View Full Version : Брачный контракт на английском языке. Где такой оформить (заключить)?
HappyHelga
22-11-2010, 17:39
Подскажите, пожалуйста, имеет ли смысл подписывать брачный контракт на английском языке, чтобы понимать, за что подписываешься? Где его можно заключить в Хельсинки и окрестностях? Как прописать, что помимо будущей жены собственником части имущества является ребенок-россиянин?
можно составить самим, а можно v lakiasiatoimistossa
Tulilintu
22-11-2010, 18:16
Что между собой согласуете, то и впишете, например, что супруги не имеют права на имущество второго супруга, приобретенное до брака. Требование обоюдно и защищает как ваше имущество, так и имущество мужа. При желании, вы еще в России можете обратиться к юристу, чтобы составить интересующие вас положения. Не обязательно пользоваться готовым образцом, ести у вас есть специфические требования. Подписанный с двух сторон договор регистрируется в магистрате. Регистрацию можно сделать и после вступления в брак, даже через 20 лет после свадьбы, если возникает необходимость. Если вы точно знаете, что вы хотите видеть в договоре, то вам в целом не нужет даже юрист, только магистрат. Конечно, юрист и грамотный перевод могут помочь избежать различных подводных камней.
Бабушку !!! Бабушку забыли вписать ..))
Клеопатра
22-11-2010, 19:04
можно составить самим, а можно v lakiasiatoimistossa
Да, и туда можно переводчика с собой взять. Или с черновиком контракта проконсультироваться у юриста заблаговременно.
помимо будущей жены собственником части имущества является ребенок-россиянин?
Я так понимаю, что пока ребенок несовершеннолетний, его нельзя сделать собственником части имущества... Такие вопросы только к юристу.
HappyHelga
23-11-2010, 10:53
Всем огромное спасибо за советы. К юристу здесь, в России, я кончено же, обращусь. А вот кого посоветуете из юристов в Финляндии?
И еще "v lakiasiatoimistossa" это где?
Чтобы подать бр. контракт в магистрат на регистрацию, то это обязательно на финском?
Вы можете просто сделать заверенный перевод контракта на русский, этого достаточно.
Я тоже очень сомневаюсь, что несовершеннолетний ребёнок может быть вписан как наследователь, но наверное можно оговорить в контракте что вступит в наследование с момента совершеннолетия.
Я бы на вашем месте консультировалась именно у финского юриста, а не русского, т.к. контракт то заключается в соответствии с финскими законами и, как я понимаю, с финским гражданином.
Вы можете просто сделать заверенный перевод контракта на русский, этого достаточно.
Я тоже очень сомневаюсь, что несовершеннолетний ребёнок может быть вписан как наследователь, но наверное можно оговорить в контракте что вступит в наследование с момента совершеннолетия.
Я бы на вашем месте консультировалась именно у финского юриста, а не русского, т.к. контракт то заключается в соответствии с финскими законами и, как я понимаю, с финским гражданином.
конечно с ним консультироватся хорошо, но он берет такие деньги за те слова, что можно самим прочитать в законе, и самим оттуда ето списать на бумагу, и заверить двумя подписями свидетелей......
конечно с ним консультироватся хорошо, но он берет такие деньги за те слова, что можно самим прочитать в законе, и самим оттуда ето списать на бумагу, и заверить двумя подписями свидетелей......
Ты предлагаешь человеку не знающему язык самому "читать закон" и "выписывать на бумагу"?
М-да...
Ты предлагаешь человеку не знающему язык самому "читать закон" и "выписывать на бумагу"?
М-да...
опс... сорри, думала живет в суоми она......
опс... сорри, думала живет в суоми она......
Даже если и живёт уже здесь, то необязательно знает язык, иначе не спрашивала бы про контракт на английском.
HappyHelga
23-11-2010, 11:31
Вы можете просто сделать заверенный перевод контракта на русский, этого достаточно.
Я тоже очень сомневаюсь, что несовершеннолетний ребёнок может быть вписан как наследователь, но наверное можно оговорить в контракте что вступит в наследование с момента совершеннолетия.
Я бы на вашем месте консультировалась именно у финского юриста, а не русского, т.к. контракт то заключается в соответствии с финскими законами и, как я понимаю, с финским гражданином.
Видите ли, в РФ несмотря на возраст ребенок может быть собственником имущества. Возраст этому не помеха. Оформляется имущество на ребенка, налоги на имущество платит за ребенка мама. А вот как с этим дела в Финляндии обстоят ..... Позвоню сегодня одному из рекомендованных на этом форуме юристов в СПб.
С помощью translate.google.ru можно прогнать тексты законов через переводчик.
Видите ли, в РФ несмотря на возраст ребенок может быть собственником имущества. Возраст этому не помеха. Оформляется имущество на ребенка, налоги на имущество платит за ребенка мама. А вот как с этим дела в Финляндии обстоят ..... Позвоню сегодня одному из рекомендованных на этом форуме юристов в СПб.
С помощью translate.google.ru можно прогнать тексты законов через переводчик.
Вот поэтому вам нужно поговорить именно с финским юристом ))))) Какой смысл узнавать о правах ребёнка в России, если собираетесь жить здесь, по финскому законодательству и подписываете договор с финским гражданином? Или я ошибаюсь?
Подскажите, пожалуйста, имеет ли смысл подписывать брачный контракт на английском языке, чтобы понимать, за что подписываешься?
на территории фи юридическую силу имеют только документы, составленные на официальном языке, то есть финском либо шведском.
на территории фи юридическую силу имеют только документы, составленные на официальном языке, то есть финском либо шведском.
Гдe такое написано??
*Можно составить на финском/шведском и английском в одном экземпляре. У нас так.
С помощью транслате.гоогле.ру можно прогнать тексты законов через переводчик.
эээ... боюсь там такое выйдет, что лучше и не начинать.
на территории фи юридическую силу имеют только документы, составленные на официальном языке, то есть финском либо шведском.
Глупость какая.
Если плохо знаете язык, а будущий супруг подсовывает документы на финском, просто откажитесь. Не бросит же он Вас. В шутку скажите: "Милый, я не собираюсь разводиться. Поэтому эти документы могут и подождать. Выучу язык, тогда если хочешь, сможем составить. А пока нет надобности:))) ".
В каждой шутке есть доля правды:)
Я бы именно так и сказала)
Гдe такое написано??
*Можно составить на финском/шведском и английском в одном экземпляре. У нас так.
:)) ну, составить то можно хоть на китайском... юридическую силу в фи такой документ иметь не будет. нет у меня источников этого знания, и ссылку привести не могу, но поверь мне, незайка, что финский суд брачные договора на китайском или английском не рассуживает. если есть хоть один экземпляр на финском, подписанный всеми сторонами, то этого достаточно, остальные чисто как перевод, но юридическую силу в финском суде будет иметь официальный документ на официальном языке фи. можешь конечно не верить :)
:)) ну, составить то можно хоть на китайском... юридическую силу в фи такой документ иметь не будет. нет у меня источников этого знания, и ссылку привести не могу, но поверь мне, незайка, что финский суд брачные договора на китайском или английском не рассуживает. если есть хоть один экземпляр на финском, подписанный всеми сторонами, то этого достаточно, остальные чисто как перевод, но юридическую силу в финском суде будет иметь официальный документ на официальном языке фи. можешь конечно не верить :)
Наш контракт на двух языках на одной бумажке. Составлен местным юристом и заверен местным нотариусом. Не может же нотариус заверить лишь часть, написанную на шведском. Все идет в комплекте, а значит и английский вариант подходит, если нотариус его понимает.
На фирме контракты с Россией составляются на английском и русском. Финских или шведских аналогов у них нет. И шо, оно практически нелегально? Сильно сомневаюсь :)
:)) ну, составить то можно хоть на китайском... юридическую силу в фи такой документ иметь не будет. нет у меня источников этого знания, и ссылку привести не могу, но поверь мне, незайка, что финский суд брачные договора на китайском или английском не рассуживает. если есть хоть один экземпляр на финском, подписанный всеми сторонами, то этого достаточно, остальные чисто как перевод, но юридическую силу в финском суде будет иметь официальный документ на официальном языке фи. можешь конечно не верить :)
Я думаю вы неправы. Во всяком случае подруга, которой приходится разбираться с брачными договорами на работе в суде все время жалуется на те языки на которых они написаны. Один раз даже бегала кругами и поминала по матери клиентов у которых договор был на арамейском (я не шучу).
На фирме контракты с Россией составляются на английском и русском. Финских или шведских аналогов у них нет. И шо, оно практически нелегально? Сильно сомневаюсь :)
я не веду речь про международные контракты. в случае международных контрактов в самом договоре прописывается язык договора и суд, рассматривающий споры.
брачный договор таковым не является.
сразу отвечу Naali. Рассматривать могут и не отказать, хотя и имеют формальное право. Это уже от судьи зависит. Он/она конечно может заморочиться с переводами, беря на себя ответственность судить по переводу, хоть и официальному, заверенному и прочая. Проигравшая сторона смело может аппелировать ссылаясь на неточности перевода и тд.
я не веду речь про международные контракты. в случае международных контрактов в самом договоре прописывается язык договора и суд, рассматривающий споры.
брачный договор таковым не является.
сразу отвечу Наали. Рассматривать могут и не отказать, хотя и имеют формальное право. Это уже от судьи зависит. Он/она конечно может заморочиться с переводами, беря на себя ответственность судить по переводу, хоть и официальному, заверенному и прочая. Проигравшая сторона смело может аппелировать ссылаясь на неточности перевода и тд.
Ладно, контракты не трогаем.
Попробуем чисто теоретически.
В законе о языке, а также околоприлегающих законах, четко прописано право всяких заезжих (типа тебя) обслуживаться на родном языке. И это право обеспечивается официальными лицами, например судом. Если ты не могёшь по-фински, то тебе суд/КЕЛА/или-куда-ты-там-ходишь "должен" обеспечить переводчика (то же самое касается письменных переводов). Так и пишут в законе "официальное лицо должно", а не "может, если захочет" пригласить переводчика.
Есть отдельное предписание для нотариусов, там про иностранные языки немного расписано, в нете можно найти.
К сожалению конкретно про брачные договоры не нашла, пишут только то, что они должны быть в письменном виде. Но интерпретация закона о языке + предписания нотариусам у меня лично никак не интерпретируется кроме как - да, можете хоть на таджикском принести, и если нотариус не понимает таджикский, то потребует официальный перевод. Делов-то.
Да, кстати, есть еще инфа для финнов, живущих зарубежом. Им в случае чего иностранные бумажки можно переводить на английский (кажется, я это видела на сайте ойкеусминистерио). Было бы глупо потом их переводить на финский или шведский, когда любой нотариус владеет английским.
А кто-нибудь знает: можно ли в контракте прописать обязательство мужчины содержать жену с ребенком после развода, если, например, дети совместные появляются? Не алиментное обязательство перед детьми, а именно содержание жены и ребенка как компенсация за развод.
Просто ведь бывают ситуации, когда женщина переезжает из другой страны, например. На новой Родине стала домохозяйкой, свою работу в своей стране оставила, жила в новой стране для мужа, родила ребенка, но вдруг мужчину переклинило, влюбился,например, жена оказалась не нужна. Решил развестись. Кто-нибудь слышал, читал, можно ли прописать для таких ситуаций обязательство содержания супруги с ребенком?
Или это как-то по-другому решается?
Ладно, контракты не трогаем.
Попробуем чисто теоретически.
В законе о языке, а также околоприлегающих законах, четко прописано право всяких заезжих (типа тебя) обслуживаться на родном языке. И это право обеспечивается официальными лицами, например судом. Если ты не могёшь по-фински, то тебе суд/КЕЛА/или-куда-ты-там-ходишь "должен" обеспечить переводчика (то же самое касается письменных переводов). Так и пишут в законе "официальное лицо должно", а не "может, если захочет" пригласить переводчика.
Есть отдельное предписание для нотариусов, там про иностранные языки немного расписано, в нете можно найти.
К сожалению конкретно про брачные договоры не нашла, пишут только то, что они должны быть в письменном виде. Но интерпретация закона о языке + предписания нотариусам у меня лично никак не интерпретируется кроме как - да, можете хоть на таджикском принести, и если нотариус не понимает таджикский, то потребует официальный перевод. Делов-то.
Да, кстати, есть еще инфа для финнов, живущих зарубежом. Им в случае чего иностранные бумажки можно переводить на английский (кажется, я это видела на сайте ойкеусминистерио). Было бы глупо потом их переводить на финский или шведский, когда любой нотариус владеет английским.
я не оспариваю право иностранца выражаться на родном языке. пусть хать на суахили, хоть на урду вещает. при всём этом если он жалает чтобы его брачный договор рассмотрел судья в финском суде, договор он должен составить на финском или шведском языке, в противном случае судья может ему отказать, но может и не отказать, если почувствует в себе силы рассудить спорщиков. скорее всего при этом судья воспользуется услугами переводчиков. думаю, что моя мысль понятна - судья имеет право отказать в рассмотрении, если договор не на финском или шведском, и обязан рассматривать, если договор на финском или шведском.
Микка К.
23-11-2010, 22:13
А кто-нибудь знает: можно ли в контракте прописать обязательство мужчины содержать жену с ребенком после развода, если, например, дети совместные появляются? Не алиментное обязательство перед детьми, а именно содержание жены и ребенка как компенсация за развод.
Просто ведь бывают ситуации, когда женщина переезжает из другой страны, например. На новой Родине стала домохозяйкой, свою работу в своей стране оставила, жила в новой стране для мужа, родила ребенка, но вдруг мужчину переклинило, влюбился,например, жена оказалась не нужна. Решил развестись. Кто-нибудь слышал, читал, можно ли прописать для таких ситуаций обязательство содержания супруги с ребенком?
Или это как-то по-другому решается?
Ни один здравомыслящий мужчина такую бумагу не подпишет ;)
Вариант только один-искать очень богатого(олигарха,например),тогда и при нормальном/обычном разводе достанется достаточно денег,что бы никогда уже не работать ))))
А кто-нибудь знает: можно ли в контракте прописать обязательство мужчины содержать жену с ребенком после развода, если, например, дети совместные появляются? Не алиментное обязательство перед детьми, а именно содержание жены и ребенка как компенсация за развод.
Просто ведь бывают ситуации, когда женщина переезжает из другой страны, например. На новой Родине стала домохозяйкой, свою работу в своей стране оставила, жила в новой стране для мужа, родила ребенка, но вдруг мужчину переклинило, влюбился,например, жена оказалась не нужна. Решил развестись. Кто-нибудь слышал, читал, можно ли прописать для таких ситуаций обязательство содержания супруги с ребенком?
Или это как-то по-другому решается?
Брачный контракт это между супругами. Можно договорится о чем угодно. Или на что у жены хватит хитрости. Думаю если мужик нормальный и все принадлежит ему, наврятли он подпишит такой контракт. А заставить его ни кто не сможет, кроме утюга на животе.
А кто-нибудь знает: можно ли в контракте прописать обязательство мужчины содержать жену с ребенком после развода, если, например, дети совместные появляются? Не алиментное обязательство перед детьми, а именно содержание жены и ребенка как компенсация за развод.
Просто ведь бывают ситуации, когда женщина переезжает из другой страны, например. На новой Родине стала домохозяйкой, свою работу в своей стране оставила, жила в новой стране для мужа, родила ребенка, но вдруг мужчину переклинило, влюбился,например, жена оказалась не нужна. Решил развестись. Кто-нибудь слышал, читал, можно ли прописать для таких ситуаций обязательство содержания супруги с ребенком?
Или это как-то по-другому решается?
все можно прописать в договоре, на то он и договор......
думаю, что моя мысль понятна - судья имеет право отказать в рассмотрении, если договор не на финском или шведском, и обязан рассматривать, если договор на финском или шведском.
Брачный договор заверяют в магистрате (в данном случае дело десятое каким образом это делается - через перевод или нет). Если он заверен, то судья не может отказать в рассмотрении. Если судья не понимает, что там написано, то приглашается переводчик.
Фсе. Мой вердикт.
Ни один здравомыслящий мужчина такую бумагу не подпишет ;)
Вариант только один-искать очень богатого(олигарха,например),тогда и при нормальном/обычном разводе достанется достаточно денег,что бы никогда уже не работать ))))
Под страхом развода будет вести себя как шелковый тогда:))))
В этом моя мысль)))
А хорошо оставлять женщину с ребенком одну, которую перевез и оставил без дохода в чужой стране, просто потому что где-то там засвербило?:)))
Брачный контракт это между супругами. Можно договорится о чем угодно. Или на что у жены хватит хитрости. Думаю если мужик нормальный и все принадлежит ему, наврятли он подпишит такой контракт. А заставить его ни кто не сможет, кроме утюга на животе.
Ну да, конечно, нормальный мужик в обнимку живет со своим имуществом и меняет женщин как перчатки и жен тоже, и дети блуждают по белу свету от этих жен:))) Но он никому и ничем не обязан:)))
Можно договорится о чем угодно.
это не везде так. в рф брачный договор регулирует исключительно имущественные отношения между супругами на случай развода. ни более, ни менее. думаю, что в фи аналогично.
про супружеские обязанности, и прочее - это не из европейских законов )))
все можно прописать в договоре, на то он и договор......
Я тоже так думаю. Даже слышала, что иногда мужчины содержат бывших жен, пока те снова замуж не вышли. Считаю, что такие мужчины ответственно относятся к женщинам, особенно если она потеряла доход из-за брака с ним, и у них появились дети.
Фсе. Мой вердикт.
абсолютно фффсссёёё! )))
Ну да, конечно, нормальный мужик в обнимку живет со своим имуществом и меняет женщин как перчатки и жен тоже, и дети блуждают по белу свету от этих жен:))) Но он никому и ничем не обязан:)))
А женщины только из за будуюшего развода ищут нормальных мужиков?
Прожили 28 лет с женой и ни о каком контракте не думаем. Вот вам попрыгушкам :D
Прожили 28 лет с женой и ни о каком контракте не думаем. Вот вам попрыгушкам :D
а если до женитьбы ничего не было за душой ни у кого, то никакой договор и не поможет, всё равно всё пополам, в случае побега.
Микка К.
23-11-2010, 22:39
А женщины только из за будуюшего развода ищут нормальных мужиков?
:D
:lol: :lol: :lol:
А женщины только из за будуюшего развода ищут нормальных мужиков?
Прожили 28 лет с женой и ни о каком контракте не думаем. Вот вам попрыгушкам :D
Так и у меня его нет:)))
Я просто прикинула, что с этими брачными договорами женская уступка как-то неумна. Ну, вот если она кардинально меняет страну, работать она не сразу пойдет, если вообще пойдет, финские мужчины не особо щедрые, могут дети появиться. И потом вдруг развод. Она останется с ребенком в чужой стране без всего. Пусть уж лучше мужчина тоже ответственно подходит к семейной жизни с женщиной из другой страны. А то при таком раскладе мужчина ничем не рискует, только приобретает, а женщина - себя подставляет сама под огонь. Я ни в коем случае не предвещаю развод и дележку, наоборот, мне кажется, если брачного договора нет, мужчина будет поосторожнее и осмотрительнее (если есть имущество, которым не хочет делиться, в конце коцов, в его жизни нет кардинальных перемен, а женщина все меняет)..
Подскажите, пожалуйста, имеет ли смысл подписывать брачный контракт на английском языке, чтобы понимать, за что подписываешься? Где его можно заключить в Хельсинки и окрестностях? Как прописать, что помимо будущей жены собственником части имущества является ребенок-россиянин?
он бывает часто в Питере. свяжитесь. какие проблемы?
http://www.raimoejkantola.fi/index_ru.html
karlusha
24-11-2010, 00:14
Для особо умных напоминаю
1.Любой контракт сильно урезающий какую-либо сторону можно признать НеДЕйСТВИТельНЫМ В СУДе
2.ОБяЗАн СОДЕРжАтЬ НеДЕЕспоСОБНОГо или "НиЩЕго" СупруГА лЮбой из ЭкС-супруГов в незАвИСИмоСТи от полА.пРЕДстАвьте СИТУАциЮ-Муж ПЬет И в доЛгах?в реаЛЕ ЭТо правило наРУШаеТся часто.
3.смотрИтЕ НА ЧеЛоВека,кОНТракты УВЫ не УДЕржИВАюТ И не гаранТИруюТ.а пОЛОвину имущЕсТВА или ДОлГОВ ПЛуЧиТе:) то-ЕСТЬ не пОЛуЧИте НИЧЕгО если БольшиЕ ДОЛГи у ЭКСА.
Для особо умных напоминаю
1.Любой контракт сильно урезающий какую-либо сторону можно признать НеДЕйСТВИТельНЫМ В СУДе
2.ОБяЗАн СОДЕРжАтЬ НеДЕЕспоСОБНОГо или "НиЩЕго" СупруГА лЮбой из ЭкС-супруГов в незАвИСИмоСТи от полА.пРЕДстАвьте СИТУАциЮ-Муж ПЬет И в доЛгах?в реаЛЕ ЭТо правило наРУШаеТся часто.
3.смотрИтЕ НА ЧеЛоВека,кОНТракты УВЫ не УДЕржИВАюТ И не гаранТИруюТ.а пОЛОвину имущЕсТВА или ДОлГОВ ПЛуЧиТе:) то-ЕСТЬ не пОЛуЧИте НИЧЕгО если БольшиЕ ДОЛГи у ЭКСА.
Карлуша, опять за старую клаву взялся. Ну ё-маё.
Карлуша, опять за старую клаву взялся. Ну ё-маё.
я крут, сма разборал пчоиситл и сборал клаиватуру!
я крут, сма разборал пчоиситл и сборал клаиватуру!
Ты Карлуша? :spy:
Ты Карлуша? :spy:
куда мне до карлуши. это я цитату одного умельца привёл, просто он не просит копирайт ставить, когда его цитируют.
куда мне до карлуши. это я цитату одного умельца привёл, просто он не просит копирайт ставить, когда его цитируют.
Хух, ты меня так не пукай, у меня система и так нервная.
Под страхом развода будет вести себя как шелковый тогда:))))
В этом моя мысль)))
А хорошо оставлять женщину с ребенком одну, которую перевез и оставил без дохода в чужой стране, просто потому что где-то там засвербило?:)))
по-моему, если мужчина захочет чего-то, то никакой договор его не остановит. до развода может и не дойдет, но похаживать налево будет однозначно! :)
HappyHelga
24-11-2010, 16:13
Всем огромное спасибо за советы. Я тут себя обезопашиваю, так как опыт проживания с русским бывшим мужем навел на мысль о необходимости брачного контракта и сохранения своего и ребенкиного имущества. На имущество будущего финского мужа я не претендую. Там одна машина и жилье по соц. найму.
Всем огромное спасибо за советы. Я тут себя обезопашиваю, так как опыт проживания с русским бывшим мужем навел на мысль о необходимости брачного контракта и сохранения своего и ребенкиного имущества. На имущество будущего финского мужа я не претендую. Там одна машина и жилье по соц. найму.
Тогда брачный договор)))
[russian.fi, 2002-2014]