моей работой есть кирпушник, где продают неудавшиеся книги по еврику за штуку. - Чуть позже я обязательно туда зайду, куплю эту книгу и буду почитывать сидя на горшке...
согласна про Довлатова- тоже его люблю и время от времени читаю, когда настроение плохое- помогает.
про Автора книжки на финском ничего сказать не могу- не читала-покупать не буду, если что то стOящее - будет в инете, если нет то и не надо.
ПС Софи Оксанен- не литература, а мусор.
Захватывающего сюжета нет, глубинных мыслей нет, изящности русского языка нет. А что есть?
Есть нереальный оптимизм. Просто настолько захватывающий с головой и ногами отптимизм, что я прописывала бы эту книгу как лекарство от депрессивных состояний.
Особенно в Финляндии. Особенно осенью.
Довлатов разобран на цитаты. Вы совершенно справедливо заметили: для того, что бы писать книжки без сюжета: нужно быть гением(как Довлатов).
Не спорю. Поддерживаю.
скорее всего русский вариант ее творения вообще написан с грамматическими ошибками: сделанными на петрозаводский манер...
бессмысленный выпад, во-первых, автор из петербургской интеллигентной семьи,
во-вторых, по последнему образованию - филолог русского языка,
в-третьих, и в Петрозаводске случаются грамотно пишущие люди, представьте себе!
XtreamCat
26-09-2010, 20:04
Не поняла выпада...А на какой манер ошибки в ваших постах?
Так это Вы автор? Если книга написана на русском с тем, что б - ее тут же перевели на финский, это - явная фальшивка и лицемерие. ИМХО
Filthy_McNasty
26-09-2010, 20:54
Киса, кто тебя обидел? Покажи пальчиком, мы его заругаем.
Есть нереальный оптимизм. Просто настолько захватывающий с головой и ногами отптимизм, что я прописывала бы эту книгу как лекарство от депрессивных состояний.
Особенно в Финляндии. Особенно осенью.
Если книга переведена на финский и издана на нем же, то логично предположить, что это лекарство - для финнов? Поймут ли?...
:)
pinkkipupu
26-09-2010, 21:00
мужчины не любят независимых женщин...им все рабов не хватает в их жизни
Так это Вы автор? Если книга написана на русском с тем, что б - ее тут же перевели на финский, это - явная фальшивка и лицемерие. ИМХО
Нет, я не автор.
Но я из Петрозаводска.
И от ответа на мой вопрос Вы увильнули и попытались увести в сторону...Не по-мужски как-то!
XtreamCat
26-09-2010, 21:29
мужчины не любят независимых женщин...им все рабов не хватает в их жизниТолько в голливудских фильмах грудастая блондинка может быть специалистом по ядерному оружию или супер агентом цру.:) Мне нравятся независимые женщины, с ними весело и до и после секса. - Терпеть не могу тупизны и скукотищи...
XtreamCat
26-09-2010, 21:37
Нет, я не автор.
Но я из Петрозаводска.
И от ответа на мой вопрос Вы увильнули и попытались увести в сторону...Не по-мужски как-то!
Понятно. Петрозаводск обидел. Сори..
- Давайте - Вы мне - не будете читать нотации: на предмет мужского поведения(в вашем понимании), - а я не буду читать вам нотации насчет - женского.. Ок?;)
Понятно. Петрозаводск обидел. Сори..
- Давайте - Вы мне - не будете читать нотации: на предмет мужского поведения(в вашем понимании), - а я не буду читать вам нотации насчет - женского.. Ок?;)
Не обижал ты ни Петрозаводск,ни петрозаводчан.
Если б я был москвичем,я бы конечно же гордился своим аканьем,
если бы я был вологжанином,то конечно же я бы окал и считал бы,что это правильно.
А вот в Петрозаводске не акали и не окали, у петрозаводчан никогда не было своего акцента.
Про Перозаводск ты загнул просто не подумавши.Так бывает,не стоит извиняться.
XtreamCat
26-09-2010, 22:36
Не обижал ты ни Петрозаводск,ни петрозаводчан.
Если б я был москвичем,я бы конечно же гордился своим аканьем,
если бы я был вологжанином,то конечно же я бы окал и считал бы,что это правильно.
А вот в Петрозаводске не акали и не окали, у петрозаводчан никогда не было своего акцента.
Про Перозаводск ты загнул просто не подумавши.Так бывает,не стоит извиняться.
Да хватит обижаться. У меня много друзей из Петрозаводска родом. Из "москвичей" окают и акают только приезжие откуда нибудь из Бирюлева, Кускова, Железнодорожного, Балашихи - или из Теплого Стана...
Если это ирония, то не по адресу.На самом деле позитивно и оптимистично настроен по жизни. Рецензию прочел, автора не знаю лично, но есть общие знакомые.
Конечно ирония и конечно по адресу :) из серии "Я сам устриц не ел, но мне рассказывали...". Как можно составить представление, да ещё и критическое, о книге, которую не читал? ))) Сразу вспомнился наш жаркий спор с одним форумчанином по поводу книг Арбатовой и её точки зрения на феминизм, пока не оказалось, что он не прочитал ни одной её книги, а только "видел в передаче и эта баба мне сразу не понравилась" :D
Я бы не стала сравнивать с Диной Рубиной и Сергеем Давлатовым.
Мне это тоже непонятно, как можно сравнивать столь разных писателей?
И я бы не стала. Сюжет не закручен, ну, если чуть-чуть только,
и философских размышлений тоже нет, но, с другой стороны, нет их и у Довлатова.
Какие дискуссии, я на вас удивляюсь, товарищи, особенно на тех, кто не читал, но уже имеют свое мнение.
И не говори, смешное и удивительное рядом :)
Насчёт Довлатова, не соглашусь с тобой, в той же "Зоне" предостаточно философских размышлений, пусть и не в привычной манере.
Не поняла выпада...А на какой манер ошибки в ваших постах?
Просто вспомнилось:
- Ты чё, с Урала?
- Только не пойму, причём тут Урал...
XtreamCat
27-09-2010, 17:01
Конечно ирония и конечно по адресу :) из серии "Я сам устриц не ел, но мне рассказывали...". Как можно составить представление, да ещё и критическое, о книге, которую не читал? ))) Сразу вспомнился наш жаркий спор с одним форумчанином по поводу книг Арбатовой и её точки зрения на феминизм, пока не оказалось, что он не прочитал ни одной её книги, а только "видел в передаче и эта баба мне сразу не понравилась" :D
Да нет. Ирония мимо. Как раз таки очень оптимистично и позитивно настроен по жизни.
Судя по рецензии, это не книга а какая то жвачка. К тому же писатели, которые пишут книгу по русски, что б ее перевели на финский уже априори вызывают отторжение у меня.
Понимаю, когдая Набоков писал по английски и его переводят на русский, но если автор(сама переводчица!) пишет книгу по русски и отдает на перевод: да к тому же финский(!) это никак не может тянуть на шедевр, а из легкой литературы достаточно талантливых писателей, что б от скуки еще и эту жвачку жевать: да еще и по фински. Как говориться: нафик надо.:)
Да нет. Ирония мимо. Как раз таки очень оптимистично и позитивно настроен по жизни.
Судя по рецензии, это не книга а какая то жвачка. К тому же писатели, которые пишут книгу по русски, что б ее перевели на финский уже априори вызывают отторжение у меня.
Понимаю, когдая Набоков писал по английски и его переводят на русский, но если автор(сама переводчица!) пишет книгу по русски и отдает на перевод: да к тому же финский(!) это никак не может тянуть на шедевр, а из легкой литературы достаточно талантливых писателей, что б от скуки еще и эту жвачку жевать: да еще и по фински. Как говориться: нафик надо.:)
Ирония была не о твоём жизненном восприятии, а о сообщениях именно в этой теме :)
С чего ты взял, что автор написала книгу именно для перевода её на финский? По-душка уже ответила ниже как всё произошло. А также, с чего ты взял, что автор нацелилась на шедевр или на признание её "гениальности"? Да мало ли зачем люди книги пишут, разве плохо, если книга просто развлекает и добавляет хорошего настроения?
Можно пару примеров хороших писателей из лёгкой литературы по твоему личному мнению?
XtreamCat
27-09-2010, 17:39
Ирония была не о твоём жизненном восприятии, а о сообщениях именно в этой теме :)
С чего ты взял, что автор написала книгу именно для перевода её на финский? По-душка уже ответила ниже как всё произошло. А также, с чего ты взял, что автор нацелилась на шедевр или на признание её "гениальности"? Да мало ли зачем люди книги пишут, разве плохо, если книга просто развлекает и добавляет хорошего настроения?
Можно пару примеров хороших писателей из лёгкой литературы по твоему личному мнению? Например - Дмитрий Липскеров, Владимир Кунин, Уже упомянутый Сергей Довлатов, Юз Алешковский...
Читать русскоязычного писателя по фински - вообще бред. Не находите?
Читать русскоязычного писателя по фински - вообще бред. Не находите?
Не нахожу :) Вы что переводную литературу совсем не читаете, всё исключительно в оригинале? :)
а может причина в том, что книга изначально расчитанная на русскоязычную аудиторию не будет так продаваться, как в переводе на финский? все же это труд и не хилый, и должен быть оплачен, почему нет?
если есть такая сильная нужда опубликовать книгу на русс. - то автор может и рискнет малым тиражом... хотя рассчитывать на прибыльность в таком случае совсем не приходиться
покупать не буду, дождусь библиотечного варианта)
если есть такая сильная нужда опубликовать книгу на русс. - то автор может и рискнет малым тиражом... хотя рассчитывать на прибыльность в таком случае совсем не приходиться
Хороший пример - Зинаида Линден и ее "В ожидании землетрясения", которая была написана и издана на шведском, а потом в России была выпущена в авторском переводе на русский уже с информацией о полученной книгой премией и с финансовой поддержкой шведоязычных культурных фондов.
XtreamCat
28-09-2010, 17:31
Не нахожу :) Вы что переводную литературу совсем не читаете, всё исключительно в оригинале? :)
По фински я вообще читаю только газеты, документы и анонсы. И уж тем паче не стану читать потуги какой то писательницы. Это маразм. Потом на кирпушнике куплю за еврик и буду почитывать на горшке ради прикола..
Вы что переводную литературу совсем не читаете, всё исключительно в оригинале? :)
Ну в данном случае, это выглядит как чтение "Евгения Онегина" на украинском вместо чтения того же "Онегина" на русском... Для украинца это нормально, а для русского - ? Не находишь?
:)
По фински я вообще читаю только газеты, документы и анонсы. И уж тем паче не стану читать потуги какой то писательницы. Это маразм. Потом на кирпушнике куплю за еврик и буду почитывать на горшке ради прикола..
Не ходи Кот,на кирпушник,я тебе нашел за 14 евриков,вот пожалуйста:
судя по этому тексту,очень хорошая книга,в мягкой обложке,300 страниц:
Patrakova, Inna: Tulkki
14.90€ (hinta sis. alv 9%)
Painosvuosi: 2010
Asu: nidottu, pehmeäkantinen
Kieli: suomi
Sivumäärä: 300
Kirjastoluokka: 842
ALV: 9,00
Saatavuus: Saatavilla
Referaatti: Bridget Jones -tyyppinen vauhdikas tarina suomalaisten ja venäläisten Helsingistä antaa hauskalla tavalla kyytiä stereotypioille. Vaikka venäläinen yksinhuoltaja Olga elää tyttärensä kanssa maahanmuuttajalähiössä, se ei estä häntä kohoamasta korkokengän mitalla suomalaisen arjen yläpuolelle.
Kun Olga tapailee suomalaisia miehiä, venäläisen ja suomalaisen kulttuurin yhteentörmäyksiltä ei voi välttyä. Venäläisen kirjallisuuden ja baletin hurmaama suomalaismies ei huomaa, ettei Olga vastaa odotuksia venäläisestä naisesta.
Optimistisena ja ulospäin suuntautuneena luonteena Olga tutustuu helposti eri yhteiskuntaluokista tuleviin ihmisiin. Hän tulkkaa suomalaisten ja venäläisten välillä kahden kulttuurin välimaastossa kuulumatta itse lopulta kumpaankaan kulttuuriin. Hulvattomat ystävättäret ja hersyvä antautuminen tilanteiden koomisuudelle saavat suomalaisten ominaispiirteet näkymään lempeän hupaisassa valossa.
http://www.kirjaville.com/patrakova-inna-tulkki-p-9421.html
а зачем книгу, написанную на русском языке русскоговорящим человеком о жизни русской женщины в финляндии, издавать только на финском??? она кому то будет интересна на финском языке или она настолько неинтересная на русском?
* читать не буду, принцыписально, очень не понравилась рецензия, такого авантюризма вокруг хватает, что бы еще и в книжках читать
а зачем книгу, написанную на русском языке русскоговорящим человеком о жизни русской женщины в финляндии, издавать только на финском??? она кому то будет интересна на финском языке или она настолько неинтересная на русском?
* читать не буду, принцыписально, очень не понравилась рецензия, такого авантюризма вокруг хватает, что бы еще и в книжках читать
так зачем читаешь не те рецензии? Я бы тебе нашел за 5 минут хороших рецензий,штук две,да некогда,надо идти на вечернюю прогулку
Боже, я купила за 17 евро книгу в розовой обложке с картинкой 40-летней блондинки в лисих мехах :( :confused: :xbangdesk
It better be worth it!
Боже, я купила за 17 евро книгу в розовой обложке с картинкой 40-летней блондинки в лисих мехах :( :confused: :xbangdesk
It better be worth it!
You are HERO!
Как там финны говорят: Paivan sankari!
XtreamCat
29-09-2010, 00:14
Ну в данном случае, это выглядит как чтение "Евгения Онегина" на украинском вместо чтения того же "Онегина" на русском... Для украинца это нормально, а для русского - ? Не находишь?
:)
Большое спасибо за поддержку. Честно говоря: иногда и в правду думаю, что не прав:и достоин нравоучений. Нету у меня самоуверенности видимо... Но сравнение действительно удачное; - поскольку по украински читаю как и по русски - свободно. По украински многие русские классики сильно теряют в весе и это чистая правда. С финским еще хуже. - Разумеется я понимаю чувство собственного достоинства людей: которым не в падлу прочесть русскоязычных авторов по фински: но для себя я оставил мнение, что это - взападло.:)
XtreamCat
29-09-2010, 00:21
Не ходи Кот,на кирпушник,я тебе нашел за 14 евриков,вот пожалуйста:
судя по этому тексту,очень хорошая книга,в мягкой обложке,300 страниц:
Patrakova, Inna: Tulkki
14.90€ (hinta sis. alv 9%)
Painosvuosi: 2010
Asu: nidottu, pehmeäkantinen
Kieli: suomi
Sivumäärä: 300
Kirjastoluokka: 842
ALV: 9,00
Saatavuus: Saatavilla
Referaatti: Bridget Jones -tyyppinen vauhdikas tarina suomalaisten ja venäläisten Helsingistä antaa hauskalla tavalla kyytiä stereotypioille. Vaikka venäläinen yksinhuoltaja Olga elää tyttärensä kanssa maahanmuuttajalähiössä, se ei estä häntä kohoamasta korkokengän mitalla suomalaisen arjen yläpuolelle.
Kun Olga tapailee suomalaisia miehiä, venäläisen ja suomalaisen kulttuurin yhteentörmäyksiltä ei voi välttyä. Venäläisen kirjallisuuden ja baletin hurmaama suomalaismies ei huomaa, ettei Olga vastaa odotuksia venäläisestä naisesta.
Optimistisena ja ulospäin suuntautuneena luonteena Olga tutustuu helposti eri yhteiskuntaluokista tuleviin ihmisiin. Hän tulkkaa suomalaisten ja venäläisten välillä kahden kulttuurin välimaastossa kuulumatta itse lopulta kumpaankaan kulttuuriin. Hulvattomat ystävättäret ja hersyvä antautuminen tilanteiden koomisuudelle saavat suomalaisten ominaispiirteet näkymään lempeän hupaisassa valossa.
http://www.kirjaville.com/patrakova-inna-tulkki-p-9421.html
Вот спасибо! Удружил! Знаешь что? - Найду массу полезных вещей, которые могу купить за эту сумму! Например сверло для дрели.. А за еврик самое то будет.
так зачем читаешь не те рецензии? Я бы тебе нашел за 5 минут хороших рецензий,штук две,да некогда,надо идти на вечернюю прогулку
на такое чтиво не может быть хорошей рецензии, сорри, только если они просто не будут ничего писать о сюжете :)
XtreamCat
29-09-2010, 00:43
Боже, я купила за 17 евро книгу в розовой обложке с картинкой 40-летней блондинки в лисих мехах :( :confused: :xbangdesk
It better be worth it! И не следует переживать по этому поводу! Зато ты теперь знаешь, что не следует выставлять себя на посмешище как та блондинко в мехах на розовом фоне! Она свою задачу выполнила: проложив молодым талантам дорогу к успеху: на примере собственных косяков... Дай Бог этому человеку здоровья и счастья!))
XtreamCat
29-09-2010, 00:56
на такое чтиво не может быть хорошей рецензии, сорри, только если они просто не будут ничего писать о сюжете :)
Хочу пожать тебе руку за эти слова! Хотя от меня все открещиваются как от чумы, но я в принципе оч безобидный..:)
По-душка
29-09-2010, 00:58
Если книга переведена на финский и издана на нем же, то логично предположить, что это лекарство - для финнов? Поймут ли?...
:)
Финнам эту книгу подносят под соусом: "финское общество глазами русской матери-одиночки". А для финнов это больное место - "а что они про нас подумали?".
Судя по цитате, язык штампованный, описание героини - сплошное клише.
Oli helppo kuvitella Jonatanin ilme, kun hän saapui uudella kiiltävällä autollaan tähän, sanoaksemme ei ihan tavallisimpaan suomalaiseen pihaan hakiessaan minut ulos syömään. Kaikkien päät kääntyivät heti katsomaan reippaasti autosta nousevaa pitkää herrasmiestä… […] Ilmaantumiseni hiukset korkealle kammattuina ja huulet kirkkaanpunaiseksi maalattuna ei myöskään jäänyt pihalla huomaamatta. Tapahtumat alkoivat muistuttaa Hollywood-tähtien vierailua vanhassa kotikylässä afrikkalaisella savannilla, josta he olivat ponnistaneet julkisuuteen voitettuaan kaikki vastoinkäymiset.”
Ну в данном случае, это выглядит как чтение "Евгения Онегина" на украинском вместо чтения того же "Онегина" на русском... Для украинца это нормально, а для русского - ? Не находишь?
:)
Может тогда и Толстого на финском из библиотек уберём? Пусть учат великий и могучий, нечего тут.... :)
В статье же было ясно написано, что опубликовать книгу в России на русском оказалось гораздо пробематичнее, потому автор и пошла по более простому пути.
на такое чтиво не может быть хорошей рецензии, сорри, только если они просто не будут ничего писать о сюжете :)
Ещё одна прочитавшая и оценившая :gy:
С этой темой никакой Смехопанорамы не надо, бедная Инна и бедная её книжка в розовой обложке ))) Зато какой резонанс!!
Начала читать. Мне вот интересно стало, когда прочла о том, что она живет на берегу моря в эспоо, поскольку я хорошо знаю, сколько эти дома стоят, и их на зарплату не покупают, мне стало очень интересно, как же она туда переехала. Ну и в рецензии Вики еще отдельно указано, что она перебралась из неблагополучного района в престижный.
Все оказалось по-русски банально: МУЖИК :)
Немного разочаровало. Да и вообще, уж очень сказочно, даже для начала. У меня есть подруга - тоже переводчик, тоже мать одиночка, и в добавок молодая и очень красивая, но вот как-то у них совсем не так красочно все складывается :(
XtreamCat
29-09-2010, 11:20
Может тогда и Толстого на финском из библиотек уберём? Пусть учат великий и могучий, нечего тут.... :)
. Вы которого из Толстых имели в виду? И при чем здесь это? Их же переводили для финнов, а не для того, что бы русские шли в финскую библиотеку и читали их по фински.:)
У Льва Николаевича в Войне и Мире много вкраплений по французски. Интересно как с этим обстоят дела при переводе на финский?
В статье же было ясно написано, что опубликовать книгу в России на русском оказалось гораздо пробематичнее, потому автор и пошла по более простому пути.
Ну да. У автора в книге столь "замысловатый" посыл, что по русски его не понять и пришлось переводить на богатый полутонами финский язык. К тому же русский читатель еще не созрел для столь высоких материй, поэтому книгу: может быть потом: переведут на русский(когда созреют).:D
Господа читатели/ценители, а почему вас так взбесил финский перевод?!
Ведь даже уважаемый всеми и любимый мною Довлатов большинство своих книг сначала издал в переводном виде, а потом их наперебой стали печатать по-русски! Да и не только Довлатов...
Мало ли какие причины у автора были для издания книги в переводе.
Узнаю, мля, соотечественников!
У меня нет никакого мнения о книге и об авторе, но меня удивляет В ПРИНЦИПЕ подход "наших людей" к данному факту: заплевать, затоптать, загадить...даже не прочитав.
В который раз АБАНАМАТ!!!
По-душка
29-09-2010, 12:30
Ещё одна прочитавшая и оценившая :gy:
С этой темой никакой Смехопанорамы не надо, бедная Инна и бедная её книжка в розовой обложке ))) Зато какой резонанс!!
Узнаю, мля, соотечественников!
У меня нет никакого мнения о книге и об авторе, но меня удивляет В ПРИНЦИПЕ подход "наших людей" к данному факту: заплевать, затоптать, загадить...даже не прочитав.
В который раз АБАНАМАТ!!!
Девочки!
Вы еще не поняли, что мы здесь активно раскручиваем книгу? Там, где скандал и плевки - там повышенный интерес. Вот уже неделю тема на плаву, маячит среди последних 50 обсуждений. Сколько человек уже заглянуло сюда, многие собираются прочесть, чтобы сформировать свое личное мнение. :)
Так держать!
XtreamCat
29-09-2010, 12:33
Ведь даже уважаемый всеми и любимый мною Довлатов большинство своих книг сначала издал в переводном виде, а потом их наперебой стали печатать по-русски! !Откуда у вас такая информация? Насколько мне известно все свои произведения за 12 лет жизни в Нью Йорке он писал и издавал сначала по русски; тем более был редактором русскоязычной газеты там же. Возможно я чего то не знаю?
...даже не прочитав.
В который раз АБАНАМАТ!!! От некоторых субстанций идет настолько характерный запах, что и на вкус пробовать не обязательно, и так понятно. :)
По-душка
29-09-2010, 12:38
Господа читатели/ценители, а почему вас так взбесил финский перевод?!
Ведь даже уважаемый всеми и любимый мною Довлатов большинство своих книг сначала издал в переводном виде, а потом их наперебой стали печатать по-русски! Да и не только Довлатов...
Мало ли какие причины у автора были для издания книги в переводе.
Довлатов не печатался на русском, т.к. советские журналы и издательства отвергали его произведения. Приходилось печататься в самиздате, а затем издаваться в переводном виде.
В принципе, у Инны ситуация аналогичная, правда не столь политическая. :)
По-душка
29-09-2010, 12:45
Начала читать. Мне вот интересно стало, когда прочла о том, что она живет на берегу моря в эспоо, поскольку я хорошо знаю, сколько эти дома стоят, и их на зарплату не покупают, мне стало очень интересно, как же она туда переехала. Ну и в рецензии Вики еще отдельно указано, что она перебралась из неблагополучного района в престижный.
Все оказалось по-русски банально: МУЖИК :)
Немного разочаровало. Да и вообще, уж очень сказочно, даже для начала. У меня есть подруга - тоже переводчик, тоже мать одиночка, и в добавок молодая и очень красивая, но вот как-то у них совсем не так красочно все складывается :(
МУЖИК - двигатель прогресса!
Это же сказка для взрослых. Фикция. Ну или, как некоторые выражаются, лекарство от депрессии. Если успешно пройдешь курс лечения, может и сама в престижном районе жить будешь. :)
XtreamCat
29-09-2010, 12:50
Довлатов не печатался на русском, т.к. советские журналы и издательства отвергали его произведения. Приходилось печататься в самиздате, а затем издаваться в переводном виде.
В принципе, у Инны ситуация аналогичная, правда не столь политическая. :)
Возможно вы и правы, хотя мне и не доводилось встретить ни одного обывателя из США или старой Европы, - который был бы знаком с творчеством Довлатова. Тем не менее это может иметь место быть.
У Инны ситуация такая, что никому из русских читателей не интересна эта буря в пробирке, а для финнов: как вы правильно заметили: это взгляд на себя со стороны. Хотя у каждого из нас есть свой индивидуальный взгляд на окружающих и взгляды переводчицы Инны Патраковой и переводчицы Инги Рантала могут диаметрально отличаться друг от друга. Доводилось встречать людей, которые на вопрос как дела - отвечают, что у них все супер. Однако весь поинт в том, что такие люди как правило выглядят так, что дела у них - хуже некуда.
МУЖИК - двигатель прогресса!
Это же сказка для взрослых. Фикция. Ну или, как некоторые выражаются, лекарство от депрессии. Если успешно пройдешь курс лечения, может и сама в престижном районе жить будешь. :)
хех :)
ну, если бы у меня была депрессия от здешней жизни, то меня бы эта фикция еще больше бы огорчила :) Типа как они находят таких мужиков, почему мне не везет итд :)
К счастью, мне уже повезло, и с мужиком и со всем :) Просто хотелось бы более реалистичной истории, интересно было бы прочесть именно о том, как русская пробилась сама среди холодных финнов настолько , чтобы купить дом в Westend.
Господа читатели/ценители, а почему вас так взбесил финский перевод?!
Ведь даже уважаемый всеми и любимый мною Довлатов большинство своих книг сначала издал в переводном виде, а потом их наперебой стали печатать по-русски! Да и не только Довлатов...
Мало ли какие причины у автора были для издания книги в переводе.
Узнаю, мля, соотечественников!
У меня нет никакого мнения о книге и об авторе, но меня удивляет В ПРИНЦИПЕ подход "наших людей" к данному факту: заплевать, затоптать, загадить...даже не прочитав.
В который раз АБАНАМАТ!!!
+1! Даже добавить нечего
Аванта, обожаю твои страстные выступления! :)
Девочки!
Вы еще не поняли, что мы здесь активно раскручиваем книгу? Там, где скандал и плевки - там повышенный интерес. Вот уже неделю тема на плаву, маячит среди последних 50 обсуждений. Сколько человек уже заглянуло сюда, многие собираются прочесть, чтобы сформировать свое личное мнение. :)
Так держать!
Так я ж и говорю - резонанс ))) Скоро можно будет требовать пару процентов от продаж в кассу форума :D
*Мне книгу вчера доставили, но пока дочитываю "Синдикат" Д.Рубиной, прерываться не хочется.
Просто хотелось бы более реалистичной истории, интересно было бы прочесть именно о том, как русская пробилась сама среди холодных финнов настолько , чтобы купить дом в Westend.
Да ладно мужик, мой знакомый к женщине в Вестенд переехал, так что по-разному бывает :)
Да ладно мужик, мой знакомый к женщине в Вестенд переехал, так что по-разному бывает :)
женщине - переселенке?
Так я ж и говорю - резонанс ))) Скоро можно будет требовать пару процентов от продаж в кассу форума :Д
*Мне книгу вчера доставили, но пока дочитываю "Синдикат" Д.Рубиной, прерываться не хочется.
Месяца с два как прочитала Синдикат))) Самый интересный персонаж (для меня) муж из Бангладежа. Который отрабатывает командировочные, что б принести их своей жадной жене, и мотается по всей огромной стране (России) в филиалы синдиката без выходных и отпусков , не зная слова по-русски. И как пишет автор ( с симпатией к нему), нет никакой надежды, что он хоть когда-нибудь выучит хоть слово))))
.......и героиня, периодически перебиваясь с хлеба на воду, начинает устраивать свою собственную жизнь, отнюдь не забывая о карьере. Работая «вольнонаемной переводчицей», как принято говорить, она встречает множество интересных (и не очень) людей, знакомится с влиятельными (и не очень) жителями Финляндии и России, ходит на курсы морской навигации и берет на попечительство старушку-пони, грохает последние сбережения на новые туфли, растит дочь, смеется над «маменькими сыночками» и невозможными педантами, удивляется молчаливости одних людей и общительности других, мешает бюрократическим инстанциям транжирить деньги налогоплательщиков и давать повод для ненависти коренного населения к иностранцам, переселяется из неблагополучного района в престижный, умудряется наладить отношения с соседями, устроить жизнь своей подруги, влюбляется и … вновь остается одна, чему несказанно радуется. Как у неё все это получается? Легко – так же, как и у автора.......
Ребята, чего обсуждаем ? ))))
Не могу судить о литературных достоинствах книги ( не читала, не кидайте помидоры...))).
Но сюжет....это нечто...
Это собирательный образ русской женщины в финской эмиграции ?
Как сама автор или рецензент определяет жанр книги ?
Господа читатели/ценители, а почему вас так взбесил финский перевод?!
Ведь даже уважаемый всеми и любимый мною Довлатов большинство своих книг сначала издал в переводном виде, а потом их наперебой стали печатать по-русски! Да и не только Довлатов...
Мало ли какие причины у автора были для издания книги в переводе.
Узнаю, мля, соотечественников!
У меня нет никакого мнения о книге и об авторе, но меня удивляет В ПРИНЦИПЕ подход "наших людей" к данному факту: заплевать, затоптать, загадить...даже не прочитав.
В который раз АБАНАМАТ!!!
осмелюсь предроложить: автор не только выносила идею книги, но написав, перевела и даже опубликовала, что принесет ей какой никакой доход в виде авторского гонорара, а вот тут то и начинаются проблемы)))) не должно так, рассказываю историю совей жизни, на чухонском языке зарабатывать деньги
уверенна, причина ненависти - банальная зависть
люди, пишите свои книги, ведь у каждого история жизни может быть в разы интересней или наоборот, пресной... дерзайте))))
женщине - переселенке?
Да, правда не из России.
Месяца с два как прочитала Синдикат))) Самый интересный персонаж (для меня) муж из Бангладежа. Который отрабатывает командировочные, что б принести их своей жадной жене, и мотается по всей огромной стране (России) в филиалы синдиката без выходных и отпусков , не зная слова по-русски. И как пишет автор ( с симпатией к нему), нет никакой надежды, что он хоть когда-нибудь выучит хоть слово))))
Да, интересный персонаж :) Но он особо не страдал, мотался то в СВ исключительно ))) и каждый раз боялся что какой-нибудь город да пропустит.
Да, правда не из России.
Я не говорю, что в этом есть что-то удивительное, что кто-то живет в Вестенде. Мне кажется просто, что путь к такому своеобразному успеху своими собственными руками/ногами был бы гораздо интересней, чем путь через чужие руки (мужика).
Я не говорю, что в этом есть что-то удивительное, что кто-то живет в Вестенде. Мне кажется просто, что путь к такому своеобразному успеху своими собственными руками/ногами был бы гораздо интересней, чем путь через чужие руки (мужика).
А с чего ты взяла, что она ничего сама не добилась? Или что сама бедна как церковная мышь? У каждого интерес разный и судьба соответственно тоже.
Я не говорю, что в этом есть что-то удивительное, что кто-то живет в Вестенде. Мне кажется просто, что путь к такому своеобразному успеху своими собственными руками/ногами был бы гораздо интересней, чем путь через чужие руки (мужика).
а если это любовь? ))))
а если это любовь? ))))
Видимо для жителей Вестенда это предположение отметается как несуществующее в природе.
а если это любовь? ))))
это прекрасно тогда :)
Только что тут такого необычного? Всретила богатого мужика и полюбила. Ну и? ....
Не ну, можно конечно и об этом книжку написать, но если она с упором на построение своей жизни - то при чем тут тогда мужик. Если с упором на любоффь - то это любовнй роман
это прекрасно тогда :)
Только что тут такого необычного? Всретила богатого мужика и полюбила. Ну и? ....
Не ну, можно конечно и об этом книжку написать, но если она с упором на построение своей жизни - то при чем тут тогда мужик. Если с упором на любоффь - то это любовнй роман
Вео, а ты дочитала уже? можно взять в аренду почитать потом?
А с чего ты взяла, что она ничего сама не добилась? Или что сама бедна как церковная мышь? У каждого интерес разный и судьба соответственно тоже.
мы сейчас про кого уже говорим?
Если про героиню книги, то:
Поясняю.
В рецензии написали про переезд так, как будто это ее заслуга. Может, она много чего добилась сама, я сейчас говорю именно про переезд. А переезд-то был из-за мужика! Вот что меня не обрадовало.
Если мы говорим про ту, к которой переехал твой знакомый - то я вообще не знаю ее и не знаю, чего она сама добилась, и ничего, соответственно, не считаю
Вео, а ты дочитала уже? можно взять в аренду почитать потом?
Можно )
Только я долго буду читать, мне надо дома по учебе читать, а эту я в поезде читаю
мы сейчас про кого уже говорим?
Если про героиню книги, то:
Поясняю.
В рецензии написали про переезд так, как будто это ее заслуга. Может, она много чего добилась сама, я сейчас говорю именно про переезд. А переезд-то был из-за мужика! Вот что меня не обрадовало.
Если мы говорим про ту, к которой переехал твой знакомый - то я вообще не знаю ее и не знаю, чего она сама добилась, и ничего, соответственно, не считаю
Я говорила про автора книги, т.к. именно о ней зашёл разговор. Ну да ладно, хорошо что кто-то пишет и издаёт книги и хорошо что кто-то их читает. Даёшь больше книг - хороших и разных :))
Да, интересный персонаж :) Но он особо не страдал, мотался то в СВ исключительно ))) и каждый раз боялся что какой-нибудь город да пропустит.
не, он не страдал)))он, вообще, очень покладистый и жену боялся. и Россия ему нравилась очень. И климат прохладный.
Он все-таки потом от жены сбежит в российский монастырь, прикинувшись, что не помнит свое ФИО, что б она его не нашла и к себе не вернула)))
2 Veo: никто и не говорил, что она сама все, там и мужики были, ясно же написано "строить свою личную жизнь" )) Кстати, никогда не думала, что найти хорошего и обеспеченного мужа/мужчину - зазорно.
П.С.: именно эта история с переездом - не сказка.
2 avanta: именно! ценю твои замечания, как всегда!
2 все: пора и мне деньги за рождение бури в стакане требовать )))
2 Вео: никто и не говорил, что она сама все, там и мужики были, ясно же написано "строить свою личную жизнь" ))
аа, ну да :) Большое достижение, стОило того, чтобы написать об этом целую книгу :)
Кстати, никогда не думала, что найти хорошего и обеспеченного мужа/мужчину - зазорно.
Я тоже в этом не спец :)
Прочитала уже половину. Скоро напишу свою рецензию :)
Господа читатели/ценители, а почему вас так взбесил финский перевод?!
Ведь даже уважаемый всеми и любимый мною Довлатов большинство своих книг сначала издал в переводном виде, а потом их наперебой стали печатать по-русски! ... подход "наших людей" к данному факту: заплевать, затоптать, загадить...даже не прочитав.
!! +1! Даже добавить нечего :)
уверена, причина ненависти - банальная зависть
)))
Дамы, вы о чем сейчас?
В первом сообщении заитересовало/вызвало удивление/привлекло внимание – "Книга издана на финском языке, хотя и написана была изначально на русском." По-моему, вопрос "А почему так?" вполне имеет право на "быть заданным"...
Невозможность издаться на русском? издаться в России? Ну это йааааавное преувеличение... Есть достаточное количество русскоязычных литературных альманахов, которые печатают всех желающих, по всей Скандинавии и даже (:) !) в Финляндии. Это из серии "элементарно, Ватсон!" И кстати, издатели и редакторы российских "толстых" журналов достаточно внимательно просматривают появляющиеся в этих журналах публикации.. Так что... Ну и потом в самой России сейчас издаться – никакого Главлита не нужно... Договаривайся и издавай. Если не претендуешь на гонорар за первый же роман "как у Донцовой, не меньше", то издадут не спеша... А если сам и оплатишь издательские расходы в размере пары тысяч - так издадут хоть завтра...
То есть "тираноборческую" версию перевода книги, "не могущей быть изданной в путинской России" отметаю сразу...
Другое дело, что ниша "русскоязычная писательница о своей жизни за границей" уже несколько занята той же Рубиной и конкурировать тут уже трудно...
По-душкино "финны трепетно относятся к тому, что о них думают другие" – принимаю, но будет ли это в рассказе о том, как "начала устраивать свою собственную жизнь"? – Подожду рецензию от Вео... :)
Ну и вообще сам перевод как перевод... Это авторский перевод? Нет? Или этот вопрос для автора не важен?... В общем, чисто научно-исследовательский интерес и вопрос...
*Параллели с Довлатовым вообще не поняла.. Он как раз писал и начинал печататься именно на русском языке в "эмигрантских" издательствах типа "Ардис"... А потом уже были переводы его рассказов на английский и его собственные статьи на английском... И уже в эпоху расцвета перестройки его напечатал "Политиздат"...
** кстати, в первом сообщении удивило еще и "всегда любила творчество Хелен Филдинг, предпочитая её Платонову и Радищеву (почитывая её книги под партой на лекциях в университете)" в ситуации с "переехавшей в Финляндию около пятнадцати лет назад". Первая книга Финлинг (не Дневник) вышла в 1994 году, то есть 16 лет назад... Как можно было ее перечитывать под партой, если только не допустить, что автор сорвалась в Финляндию с недоучившейся студенческой скамьи? Или это Платонова и Радищева уже тут, в Финляндии изучали? Но это я уже точно - придираюсь...
:)
... здесь нет ... характеризующих современную русскую литературу грязи и унылых потуг на философию. .
Вот это, честно сказать, тоже ... убило наповал...
:)
По-моему, вопрос "А почему так?" вполне имеет право на "быть заданным"... Я вообще не поняла, с чего все так взъелись на перевод. О том, что, возможно, автор не хотела печатать кнугу на русском в маленьких издательствах аля Литерарус в голову не пришло никому?
П.С.: книга, конечно, о жизни русской за границей, но все же.. не только об этом.
Подожду рецензию от Вео... :)
я тоже жду с нетерпением )))
Ну и вообще сам перевод как перевод... Это авторский перевод? Нет? нет, перевод не авторский, но, как говорится, "соавторский" .если можно применить таковой к переводу
Параллели с Довлатовым вообще не поняла.. только что - про заграницу
Как можно было ее перечитывать под партой, если только не допустить, что автор сорвалась в Финляндию с недоучившейся студенческой скамьи? Или это Платонова и Радищева уже тут, в Финляндии изучали? Но это я уже точно - придираюсь...
:)
Вот! Я думала, неужели никто даже внимания не отбратит! Хаха в своем репертуаре ))
Да, Инна получала очередное образование тут, в Хки )) Здесь, как всем известно, и в пятьдесят лет можно пойти учиться ))
Вот это, честно сказать, тоже ... убило наповал...
:)
Что ж это всех так убивает? Да будет известно, Рубиной современная русская литература не ограничивается. Как минимум, могу перечислить "таких полуфилософствующих" авторов штук десять-пятнадцать, но, как писала выше, не люблю писать плохие рецензии.
Я вообще не поняла, с чего все так взъелись на перевод. О том, что, возможно, автор не хотела печатать кнугу на русском в маленьких издательствах аля Литерарус в голову не пришло никому?)
Мне пришло... Только ответ на это "а почему?" я придержу, пожалуй...
*еще раз: "взъелись" и "интересуются" не есть синонимы...
:)
Что ж это всех так убивает? Да будет известно, Рубиной современная русская литература не ограничивается. Как минимум, могу перечислить "таких полуфилософствующих" авторов штук десять-пятнадцать, ....
Ну и я не только Рубину читаю... И могу перечислить гораздо больше 15-ти интересных современных авторов, без чернухи и "полуфилософий"... Что вы, ей-Богу... Я понимаю - такие заявления от человека "с мороза", который зашел в магазин, где сплошь Робски и эзотерика, плюнул и вышел со страданьем на лице "кончилась русская литература"...
В других же случаях такая категоричность - ???
:)
Переодически-таки "взъелись". Это вы еще не слышали высказываний местных русскоязычных литераторов (упаси господи наши уши).
Ну и я не только Рубину читаю... И могу перечислить гораздо больше 15-ти интересных современных авторов, без чернухи и "полуфилософий"... Что вы, ей-Богу... Я понимаю - такие заявления от человека "с мороза", который зашел в магазин, где сплошь Робски и эзотерика, плюнул и вышел со страданьем на лице "кончилась русская литература"...
В других же случаях такая категоричность - ???
:)
Конечно, я смеяла надеяться, что не только Рубину )) Робски, кстати, уже все, исписалась, а литературных рабов еще не нашла )) Не будем меряться, кто больше современных авторов читаетЮ я, в любом случае, радуюсь, что их читают )) Даже если они мне не нравятся, вкусы у всех разные.
И.. я не говорю, что русская литература кончилась. По-моему, она сейчас заново начинается.
Просто для меня есть очень большая разница литературы и развлекательного чтива, которое тоже может быть очень и очень хорошим.
Вео, там же не только об этом. Что вы все так циклитесь-то на одной теме?! Я понимаю, у кого тема больная, но ты-то что )) Тебе завидовать нечему!
Вео, там же не только об этом. Что вы все так циклитесь-то на одной теме?! Я понимаю, у кого тема больная, но ты-то что )) Тебе завидовать нечему!
Дек я и не завидую :))) Разве я давала повод так думать?
Я просто не совсем понимаю, о чем книга (пока что), и пока что ее содержание рашодится немного с твоей рецензией и рецензией в хесари. Ну посмотрим еще ))) Может, во второй половине откроется второе дыхание :)
Filthy_McNasty
30-09-2010, 16:17
Это вы еще не слышали высказываний местных русскоязычных литераторов (упаси господи наши уши).
А прочитать их нигде нельзя?
Нет, что вы )) То были полуприватные беседы (скорее всего, не читавших книжку) деятелей искусства, которые я умудрилась услышать. )))
В общем, как avanta написала, узнаю соотечественников.
По-душка
30-09-2010, 18:43
Дамы, вы о чем сейчас?
Так что... Ну и потом в самой России сейчас издаться – никакого Главлита не нужно... Договаривайся и издавай. Если не претендуешь на гонорар за первый же роман "как у Донцовой, не меньше", то издадут не спеша... А если сам и оплатишь издательские расходы в размере пары тысяч - так издадут хоть завтра...
Ну и в Финляндии издаться не проблема, были бы деньги. :)
У меня есть такие подозрения, что книга была издана частично или полностью на деньги автора или ее богатого мужа :)
Ну подумайте, сами. Приходит в издательство никому неизвестная иммигрнатка и предлагает свою книгу на русском языке. Издатель сразу соглашается. Выплачивает гонорар автору и переводчику (Салле Пююккёнен), и с радостью издает книгу. Так бывает?
Викулья, опровергни мои подозрения!
У меня есть такие подозрения, что книга была издана частично или полностью на деньги автора или ее богатого мужа :)
Викулья, опровергни мои подозрения!
Опровергнуть могу только частично - богатого мужа у неё нет. Издаться с деньгами (и знакомствами) нигде не проблема. Попробуй без них ))
Я в кошелек к автору не залезала, потому не возьмусь удтверждать что-либо на этот счет, но, имхо, не верится, что Инна на такое способна. Не тот человек ))
С любовью к ХаХа!
Не скрою, с трепетной нежностью и вниманием отношусь к тому, что пишет на форуме ХаХа. Но всё же, позвольте, поспорю...по мере моих скромных возможностей спорщика.
Меня возмутили те инсинуации, которые стали плодиться участниками темы от факта перевода книги сначала на финский язык. Ведь никто из них, включая меня, не знает истинных причин сего действа.
И не так-то просто напечататься в российских издательствах! ХаХа, подозреваю, девушка "столичного разлива", может, и знает, "чьи в лесу шишки", куда и как пойти и где найти пути. Но не всякий провинциал (а какая-то там Финляндия для Москвы - это всё-таки провинция по большому счёту, хоть и забугорная), даже и талантливый (я не имею в виду автора, поскольку, не прочитав книги, не могу судить о ней), пробьётся в бетонных джунглях.
Та же яркая представительница развлекательного чтива, уже упоминаемая Дарья Донцова, не с улицы пришла в издательство, как она лукавит в своих интервью (это тоже, вероятно, часть её "лёгкого образа").
И вообще - это, видимо, свойство нашей русской натуры (как в анекдоте: Ванька сидел, Петька сидел, давайте и Ваську посадим) - как-то неприятно стало, что сразу с порога заклевали автора...А нет, чтоб порадоваться: "наших печатают"!
Ведь наверняка, когда у Довлатова рассЫпали набор его первой книги в Таллине, тоже некие козлодоевы орали о том, что задницу нечем подтирать.
Есть у меня одношкольница (на несколько классов постарше), проф.писательница. Живёт ныне в Германии, печатается там в кой каких русскоязычных изданиях, благо их там есть, но книжки свои вынуждена издавать сначала в переводе на немецкий. И зарабатывает с них совсем немного, кстати. Но это другой вопрос.
Ладно...не получается из меня достойной спорщицы, пойду полы помою :)
[B] как-то неприятно стало, что сразу с порога заклевали автора...А нет, чтоб порадоваться: "наших печатают"!
avantочка, +1
Кстати, думаю, именно поэтому автор не хотела печататься на русском языке. Чтобы меньше злобствующих было.
Меня возмутили те инсинуации, которые стали плодиться участниками темы от факта перевода книги сначала на финский язык. Ведь никто из них, включая меня, не знает истинных причин сего действа.:)
Ну, так я к третьей странице темы поняла, что это финноязычие стало результатом неких "ваших столичных" литературных разборок, собственно к литературе отношение слабо имеющих (зато имеющих отношение к теме "диаспора как она есть", но это уже другая песня)...
Надо было сразу автору темы так и написать-ответить, а не разводить про "разность культур" и "поведать о себе миру"...
И вообще - я, например, с большим почтением отношусь к любому виду творчества. Хоть "нашего", хоть "ненашего"... Но это как с "нашим русскоязычным кандидатом" - поддерживать его только потому, что он тоже говорит по-русски?
:)
По-душка
30-09-2010, 21:19
Опровергнуть могу только частично - богатого мужа у неё нет. Издаться с деньгами (и знакомствами) нигде не проблема. Попробуй без них ))
Я в кошелек к автору не залезала, потому не возьмусь удтверждать что-либо на этот счет, но, имхо, не верится, что Инна на такое способна. Не тот человек ))
А какой человек Инна?
Не вижу ничего зазорного печататься за свой счет. Зачем вообще люди пишут книги? Я так понимаю, им хочется поделиться с миром своими наблюдениями, мыслями, переживаниями. Не всех сразу печатают, а поделиться-то хочется.
По-душка
30-09-2010, 21:25
avantочка, +1
Кстати, думаю, именно поэтому автор не хотела печататься на русском языке. Чтобы меньше злобствующих было.
Вы серьзно так думаете? Могу представить ситуацию: пишет автор свою книжку и думает: "По-русски издавать не буду, злобствующих будет много."
В принципе, наверно, да. Я бы так думала, если бы писала.
В общем-то, если даже тема про книжку вызвала такой шквал злобных замечаний, то что тут говорить про возможную книгу?
А какой человек Инна? Хороший ))
Не вижу ничего зазорного печататься за свой счет. Зазорного тоже не вижу, но считаю это чем-то подобным графоманству.
По-душка
30-09-2010, 21:55
В принципе, наверно, да. Я бы так думала, если бы писала.
В общем-то, если даже тема про книжку вызвала такой шквал злобных замечаний, то что тут говорить про возможную книгу?
Всегда думала, что писатель своего читателя любит, ценит, уважает. Тогда получается, что Инна писала свою книгу уже изначально для финнов. Финны злобствовать не будут, они все правильно поймут. :)
По-душка
30-09-2010, 22:02
Хороший ))
А книги за свой счет издают только плохие люди, да?
А книги за свой счет издают только плохие люди, да?
не... графоманы...
:)
*чуешь? - опять злобствуем...
:)
Всегда думала, что писатель своего читателя любит, ценит, уважает. Тогда получается, что Инна писала свою книгу уже изначально для финнов. Финны злобствовать не будут, они все правильно поймут. :)
Вы не забывайте, что это Я высказала предположение,а не она. Её мнения я не знаю!
По-душка
30-09-2010, 22:47
Вы не забывайте, что это Я высказала предположение,а не она. Её мнения я не знаю!
А я и не забываю. :) Я почти уверена, что автор так не думал, как вы. :) Ну не могут авторы так негативно относится к своим читателям!
Filthy_McNasty
30-09-2010, 23:42
А по-моему издаваться самому -- это круто. Сами вы графоманы.
PS. "авторы к своим писателям" :D
XtreamCat
01-10-2010, 00:59
С любовью к ХаХа!
Не скрою, с трепетной нежностью и вниманием отношусь к тому, что пишет на форуме ХаХа. али набор его первой книги в Таллине, тоже некие козлодоевы орали о том, что задницу нечем подтирать.
Так же трепетно читаю, что Вы здесь пишите. Вам бы сначала научиться выражать свои мысли более внятно, а уж потом выступать с претензиями к кому то...
Насколько я понял под "козлодоевыми" подразумеваюсь я и мне подобные... Спасибо. Вы как всегда "в теме.":)
ilonka231
01-10-2010, 01:32
Вы не забывайте, что это Я высказала предположение,а не она. Её мнения я не знаю!
её сегодня показывали в новостях по YLE1 в 18.00
XtreamCat
01-10-2010, 04:17
В общем-то, если даже тема про книжку вызвала такой шквал злобных замечаний, то что тут говорить про возможную книгу?Пусть спасибо скажет! Благодаря моим злобным замечаниям, это купило пол форума!:)
Нет, не придирайтесь к словам.
Графоман не равен плохому человеку, так же как хороший не равен не графоману.
Вопросы "какой человек Инна" и про "печататься за свой счет" были совершенно разными, и связаны лишь тем, что их задал один человек.
Дочитала до бюджетных проектов :) как будто перед написанием этой главы автор прочитала тему здесь на форуме про парламент иммигрантов :)
А вообще, да, пиар и известность очень хорошо получаются, и в газете, и в новостях, и здесь... Стоило только написать весьма и весьма себе легкосодержательную книгу -и вот :)
З.ы. Нет, здесь я тоже не завидую, просто удивляюсь, потому что по моему мнению, эта книга не стоит и половины всей известности... ИМХО
Вы серьзно так думаете? Могу представить ситуацию: пишет автор свою книжку и думает: "По-русски издавать не буду, злобствующих будет много."
Кстати, интересный вопрос: что думает начинающий писатель во время написания книги о своих читателях? кому адресует? хочет ли, чтобы кто-нибудь не читал? и думает ли вообще о читателях?
С маститым более-менее понятно...там уже своя аудитория. А начинающий?
Кстати, интересный вопрос: что думает начинающий писатель во время написания книги о своих читателях? кому адресует? хочет ли, чтобы кто-нибудь не читал? и думает ли вообще о читателях?
С маститым более-менее понятно...там уже своя аудитория. А начинающий?
Мне кажется, книга-не письмо, ее не адресуют какой-то группе. Писатель пишет то, что он хочет сказать миру, наверное, больше адресуя это как to whom it may concern.
(с личного опыта отвечаю, хоть я и не писатель)
Мне кажется, книга-не письмо, ее не адресуют какой-то группе. Писатель пишет то, что он хочет сказать миру, наверное, больше адресуя это как to whom it may concern.
(с личного опыта отвечаю, хоть я и не писатель)
Я думаю, что в какой-то мере книга - письмо.
Вот были бы на форуме писатели, что бы они, интересно, ответили?
Вот были бы на форуме писатели, что бы они, интересно, ответили?
А Писатель - это какой-то определенный высший ранг, не всем доступный? :)
Мое ИМХО - Инна Патракова такой же писатель, как и я и вы, если вы когда-то писали хоть какой-нибудь рассказик.
А Писатель - это какой-то определенный высший ранг, не всем доступный? :)
Мое ИМХО - Инна Патракова такой же писатель, как и я и вы, если вы когда-то писали хоть какой-нибудь рассказик.
Я считаю, что писатель - это ещё не тот, кто что-то написал...это призвание, ремесло, творческая профессия, наконец. И не всякому дано быть писателем.
Я, например, не писатель, хотя у меня есть публикации и в России, и в Финляндии.
Повторяю, о книге Инны Патраковой судить не могу, не читала. В разговор вмешалась только потому, что не нравится, когда не читая, не зная, заведомо выплёскивают негатив в виде предположений, развивающихся в геометрической прогрессии.
А поскольку спорить не умею, то пойду лучше хорошую книжку почитаю. Мне вчера привезли Дину Рубину "Больно только когда смеюсь". Я, прочитав 20 страниц, уже смеялась до слёз.
И вам всем желаю прочитать эту книгу!
А поскольку спорить не умею, то пойду лучше хорошую книжку почитаю. Мне вчера привезли Дину Рубину "Больно только когда смеюсь". Я, прочитав 20 страниц, уже смеялась до слёз.
И вам всем желаю прочитать эту книгу!
тогда у нас просто очень разные понятия о значении слова "писатель".
Было бы интересно прочитать что-то, так сказать, признанно хорошее на ту же тематику иммиграции и построения жизни, для сравнения. Я в литературе не спец...
По-душка
01-10-2010, 13:29
Я считаю, что писатель - это ещё не тот, кто что-то написал...это призвание, ремесло, творческая профессия, наконец. И не всякому дано быть писателем.
По-моему писатель - это диагноз. :) Он не может не писать. У него чуть ли не болезненная потребность самовыражения. Есть писатели которые вынашивают свою книгу годами. Есть и такие, которые каждый год выпускают по книге. Последних понять тоже можно, писателям тоже кушать хочется. :)
По-моему писатель - это диагноз. :) Он не может не писать. У него чуть ли не болезненная потребность самовыражения. Есть писатели которые вынашивают свою книгу годами. Есть и такие, которые каждый год выпускают по книге. Последних понять тоже можно, писателям тоже кушать хочется. :)
Это точно.Моя дочь лично- всё время писала начиная с 6 лет- рассказы/стихи /длинные истории (не знаю как их назвать- так как не читала)- многое мне не давала читать- но я и не настаивала. То что писала по фински один раз показала моей подруге (которая на литературе в Хельсинкском Универе учиться на PhD - она была ошеломлена.
XtreamCat
01-10-2010, 14:08
По-моему писатель - это диагноз. :) Он не может не писать. У него чуть ли не болезненная потребность самовыражения. Есть писатели которые вынашивают свою книгу годами. Есть и такие, которые каждый год выпускают по книге. Последних понять тоже можно, писателям тоже кушать хочется. :)
Но, к сожалению только малый процент из всех кто пишет и издается - является писателем. Основная масса только мнит себя писателями, а на самом деля - являются графоманами. Полностью согласен с Вероникой.
А "лекарство от депрессии" вообще смахивает на бездарный мерчендайзинг.:) Депрессия лечится медикаментозно.
Мне вчера привезли Дину Рубину "Больно только когда смеюсь". Я, прочитав 20 страниц, уже смеялась до слёз.
И вам всем желаю прочитать эту книгу!
О, это что-то новенькое? Я не читала, буду искать.
О, это что-то новенькое? Я не читала, буду искать.
Год издания 2010.
Эта книга написана на основе её интервью, данных в разные годы по разным поводам.
Упиваюсь! :)
Год издания 2010.
Эта книга написана на основе её интервью, данных в разные годы по разным поводам.
Упиваюсь! :)
Спасибо за наводку! Я у Рубиной вроде как всё прочитала кроме этой новой книги, буду искать :)
Я почти каждой её книгой упиваюсь, а если в этой ещё и юмора побольше обычного то вообще
XtreamCat
01-10-2010, 16:46
Кстати, интересный вопрос: что думает начинающий писатель во время написания книги о своих читателях? кому адресует? хочет ли, чтобы кто-нибудь не читал? и думает ли вообще о читателях?
С маститым более-менее понятно...там уже своя аудитория. А начинающий?Писатель обычно такими вопросами не задается. Если в ИДЕАЛЕ, то любой писатель в той или иной степени - пытается выразить свой взгляд на жизнь и события в этой жизни. Есть просто одаренные люди, которые умеют расставлять слова и предложения в такой последовательности, что - если даже сюжет - полная ерунда: люди восторгаются, смеются и плачут. Инну я почитал: - не удержался:) Она не относится к категории писателей. - Видимо человеку просто чужие лавры мешают жить, но так - полная фигня, да еще и по фински...
По-душка
01-10-2010, 16:59
Год издания 2010.
Эта книга написана на основе её интервью, данных в разные годы по разным поводам.
Упиваюсь! :)
Спасибо за наводку и от меня. Читала как-то ее "На верхней Масловке", там в конце книги тоже были ее интервью разным журналам. Понравилось. Люблю красивый юмор. :)
Хорошо Рубина пишет, только вот с еврейской темой у нее, по-моему, перебор. Ну уж оочень много. :)
По-душка
01-10-2010, 17:08
Инну я почитал: - не удержался:) Она не относится к категории писателей. - Видимо человеку просто чужие лавры мешают жить, но так - полная фигня, да еще и по фински...
В библиотечном регистре столичного региона ее книга проходит в ряде библиотек как бестселлер. :)
XtreamCat
01-10-2010, 17:30
В библиотечном регистре столичного региона ее книга проходит в ряде библиотек как бестселлер. :)Но ведь она проходит как "бестселлер" именно "в ряде библиотек столичного региона'? Она ж не является признаным мировым бестселлером? По мне так по этой "книге" - помойная яма скучает...
По-душка
01-10-2010, 18:54
Но ведь она проходит как "бестселлер" именно "в ряде библиотек столичного региона'? Она ж не является признаным мировым бестселлером? По мне так по этой "книге" - помойная яма скучает...
А меня сам этот факт заинтересовал. Надо будет поинтересоваться в библиотеке, каковы их критерии бестселлера.
XtreamCat
01-10-2010, 19:35
А меня сам этот факт заинтересовал. Надо будет поинтересоваться в библиотеке, каковы их критерии бестселлера.Почему то подумалось, что их "критерии"
окажутся сто ль же банальными, как и "произведение"...
Читала как-то ее "На верхней Масловке", ...:)
Фильм по этой повести есть хороший. Называется так же, как и повесть. В ролях Е.Миронов и А.Фрейндлих.
:)
Спасибо за наводку и от меня. Читала как-то ее "На верхней Масловке", там в конце книги тоже были ее интервью разным журналам. Понравилось. Люблю красивый юмор. :)
Хорошо Рубина пишет, только вот с еврейской темой у нее, по-моему, перебор. Ну уж оочень много. :)
Да, педалирование еврейской темы присутствует. Но а куда ей деваться: сама еврейка, живёт в Израиле последние 20 лет, вот и пишет о том, чем подпитывается как автор.
Когда читаю произведения с перебором этой темы, то пытаюсь как-то понять: что же это за чудо-расчудесное - еврейский народ!? И ничего особенного не нахожу. Но Рубина тем не менее мне всё равно нравится своим юмором, отношением к жизни, которое сходно с моим.
Фильм "На верхней Масловке" - одна из немногих удачных экранизаций любимых произведений. Обычно любые постановки меня раздражают. Но в этом случае огромная заслуга Фрейндлих и Евгения Миронова.
XtreamCat
01-10-2010, 23:27
Фильм по этой повести есть хороший. Называется так же, как и повесть. В ролях Е.Миронов и А.Фрейндлих.
:)
Как так? Почему то не видел...
Кто-то писал про Рубиной "Больно только когда смеюсь", это книга 2008, если что. В 2010 переиздание было.
И еще о книгах:
К выше упомянутой Софи Оксанен. Советую читать НЕ в переводе.
Софи Оксанен "Очищение"
Оо.. это.. да.. Итак. Софи Оксанен есть эмигрировавшая давным-давно в Финляндию эстонка (или как бы даже не родившейся тут), которую называют литературной Леди Гага, эпатажной и талантливой. С этим не поспорю, а вот с ажиотажем и количеством переводов и тиражей - даже спорить не буду, ибо не понимаю, за что.
Книга повествует о нескольких семейных параллелях, на фоне которых рассказывается советско-эстонская ситуация послевоенного времени вплоть до наших дней. Паскудно, гадко, ужасно физиологично, до рвотного рефлекса.
Не может быть столько грязи, гадости в мире, в голове юной девушки. При всем этом сама история семьи, являющаяся в повествовании совсем не главным нюансом, а всего лишь сюжетной нитью, на которую все и нанизывается, вполне интересна и многопланова.
Прочитать стоит если только ради языка - но тогда в оригинале, он, действительно, очень хорош, перевод же - наоборот - очень посредственен, хотя и передает многие нюансы. И, конечно, неплохо выписаны люди и их отношения к советчине и к немцам, где абсолютные противоположности не притягиваются, а как-то даже сливаются в своих идеях. В общем, история наших дней "глазами обычного человека".
Ради общего образования и "чтобы быть в теме" прочитать стоит.
П.С.: про "Переводчицу" и автора вступать в дискуссии надоело. Прочитаете - потом подискутируем.
vikulja, дорогая, не уходи, пожалуйста, далеко и надолго. Мне кажется, с твоей подачи хорошо пойдёт тема о прочитанном/читаемом/желании что-то почитать (где-то есть на форуме, но не нашла):
1) Тема, посвящённая одному автору/книге, может быстро закончиться и уйти в архив, а тема "многоавторовая/многокнижная будет долгоиграющей.
2) Твоя доброжелательная, интеллигентная подача задаст соответствующий тон обсуждениям...хотя, зная аудиторию, смею в этом сомневаться :)...но попытка не пытка.
federajj
03-10-2010, 12:54
викуля, дорогая, не уходи, пожалуйста, далеко и надолго. Мне кажется, с твоей подачи хорошо пойдёт тема о прочитанном/читаемом/желании что-то почитать (где-то есть на форуме, но не нашла):
1) Тема, посвящённая одному автору/книге, может быстро закончиться и уйти в архив, а тема "многоавторовая/многокнижная будет долгоиграющей.
2) Твоя доброжелательная, интеллигентная подача задаст соответствующий тон обсуждениям...хотя, зная аудиторию, смею в этом сомневаться :)...но попытка не пытка.
поддержу :)
из "женского" местного писательства прочитала "Аквариумную любовь" от Хäркöнен . Не понравилось . книга нудная , проблема - непроблемная , слог тоже не понравился , как будто расчитано на "крайних жителей Севера" на досуге увлекающихся Аку Анккой.
из "женского" местного писательства прочитала "Аквариумную любовь" от Хäркöнен . Не понравилось . книга нудная , проблема - непроблемная , слог тоже не понравился , как будто расчитано на "крайних жителей Севера" на досуге увлекающихся Аку Анккой.
Это которая Anna-Leena? Читала у неё несколько лет назад 2-3 вещи...с большим трудом. Можно сказать, заставляла себя читать. Такое гнетущее впечатление производили её произведения. Какая-то размазанная психологическая непонятность...Большие претензии взрослой героини к матери...и всё потому, что мать пыталась сохранить семейные связи, а они (взрослые дети) все вырывались...перемешано с ревностью к матери, со своей личной неустроенностью...В целом, какие-то непонятные переживания, которые, на мой взгляд и выеденного яйца не стоят.
Но это, вероятно, внутренний мир современного финского/европейского человека, который устремлён на индивидуализм: есть "я", но нет "мы". Отсюда и внутренние переживания/самокопания/самоуничтожение изнутри, я бы сказала.
Последнюю её книжку, которую начала читать, так и не смогла "пройти" до конца. Очень депрессивная.
Да тут я, куда я денусь ))
Нивапрос! Щаз будет тема ))
Härkönen и типаж схожий с её творчеством - совсем не мое, если их принимать, как самокопание - то что ж такое поверхностное и безрезультатное? Если изначально рассчитано на "тупую" публику, то им скучно читать книжки без сальных подробностей и картинок.
Наверно, действительно, слишком непривычный металитет *черт бы его побрал* северных народов.
federajj
03-10-2010, 17:06
Это которая Анна-Леена? Читала у неё несколько лет назад 2-3 вещи...с большим трудом. Можно сказать, заставляла себя читать. Такое гнетущее впечатление производили её произведения. Какая-то размазанная психологическая непонятность...Большие претензии взрослой героини к матери...и всё потому, что мать пыталась сохранить семейные связи, а они (взрослые дети) все вырывались...перемешано с ревностью к матери, со своей личной неустроенностью...В целом, какие-то непонятные переживания, которые, на мой взгляд и выеденного яйца не стоят.
Но это, вероятно, внутренний мир современного финского/европейского человека, который устремлён на индивидуализм: есть "я", но нет "мы". Отсюда и внутренние переживания/самокопания/самоуничтожение изнутри, я бы сказала.
Последнюю её книжку, которую начала читать, так и не смогла "пройти" до конца. Очень депрессивная.
она самая , я клюнула на отававское описание ".. прорыв в женской литературе , сексуальность глазами женщины" и тыды . Дай думаю загляну в эту женскую сексуальность , а то ж живу всю жизнь и ничегошеньки о ней не знаю.
я бы не назвала "депрессивными" их , они - никакие , как промокшая спичка - знаешь , что не загорится , но всё равно чиркаешь :))
хотя таки да, тенденция "я" проглядывается во многих нынешних "произведениях" . окружающий мир описан , как нечто усложняющее жизнь , а не как её , жизни , составляющее.
federajj
03-10-2010, 17:13
Да тут я, куда я денусь ))
Нивапрос! Щаз будет тема ))
Хäркöнен и типаж схожий с её творчеством - совсем не мое, если их принимать, как самокопание - то что ж такое поверхностное и безрезультатное? Если изначально рассчитано на "тупую" публику, то им скучно читать книжки без сальных подробностей и картинок.
Наверно, действительно, слишком непривычный металитет *черт бы его побрал* северных народов.
Ну Оксанен я тоже начала читать , чёт не идёт. злая она какая-то , пмЭсстичная , именно не сатиричная , а злая , миром обиженая , предложения и "весть" - такие же.
Всемирского вопля с охами-ахами мне не оценить никак)))))
Мнится мне, что в современной европейской литературе, включая финскую, есть некие писатели, считающие себя ну...типа "детьми Достоевского" (не путать с "детьми лейтенанта Шмидта":))...Нет, они, конечно, так себя нигде не называли, но потуги на психологизЬм присутствуют. Хотя с гениальным и ужасным Достоевским их рядом не стояло.
Из финских мне более по душе из современников Арто Паасилинна...была бы режиссёром, с удовольствием поставила бы фильмы по его произведениям.
А читал ли кто-нибудь "Амстердам" Макьюэна?
federajj
03-10-2010, 17:24
Мнится мне, что в современной европейской литературе, включая финскую, есть некие писатели, считающие себя ну...типа "детьми Достоевского" (не путать с "детьми лейтенанта Шмидта":))...Нет, они, конечно, так себя нигде не называли, но потуги на психологизЬм присутствуют. Хотя с гениальным и ужасным Достоевским их рядом не стояло.
Из финских мне более по душе из современников Арто Паасилинна...была бы режиссёром, с удовольствием поставила бы фильмы по его произведениям.
А читал ли кто-нибудь "Амстердам" Макьюэна?
Паaсилину читала тока в переводе , не знала финского тогда , своеобразно :)
а фильмы ж есть , только их по-моему шведы снимали. и "клуб самоубийц" , и "лес повешеных лисиц" )
Нет , не читала ещё , я вобще многого не читала , а время ж уходит! непорядок! :)))))))))
Кто-то писал про Рубиной "Больно только когда смеюсь", это книга 2008, если что. В 2010 переиздание было.
И еще о книгах:
К выше упомянутой Софи Оксанен. Советую читать НЕ в переводе.
Софи Оксанен "Очищение"
Оо.. это.. да.. Итак. Софи Оксанен есть эмигрировавшая давным-давно в Финляндию эстонка (или как бы даже не родившейся тут), которую называют литературной Леди Гага, эпатажной и талантливой. С этим не поспорю, а вот с ажиотажем и количеством переводов и тиражей - даже спорить не буду, ибо не понимаю, за что.
Книга повествует о нескольких семейных параллелях, на фоне которых рассказывается советско-эстонская ситуация послевоенного времени вплоть до наших дней. Паскудно, гадко, ужасно физиологично, до рвотного рефлекса.
Не может быть столько грязи, гадости в мире, в голове юной девушки. При всем этом сама история семьи, являющаяся в повествовании совсем не главным нюансом, а всего лишь сюжетной нитью, на которую все и нанизывается, вполне интересна и многопланова.
Прочитать стоит если только ради языка - но тогда в оригинале, он, действительно, очень хорош, перевод же - наоборот - очень посредственен, хотя и передает многие нюансы. И, конечно, неплохо выписаны люди и их отношения к советчине и к немцам, где абсолютные противоположности не притягиваются, а как-то даже сливаются в своих идеях. В общем, история наших дней "глазами обычного человека".
Ради общего образования и "чтобы быть в теме" прочитать стоит.
П.С.: про "Переводчицу" и автора вступать в дискуссии надоело. Прочитаете - потом подискутируем.
vikulja,
огромное спасибо за тему :)
переводчицу прочитаю как будет возможность.
про Оксанен, сравнение прессой с Гагой конечно хорошо, комбинация таланта и эпатажа мошная бомба (если талант у Оксанен есть ).
книгу только начала читать
Мнится мне, что в современной европейской литературе, включая финскую, есть некие писатели, считающие себя ну...типа "детьми Достоевского"
А читал ли кто-нибудь "Амстердам" Макьюэна?
Есть такое, но единственный пока что мной найденный достойный - Питер Хёг.
Тема о книгах у нас уже есть. Стоит переместиться туда, думаю )))
http://www.russian.fi/forum/showthread.php?postid=71953#poststop
vikulja, огромное спасибо за тему :)
Всегда пожалуйста. Я готова делиться своим мнением даже ради одного человека, которому это будет интересно.
*на самом деле, несколько отозвавшихся положительно и с интересом человеков вернули мне веру в хороших людей, которая как-то немного покачнулась в очередной раз ))))
Ну, что, прочитала и я...
В общем, самое интересное-это начало, когда есть какие-то ожидания, что ну вот, вот скоро начнется success story этой веселой и забавной Русской женщины, но книга, видимо, все-таки не о success story, ибо ничего особого в ней так и не произошло.
Весь сюжет закручен вокруг того, как главная героиня устраивает свою личную жизнь... Концовка оказалась настолько банальной, совсем детской и я бы даже сказала наивной и глупой - что прочитав книгу до конца, я почувствовала большое облегчение. Я даже красочным жестом выбросила ее на заднее сидение машины :)
Качество перевода тоже так себе, много раз мешал прямой перевод с русского, например "солнышко мое" - aurinkoni, так не говорят по-фински.
То, что автор хотел сказать -я поняла: русская душа в холодной Финляндии, насколько мы разные, но в итоги все не так уж плохо.
Продолжу позже, поезд приехал в Хельсинки :) иду на каблуках ;)
викуля,
огромное спасибо за тему :)
переводчицу прочитаю как будет возможность.
И от меня спасибо, и я тоже почитаю с интересом. Кстати, зашла на прошлой неделе в наш книжный магазин, не нашла.
Мне гораздо инетереснее читать современников, живущих здесь и сейчас, в современной Финляндии, чем тех, кто живёт в Израиле или Америке.
И неунывающий подход к жизни " мы что-нибудь да придумаем " как раз очень по душе.
Ну,.
Весь сюжет закручен вокруг того, как главная героиня устраивает свою личную жизнь...
Концовка оказалась настолько банальной, совсем детской и я бы даже сказала наивной и русская душа в холодной Финляндии, насколько мы разные, но в итоги все не так уж плохо.
Что же в этом плохого, что цель была - найти любящую душу, а не погоня за материальным успехом.
ИМХО, молодец автор.
Есть такое, но единственный пока что мной найденный достойный - Питер Хёг.
Тема о книгах у нас уже есть. Стоит переместиться туда, думаю )))
http://www.russian.fi/forum/showthread.php?postid=71953#poststop
очень "тяжеловесный" слог и странная привычка об одном и том же разными словами и по многу раз), как бы не доверие своему читателю, а "дойдет" ли умная мысль до него))))
Что же в этом плохого, что цель была - найти любящую душу, а не погоня за материальным успехом.
ИМХО, молодец автор.
Может, и ничего, читают же и Донцову, и кому-то это даже нравится. Я уж точно такую литературу "ни о чем" не читаю
Мне гораздо инетереснее читать современников, живущих здесь и сейчас, в современной Финляндии, чем тех, кто живёт в Израиле или Америке.
Названия стран разные, а люди - одинаковые (это если говорить о теме "русские/бывшие советские за рубежом") . В этом и прелесть "эмигрантской" литературы. Моё мнение, естественно...
:)
По-душка
04-10-2010, 12:39
И от меня спасибо, и я тоже почитаю с интересом. Кстати, зашла на прошлой неделе в наш книжный магазин, не нашла.
Мне гораздо инетереснее читать современников, живущих здесь и сейчас, в современной Финляндии, чем тех, кто живёт в Израиле или Америке.
И неунывающий подход к жизни " мы что-нибудь да придумаем " как раз очень по душе.
Для тех, кому интересно читать современников, живущих в Финляндии:
http://chuprinin.livejournal.com/88133.html
Хорошо Рубина пишет, только вот с еврейской темой у нее, по-моему, перебор. Ну уж оочень много. :)
+1, это единственное что меня в её творчестве "напрягает". Понятно что наболевшее, но всё же - однозначно перебор.
Фильм "На верхней Масловке" - одна из немногих удачных экранизаций любимых произведений. Обычно любые постановки меня раздражают. Но в этом случае огромная заслуга Фрейндлих и Евгения Миронова.
Да, экранизация удачная, но не более...на мой взгляд конечно. Фрейндлих сыграла здорово, но в остальном фильм для меня остался далеко позади книги по впечатлению.
vikulja, дорогая, не уходи, пожалуйста, далеко и надолго. Мне кажется, с твоей подачи хорошо пойдёт тема о прочитанном/читаемом/желании что-то почитать (где-то есть на форуме, но не нашла):
1) Тема, посвящённая одному автору/книге, может быстро закончиться и уйти в архив, а тема "многоавторовая/многокнижная будет долгоиграющей.
2) Твоя доброжелательная, интеллигентная подача задаст соответствующий тон обсуждениям...хотя, зная аудиторию, смею в этом сомневаться :)...но попытка не пытка.
Присоединяюсь к пожеланиям, с удовольствием поучаствую в такой теме.
И от меня спасибо, и я тоже почитаю с интересом. Кстати, зашла на прошлой неделе в наш книжный магазин, не нашла.
Мне гораздо инетереснее читать современников, живущих здесь и сейчас, в современной Финляндии, чем тех, кто живёт в Израиле или Америке.
И неунывающий подход к жизни " мы что-нибудь да придумаем " как раз очень по душе.
всё логично.
автор живущий одной реальностью часто будет более понятен.
мир хоть и одинаков, в то же самое время удивительно разнообразен
в какой то мере место проживания формирует личную "вселенную" автора передаваемую читателю.
XtreamCat
04-10-2010, 18:14
всё логично.
автор живущий одной реальностью часто будет более понятен.
мир хоть и одинаков, в то же самое время удивительно разнообразен
в какой то мере место проживания формирует личную "вселенную" автора передаваемую читателю.
Более понятен не означает более интересен. Не всякий человек живущий в твоей деревне способен про эту же деревню написать так, что б тебе это было интересно.
Мне так гораздо интереснее читать как раз про другие города и страны.
Более понятен не означает более интересен. Не всякий человек живущий в твоей деревне способен про эту же деревню написать так, что б тебе это было интересно.
Мне так гораздо интереснее читать как раз про другие города и страны.
согласна и нет
интересный автор это автор близкий конкретному читателю,
местный автор не является непременно скучным
"иноземное" тоже может быть наискучнейшим если нет ни одной точки контакта с собственным миром
всё логично.
автор живущий одной реальностью часто будет более понятен.
мир хоть и одинаков, в то же самое время удивительно разнообразен
в какой то мере место проживания формирует личную "вселенную" автора передаваемую читателю.
угу. патаму типа читать и полезна - кругазор расширяется. типа, так тока адна деревня в глазу, а книшку прачитал - и пра еще адну узнал.
Обещала, что продолжу о книге, но собственно, нечего особо добавить. Ни о чем книга. И русских женщин, в добавок ко всему, показывает стереотипно, зацикленно на каблуках своих. Я вот тоже русская и слежу за собой, на работе всегда на каблуках, но в свободное время нормально хожу по городу и в кедах, как все.
У финнов и русских есть много интересных различий, о соприкосновении которых можно написать намного более интересную книгу.
Автор, наверное, замечательная женщина, позитивная, и хотела поделиться своим позитивом с другими, но все-таки, видимо, для хорошей книги надо что-то еще.
Так что, кому дать почитать? :)
federajj
05-10-2010, 09:06
Обещала, что продолжу о книге, но собственно, нечего особо добавить. Ни о чем книга. И русских женщин, в добавок ко всему, показывает стереотипно, зацикленно на каблуках своих. Я вот тоже русская и слежу за собой, на работе всегда на каблуках, но в свободное время нормально хожу по городу и в кедах, как все.
У финнов и русских есть много интересных различий, о соприкосновении которых можно написать намного более интересную книгу.
Автор, наверное, замечательная женщина, позитивная, и хотела поделиться своим позитивом с другими, но все-таки, видимо, для хорошей книги надо что-то еще.
Так что, кому дать почитать? :)
вслух читай! :D
У финнов и русских есть много интересных различий, о соприкосновении которых можно написать намного более интересную книгу.
1. С громадным бы удовольствием прочла такую книгу!
2. Почему-то многие путают Книги и Книжки. Вторые тоже могут быть хорошими, а первые - тоже могут быть плохими. Но значимыми.
Обещала, что продолжу о книге, но собственно, нечего особо добавить. Ни о чем книга. И русских женщин, в добавок ко всему, показывает стереотипно, зацикленно на каблуках своих. Я вот тоже русская и слежу за собой, на работе всегда на каблуках, но в свободное время нормально хожу по городу и в кедах, как все.
У финнов и русских есть много интересных различий, о соприкосновении которых можно написать намного более интересную книгу.
Автор, наверное, замечательная женщина, позитивная, и хотела поделиться своим позитивом с другими, но все-таки, видимо, для хорошей книги надо что-то еще.
Так что, кому дать почитать? :)
а мне наоборот кажется что между финнами и русскими из средней полосы России очень много общего- я их именно такими и представляла ( людей из средней полосы РФ).
По теме
Прочитала книгу с удовольствием, она полна жизненной энергии, оптимизма и главная героиня действительно напоминает типаж Бриджит Джонс со всеми её дурачествами, даже глупостями, но тем не менее и с добротой и открытостью.
Это не бестселлер, но приятное чтиво перд сном или в поездке. Понравилась ирония автора и к финнам и к русским и прежде всего самоирония героини. Чего стоит один рассказ о турнире по гольфу и выборе экипировки ))))
Из героев книги больше всего по вкусу пришлась дочь героини - Лизка, ни за какие коврижки не согласная отказаться от свободы растопыривания пальцев на ногах и "выпекающая" глиняных лошадок в духовке :)
В общем Викуля, спасибо за эту тему, лично я получила удовольствие.
helsinki01
27-10-2010, 12:29
У меня такие-же впечатления от прочтённой книги, как и у Олки. Лёгкое позитивное чтиво. Дала финской коллеге почитать, она сама попросила, увидев у меня на рабочем столе книгу. :)
А интервью с Инной в Медиа-разделе заметили? (Кафе Хельсинки 24.10.2010 )
А интервью с Инной в Медиа-разделе заметили? (Кафе Хельсинки 24.10.2010 )
Спасибо за подсказку! Я поначалу не заметила, а после вашего сообщения послушала интервью.
Мне понравилось. Приятное впечатление оставила именно Инна своим грамотным языком, чувством юмора и просто искрящимся оптимизмом. Думаю, что с таким человеком интересно общаться в реальной жизни.
В интервью, кстати, Инна очень хорошо объяснила почему эту книгу непросто перевести на русский язык, некоторые вещи в ней просто невозможно перевести или книгу нужно серьёзно адаптировать для читателя живущего в России и незнакомого с местным "колоритом".
Викуля, если ты с Инной знакома лично (возможно именно тебя она упоминала в интервью), то передай ей, что и некоторым русским в Финляндии её книга действительно понравилась :)
Спасибо за подсказку! Я поначалу не заметила, а после вашего сообщения послушала интервью.
Мне понравилось. Приятное впечатление оставила именно Инна своим грамотным языком, чувством юмора и просто искрящимся оптимизмом. Думаю, что с таким человеком интересно общаться в реальной жизни.
В интервью, кстати, Инна очень хорошо объяснила почему эту книгу непросто перевести на русский язык, некоторые вещи в ней просто невозможно перевести или книгу нужно серьёзно адаптировать для читателя живущего в России и незнакомого с местным "колоритом".
Викуля, если ты с Инной знакома лично (возможно именно тебя она упоминала в интервью), то передай ей, что и некоторым русским в Финляндии её книга действительно понравилась :)
сейчас прослушала интервью автора книги.
оптимизм заражает!
молодец она.
XtreamCat
29-10-2010, 10:53
Да она наверное хороший, активный и веселый(тусовочный) человек: судя по словам одной моей знакомой, которая с ней дружит.
Интервью послушал фрагментами. С одной стороны она наверное оптимистичный человек, с другой стороны - складывается ощущение, что этот человек не совсем искренний, то есть искренний только процентов на 15 от силы. Впрочем - ничего страшного в этом нету, процентов 80 самых обычных людей являются таковыми и это нормально.
Интеллектом она не задавила, но очень рад за нее(без иронии), что у нее все так замечательно сложилось в жизни.
В целом она может служить наглядным примером того, что если люди сознательно давят в себе негатив и настроены на позитив, то и в жизни у них все начинает складываться хорошо. Формула успеха. - Квинт эссенция психологического тюнинга. Если у человека тараканы в голове, которых он не собирается давить, если человек все время кого то ругает, критикует, то не быть ему по настоящему успешным и счастливым, и окружать его будет негатив и притягиваться левые люди: пока не начнет исправляться.
Желаю ей дальнейших успехов и роста.
ПС. Книжку просмотрел, такое не читаю, но это не значит, что у нее не должно быть своей аудитории.
Викуля, если ты с Инной знакома лично (возможно именно тебя она упоминала в интервью), то передай ей, что и некоторым русским в Финляндии её книга действительно понравилась :)
Я передала уже, что не все против :) И передам с удовольствием еще раз :)
Клеопатра
10-11-2010, 13:08
Названия стран разные, а люди - одинаковые (это если говорить о теме "русские/бывшие советские за рубежом") . В этом и прелесть "эмигрантской" литературы. Моё мнение, естественно...
:)
Согласна.
Только что перечитывала Довлатова и вот на что обратила внимание. То, что он написал, живя в СССР, на голову выше того, что он написал в Америке. Его язык - очень простой и понятный, но когда он пишет этим простым языком о Ленинграде или Пушкинских Горах, то за этими простыми предложениями встает НЕЧТО, называйте как хотите - второй смысл, высший смысл, в общем, что-то, выходящее за рамки текста. Когда он пишет об Америке (например, "Иностранка"), то вроде язык тот же, юмор тот же, но второй план отсутствует полностью. Получаются просто зарисовки из жизни "эмигрантской деревни" и не более того. Что вы думаете по этому поводу? Было бы интересно еще чье-то мнение узнать.
То, что он написал, живя в СССР, на голову выше того, что он написал в Америке. Его язык - очень простой и понятный, но когда он пишет этим простым языком о Ленинграде или Пушкинских Горах, то за этими простыми предложениями встает НЕЧТО, называйте как хотите - второй смысл, высший смысл, в общем, что-то, выходящее за рамки текста. Когда он пишет об Америке (например, "Иностранка"), то вроде язык тот же, юмор тот же, но второй план отсутствует полностью. Получаются просто зарисовки из жизни "эмигрантской деревни" и не более того. Что вы думаете по этому поводу? Было бы интересно еще чье-то мнение узнать.
Мне тоже так показалось. Когда он писал об Америке, чувствовалось что он не полностью "в теме", что он там гость, пишущий внешние зарисовки, впечатления, но не всегда понимающий природы вещей и явлений.
Мне тоже так показалось. Когда он писал об Америке, чувствовалось что он не полностью "в теме", что он там гость, пишущий внешние зарисовки, впечатления, но не всегда понимающий природы вещей и явлений.
+ я, того же мнения :)
Да. И если не ошибаюсь, он сам был того же мнения.
Да ведь и Дина Рубина, хотя везде назойливо (на мой взгляд) подчёркивает сопричастность своему народу, очень часто пишет об Израиле и израильтянах как бы внутренне извне народа, оценивает его со стороны. У меня такое ощущение.
Да. И если не ошибаюсь, он сам был того же мнения.
Да ведь и Дина Рубина, хотя везде назойливо (на мой взгляд) подчёркивает сопричастность своему народу, очень часто пишет об Израиле и израильтянах как бы внутренне извне народа, оценивает его со стороны. У меня такое ощущение.
Кстати да, согласна. У неё некий парадокс наблюдается - назойливая (согласна с тобой) тема единения себя с еврейским народом, культурой, религией, даже страной и при этом взгляд на израильтян как на тех "с кем рядом живу", а не как на своих.
Клеопатра
10-11-2010, 15:00
Кстати да, согласна. У неё некий парадокс наблюдается - назойливая (согласна с тобой) тема единения себя с еврейским народом, культурой, религией, даже страной и при этом взгляд на израильтян как на тех "с кем рядом живу", а не как на своих.
Мне кажется, такая позиция определяется во многом судьбой. Она родилась в Ташкенте и там же училась, потом в Москве сравнительно недолго, а потом в Израиле 30 лет. То есть у нее по жизни позиция "человека со стороны", и может поэтому эмиграция ее прозе не так повредила. Она наверное не склонна делить людей на "свои - наши", но с другой стороны везде как гостья.
Мне тоже так показалось. Когда он писал об Америке, чувствовалось что он не полностью "в теме", что он там гость, пишущий внешние зарисовки, впечатления, но не всегда понимающий природы вещей и явлений.
Вот именно! Мне так как-то жалко его стало, до меня дошло, что чувствует писатель вне родины.
если человек все время кого то ругает, критикует, то не быть ему по настоящему успешным и счастливым, и окружать его будет негатив и притягиваться левые люди: пока не начнет исправляться.
гы :)
А я люблю покритиковать, особенно когда бульварная пресса, которую продают на вокзалах чтобы в поезде не умереть от скуки, возносится до небес только потому, что автор - позитивная женщина - иммигрантка. Бред какойто, похожий на эйфорию, кто-то должен сказать, в конце концов, что король-то голый.
З.Ы. я себя очень успешной и счастливой считаю, и люди меня окружают прекрасные ;)
Мне кажется, такая позиция определяется во многом судьбой. Она родилась в Ташкенте и там же училась, потом в Москве сравнительно недолго, а потом в Израиле 30 лет. То есть у нее по жизни позиция "человека со стороны", и может поэтому эмиграция ее прозе не так повредила. Она наверное не склонна делить людей на "свои - наши", но с другой стороны везде как гостья.
Очень похоже твоё восприятие на моё, только мне показалось, что она сам Израиль, как страну, воспринимает всё-таки как 100% своё, родное, куда она корнями проросла, но при этом с людьми населяющими эту страну она немного на "вы", причина наверное как раз в её судьбе.
Согласна.
Только что перечитывала Довлатова и вот на что обратила внимание. То, что он написал, живя в СССР, на голову выше того, что он написал в Америке. Его язык - очень простой и понятный, но когда он пишет этим простым языком о Ленинграде или Пушкинских Горах, то за этими простыми предложениями встает НЕЧТО, называйте как хотите - второй смысл, высший смысл, в общем, что-то, выходящее за рамки текста. Когда он пишет об Америке (например, "Иностранка"), то вроде язык тот же, юмор тот же, но второй план отсутствует полностью. Получаются просто зарисовки из жизни "эмигрантской деревни" и не более того. Что вы думаете по этому поводу? Было бы интересно еще чье-то мнение узнать.
На мой взгляд, Довлатов как раз писал не об Америке, как таковой (об этом- у Аксёнова в "В поисках грустного бэйби"), а о русских людях, и даже обобщая- о всех эмигрантах в Америке. В "Иностранке", по-моему, нет ни одного персонажа из коренных американцев. А второго- третьего- и какого угодно хотите- планов в описании характеров и типажей тех же Муси, семейки Гонсалесов, повествователя и даже Лоло- бесчётное количество. И та же самая "эмигрантская деревня"- совершенно отдельный, обособленый и автономный микрокосм.
Конечно же, когда он говорил, что удивлён интересом некоторой части американцев к его литературе и издания его книжек на английском, есть определённоё кокетство (какой же автор не мечтает быть пОнятым!), но на самом-то деле не для них он писал всё это.
Клеопатра
11-11-2010, 11:08
На мой взгляд, Довлатов как раз писал не об Америке, как таковой (об этом- у Аксёнова в "В поисках грустного бэйби"), а о русских людях, и даже обобщая- о всех эмигрантах в Америке. В "Иностранке", по-моему, нет ни одного персонажа из коренных американцев. А второго- третьего- и какого угодно хотите- планов в описании характеров и типажей тех же Муси, семейки Гонсалесов, повествователя и даже Лоло- бесчётное количество. И та же самая "эмигрантская деревня"- совершенно отдельный, обособленый и автономный микрокосм.
Конечно же, когда он говорил, что удивлён интересом некоторой части американцев к его литературе и издания его книжек на английском, есть определённоё кокетство (какой же автор не мечтает быть пОнятым!), но на самом-то деле не для них он писал всё это.
Может, перечитаю "Иностранку" лет через 5 и найду "второй план", пока мне это не удалось ) Хорошего писателя можно много раз перечитывать ).
Перечитала "Компромисс" раз в третий. Раньше эта повесть тоже воспринималась как серия зарисовок из жизни советского Таллинна, а в этот раз я подумала: "Боже, какая жуткая картина всеобщей моральной деградации". По-моему, это повесть о том, как советская идеология разрушала человеческие души...
Клеопатра
11-11-2010, 11:13
Очень похоже твоё восприятие на моё, только мне показалось, что она сам Израиль, как страну, воспринимает всё-таки как 100% своё, родное, куда она корнями проросла, но при этом с людьми населяющими эту страну она немного на "вы", причина наверное как раз в её судьбе.
Приятно встретить единомышленника :) А как тебе "Почерк Леонардо"? Мне в целом понравилось. Но вот показалось, что Рубина в первый раз пишет о среде, которую не знает изнутри (цирк). То есть она очень-очень хорошо подготовилась, наверняка разговаривала с цирковыми, но все равно присутствует какая-то искусственность, по-моему.
Приятно встретить единомышленника :) А как тебе "Почерк Леонардо"? Мне в целом понравилось. Но вот показалось, что Рубина в первый раз пишет о среде, которую не знает изнутри (цирк). То есть она очень-очень хорошо подготовилась, наверняка разговаривала с цирковыми, но все равно присутствует какая-то искусственность, по-моему.
"Почерк Леонардо" у меня входит в топ-тройку её книг, очень понравилась, хотя и не самая философская и может быть "умная" её книга, но именно на меня произвела сильное впечатление. Насчёт искусственности в цирковой жизни ничего сказать не могу, т.к. для меня цирк мир малоизведанный и в тонкостях не разбираюсь. Меня больше зацепили отношения героини с людьми, её рассуждения о себе самой и письма её любимого мужчины. От некоторых строк аж мурашки по коже бежали, настолько это всё глуюоко было и болезненно.
Отдельно у Рубиной хочу выделить рассказы, по-моему они у неё не менее яркие чем романы, например сборник "Ты и я под персиковыми облаками".
Клеопатра
11-11-2010, 14:29
Отдельно у Рубиной хочу выделить рассказы, по-моему они у неё не менее яркие чем романы, например сборник "Ты и я под персиковыми облаками".
Мне очень нравится повесть "Высокая вода венецианцев", так зацепило :)
В последнее время в Финляндии начали печатать книги «новых финнов», как стало принято говорить в политически-корректном обществе. Одна из них (и, несомненно, одна из лучших!) – это вышедшая в издательстве Gummerus книга «Tulkki» Инны Патраковой, родившейся в Санкт-Петербурге и переехавшей в Финляндию около пятнадцати лет назад. Несомненно – и автор этого не отрицает – героиня книги – не выдуманный персонаж, а собирательный образ, базирующийся, в первую очередь, на жизни самого автора, а также на историях её знакомых и подруг. ...
... Про "Ryssänä Suomessa" все собираюсь написать рецензию, да не люблю негативные писать. Эта книжка именно как антипод – там все плохо и ужасно, и, вообще, все даму бедную обидели, а тут, наоборот, все вокруг хорошие, а если и что не так, то это не со зла и не специально )))...
«Недавно в Финляндии вышли две книги. Авторы – русские женщины, которые пишут о своих страданиях и о русофобии и антирусской настроенности этой страны: мемуары Инны Латышевой «Ryssänä Suomessa» и автобиографический роман Инны Патраковой "Tulkki"».Из выступления Йохана Бекмана на пресс-конференции Антифашистского комитета Финляндии. Санкт-Петербург, 07.02.2011, Институт региональной прессы:
http://antifasistit.blogspot.com/2011/02/07022011.html
А у нас тут на прошлой неделе в Валинталато пельменей не было. Не иначе как происки фашистов!
«Недавно в Финляндии вышли две книги. Авторы – русские женщины, которые пишут о своих страданиях и о русофобии и антирусской настроенности этой страны: мемуары Инны Латышевой «Ryssänä Suomessa» и автобиографический роман Инны Патраковой "Tulkki"».Из выступления Йохана Бекмана на пресс-конференции Антифашистского комитета Финляндии. Санкт-Петербург, 07.02.2011, Институт региональной прессы:
http://antifasistit.blogspot.com/2011/02/07022011.html
Раньше-то Бекман хоть читать умел...
.Из выступления Йохана Бекмана на пресс-конференции Антифашистского комитета Финляндии. Санкт-Петербург, 07.02.2011, Институт региональной прессы:
http://antifasistit.blogspot.com/2011/02/07022011.html
Я его воспринимаю как городского сумасшедшего, и не иначе :)
XtreamCat
09-02-2011, 11:31
Я его воспринимаю как городского сумасшедшего, и не иначе :) Ну и правильно. :) Этот "городской сумасшедший" сделает себе состояние за счет этого.
Ну и правильно. :) Этот "городской сумасшедший" сделает себе состояние за счет этого.
и сколотил уже))))) да и верная паства у его ног_отгавкивающая его недоброжелателей)))))
"Почерк Леонардо" у меня входит в топ-тройку её книг, очень понравилась, хотя и не самая философская и может быть "умная" её книга, но именно на меня произвела сильное впечатление. Насчёт искусственности в цирковой жизни ничего сказать не могу, т.к. для меня цирк мир малоизведанный и в тонкостях не разбираюсь. Меня больше зацепили отношения героини с людьми, её рассуждения о себе самой и письма её любимого мужчины. От некоторых строк аж мурашки по коже бежали, настолько это всё глуюоко было и болезненно.
Отдельно у Рубиной хочу выделить рассказы, по-моему они у неё не менее яркие чем романы, например сборник "Ты и я под персиковыми облаками".
Почему почему мне не понравилось, а???
Клеопатра
09-02-2011, 12:19
Почему почему мне не понравилось, а???
Интересно, что именно тебе не понравилось? Мне у Рубиной что-то нравится очень, что-то - вообще не нравится. Вот от "Почерка Леонардо" осталось ощущение, что она явно пишет о том, чего не знает, персонажи несколько надуманные, "картонные" какие-то. Когда она пишет что-то автобиографичное, или об Израиле, остается совсем другое ощущение. "Последний кабан из лесов Понтеведра" написан очень хорошо.
Почему почему мне не понравилось, а???
Ну, не понравилось и не понравилось!...значит, сейчас вы с автором не на одной волне. Ничего страшного. Есть много в мире того, что нравится и не нравится...и совсем необязательно быть со всеми одного мнения.
Лично мне нравится практически всё у неё. Но помню, было время, когда я откладывала её книги, прочитав 3-5 страниц. Я сейчас подписываюсь под каждым её словом.
Почему почему мне не понравилось, а???
Люсь, значит не твоё, или может не в нужное время прочитано. Разным людям нравятся разные авторы и это хорошо.
Интересно, что именно тебе не понравилось? Мне у Рубиной что-то нравится очень, что-то - вообще не нравится. Вот от "Почерка Леонардо" осталось ощущение, что она явно пишет о том, чего не знает, персонажи несколько надуманные, "картонные" какие-то. Когда она пишет что-то автобиографичное, или об Израиле, остается совсем другое ощущение. "Последний кабан из лесов Понтеведра" написан очень хорошо.
Да,надо выяснить свои отношения с Диной Рубиной) Первая вещь, которую я прочитала у нее была: "Высокая вода венецианцев", показалась мне какой-то выспренной, потом пошли "Чужие подьезды", потом "Собака". Советский стиль Токаревой. А вот вчера прочитала: "Ты и я под персиковыми облаками" вот тут мне понравилось, искрометно, ярко, тонко
Ну и правильно. :) Этот "городской сумасшедший" сделает себе состояние за счет этого.
Состояние у него уже есть, ничего и делать не надо.
Skyfrihimmel
18-02-2011, 12:46
Попробую предсказать. Вскоре из под пера очередного "мастера" выйдет шедевр с названием типа: "Rysän Huorana Suomessa". Как говорится: куй железо пока горячо. :)
Бугага - minkä "RYSÄN" ? - itse olet "RYSÄ" - :-)
[russian.fi, 2002-2014]