View Full Version : Специальности со знанием языков
Tarukkis
05-11-2011, 00:14
Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста, какие профессии или специальности в Финляндии гармонируют с хорошим знанием русского и английского языков (не считая финского)? Востребованы ли это специальности?
Верно ли мое предположение, что в финских строительных фирмах, ведущих работу в России, могут требоваться специалисты со знанием строительного дела и русского языка?
ventiasistenti , multilingual assistent
dmitry_f
05-11-2011, 09:27
Английский тут у всех есть, поэтому его можно просто вычеркнуть.
С русским языком, сейчас найти человека не так уж и сложно.
Не совсем понятная суть вопроса, Вы собираетесь идти учиться и выбираете специальность?
Tarukkis
05-11-2011, 10:46
Английский тут у всех есть, поэтому его можно просто вычеркнуть.
С русским языком, сейчас найти человека не так уж и сложно.
Не совсем понятная суть вопроса, Вы собираетесь идти учиться и выбираете специальность?
Да, я заканчиваю университет в этом году (переводчик финского и английского) и планирую поступать в Финляндию. После долгих раздумий и раскопок я не нашел никакого дела, к которому бы у меня лежала душа и которое меня бы особенно сильно интересовало. Поэтому решил выбрать что-нибудь любое максимально востребованное при моих условиях. Вот и спрашиваю совета, куда лучше поступать.
Да, я заканчиваю университет в этом году (переводчик финского и английского) и планирую поступать в Финляндию. После долгих раздумий и раскопок я не нашел никакого дела, к которому бы у меня лежала душа и которое меня бы особенно сильно интересовало. Поэтому решил выбрать что-нибудь любое максимально востребованное при моих условиях. Вот и спрашиваю совета, куда лучше поступать.
Хотите совет?
Поступайте в МГИМО в Москве - тем более у вас уже есть 2 языка на хорошем уровне- выучитесь - будете работать в консульстве РФ в Финляндии их тут целых 3- и чувствовать себя "белым" человеком тут :)
Спасибо я так и не услышала :)
Да, я заканчиваю университет в этом году (переводчик финского и английского) и планирую поступать в Финляндию. После долгих раздумий и раскопок я не нашел никакого дела, к которому бы у меня лежала душа и которое меня бы особенно сильно интересовало. Поэтому решил выбрать что-нибудь любое максимально востребованное при моих условиях. Вот и спрашиваю совета, куда лучше поступать.
Вы уже готовый специалист. Переводчики нужны всегда
ventiasistenti , multilingual assistent
Sorry, vIentiassistentti.
Я понимаю заботу. Перводчик - это, конечно, специальность, но "ненастоящая", т.е. вроде бы и делать ничего не умеешь, только говорить :). Для работы Финляндии простое знание трех языков не имеет никакой особой ценности, если нет рабочего места с зарплатой именно за язык - тут было как-то обсуждение, можно ли прожить переводами. Вакансии именно переводчиков бывают крайне редко. Если еще сдать на официального переводчика, то может быть проще найти работу, но этот экзамен не из простых.
Могу предложить только искать свое методом "вычеркивания ненужного" :)
Да, я заканчиваю университет в этом году (переводчик финского и английского) и планирую поступать в Финляндию. После долгих раздумий и раскопок я не нашел никакого дела, к которому бы у меня лежала душа и которое меня бы особенно сильно интересовало. Поэтому решил выбрать что-нибудь любое максимально востребованное при моих условиях. Вот и спрашиваю совета, куда лучше поступать.
медицина.....:)
Sorry, vIentiassistentti.
Sorry, опечатка :) :) :)
По-душка
05-11-2011, 11:59
Да, я заканчиваю университет в этом году (переводчик финского и английского) и планирую поступать в Финляндию. После долгих раздумий и раскопок я не нашел никакого дела, к которому бы у меня лежала душа и которое меня бы особенно сильно интересовало. Поэтому решил выбрать что-нибудь любое максимально востребованное при моих условиях. Вот и спрашиваю совета, куда лучше поступать.
- строительство (YIT, NCC, Lemminkäinen и пр.)
- электротехника (Fortum, Fingrid, ABB)
- пищевые технологии (Fazer, Valio, Atria, Pauling)
- экология (L&T, SOL)
- металлургия (Ruukki, Outokumpu)
Вот на вскидку отрасли (крупные компании), ведущие бизнес с Россией. Поступайте в ВУЗы этого профиля.
Tarukkis
05-11-2011, 12:11
Дашутка, спасибо, но оставаться в России - самый последний вариант. Предлагаю не спорить и не пытаться меня переубедить, а остаться каждый при своем мнении.
vappu, подписываюсь под каждым словом (нормально оплачиваемая и стабильная работа переводчиком в Финляндии это слишком большая удача), однако я спрашиваю другое: какие специальности (в лучшем случае сопряженные со знанием языков) в Финляндии наиболее востребованы?
olden, спасибо, про медицину и IT наслышан.
dmitry_f
05-11-2011, 13:43
Вы уже готовый специалист. Переводчики нужны всегда
В РФ да, тут переводчики не нужны вообще, берут специалиста, который владеет требуемым языком.
В РФ да, тут переводчики не нужны вообще, берут специалиста, который владеет требуемым языком.
+100000
сама с такими каждый день на работе общаюсь...
По-душка
05-11-2011, 14:29
В РФ да, тут переводчики не нужны вообще, берут специалиста, который владеет требуемым языком.
Я бы не была столь категоричным. Знаю много организаций, где есть отдел переводов или работают переводчики. Речь идет, конечно, о крупных компаниях. Мелкие и средние такую роскошь не могут себе позволить.
dmitry_f
05-11-2011, 16:13
Я бы не была столь категоричным. Знаю много организаций, где есть отдел переводов или работают переводчики. Речь идет, конечно, о крупных компаниях. Мелкие и средние такую роскошь не могут себе позволить.
Это не роскошь, это свойственный крупным компаниям бардак, который с каждым годом все больше и больше подчищается. Бывают конечно ситуации, когда переводы это бизнесс, только этого тут не много.
В РФ да, тут переводчики не нужны вообще, берут специалиста, который владеет требуемым языком.
А бизнес переговоры кто проводить будет-специалист со знанием языка? Переводчик-это не только знание языка ,но и многое другое. Можно все понимать,но быть косноязычным, либо мысли в кучку,либо понимать только в своей области,а шаг в сторону и не знаешь о чем речь идет, да и синхронным переводом владеют далеко не все,многие боятся выступать на публике,боятся чего то не понять и не умеют переспросить,что б уточнить
dmitry_f
05-11-2011, 23:23
А бизнес переговоры кто проводить будет-специалист со знанием языка? Переводчик-это не только знание языка ,но и многое другое. Можно все понимать,но быть косноязычным, либо мысли в кучку,либо понимать только в своей области,а шаг в сторону и не знаешь о чем речь идет, да и синхронным переводом владеют далеко не все,многие боятся выступать на публике,боятся чего то не понять и не умеют переспросить,что б уточнить
Переговоры через переводчика))) не надо меня смешить, опыт у меня на эту тему очень хороший, в подавляющем большинстве, от переводчика, в лучшем случае путаница и непонимание. Судя по всему, Вы очень далеки от темы.
Дима верно говорит, во всяком случае у меня сложилось такое же мнение. "Просто" переводчиком можно быть или в бюро переводов, а таких довольно мало или фрилансером, со своей печатью, но етот заработок обычно непостоянный.
...Верно ли мое предположение, что в финских строительных фирмах, ведущих работу в России, могут требоваться специалисты со знанием строительного дела и русского языка?
Конечно, специалист по строительству (желательно с опытом работы) со знанием финского, русского и, естественно, английского языков будет востребован. Для работы на территории России. Что, как я понимаю, не есть Ваша цель. ;)
Конечно, специалист по строительству (желательно с опытом работы) со знанием финского, русского и, естественно, английского языков будет востребован. Для работы на территории России. Что, как я понимаю, не есть Ваша цель. ;)
уже не востребованы- вы опаздали так лет как минимум на 7-5 :)
про переводчиков: если профессиональный переводчик с лицензией, то имеет ещё и получить лицензию нотариуса- но даже в этом случае их тучи и даже в суде большой выбор на синхронный перевод.
Что касается переговоры через переводчика- тоже посмеялась :) :) :)
По-душка
06-11-2011, 15:33
, то имеет ещё и получить лицензию нотариуса
это как это?
Переговоры через переводчика))) не надо меня смешить, опыт у меня на эту тему очень хороший, в подавляющем большинстве, от переводчика, в лучшем случае путаница и непонимание. Судя по всему, Вы очень далеки от темы.
Как это далека,если всегда работала переводчиком?
dmitry_f
06-11-2011, 16:26
Как это далека,если всегда работала переводчиком?
Теперь все понятно))))
А бизнес переговоры кто проводить будет-специалист со знанием языка?
Да. Лучше косноязычнй специалист, чем переводчик, которому красота фразы важнее смысла (которого он не видит).
Да. Лучше косноязычнй специалист, чем переводчик, которому красота фразы важнее смысла (которого он не видит).
ПОчему не видит смысла? у переводчика предполагается наличие интеллекта, а значит он разбирается во многих процессах.Переводить разговор специалистов не так и трудно. Специальная терминология тоже легко изучается. Кроме того есть профильные переводчики которые переводят те темы,в которых они разбираются как специалисты. Те,кто переводят в судах, не должны иметь юридического образования.но практика делает человека почти специалистом.Можно учиться не обучаясь специально
dmitry_f
06-11-2011, 18:14
Да. Лучше косноязычнй специалист, чем переводчик, которому красота фразы важнее смысла (которого он не видит).
Случай из жизни, после переговоров, с переводчиком, клиенты между собой обсуждают этого переводчика: "Девченка симпатичная, красивый бритиш акцент, жаль только, что совсем ничего не понимает в сути того, что переводила..."
dmitry_f
06-11-2011, 18:16
ПОчему не видит смысла?
Похоже, Вам этого не понять, для того, чтобы видеть этот смысл и понимать, о чем идет речь, надо быть специалистом и именно поэтому, проще взять специалиста, со знанием языка.
dmitry_f, щас тебе По-душка напихает...
dmitry_f
06-11-2011, 18:36
dmitry_f, щас тебе По-душка напихает...
Убегаю... тут и спорить-то не о чем.
ПОчему не видит смысла? у переводчика предполагается наличие интеллекта, а значит он разбирается во многих процессах.Переводить разговор специалистов не так и трудно. Специальная терминология тоже легко изучается. Кроме того есть профильные переводчики которые переводят те темы,в которых они разбираются как специалисты. Те,кто переводят в судах, не должны иметь юридического образования.но практика делает человека почти специалистом.Можно учиться не обучаясь специально
всё- занавес!
то есть те кто переводит в судах, учатся по ходу делу на судебных делах людей, от которых зависит например для обвиняемого приговор?
всё...я ушла...в шоке...
Похоже, Вам этого не понять, для того, чтобы видеть этот смысл и понимать, о чем идет речь, надо быть специалистом и именно поэтому, проще взять специалиста, со знанием языка.
ок едут представители города Оулу , из мэрии, строительные подрядчики и т.д.чтобы познакомиться с городом Архангельском,выяснить возможности сотрудничества,инвестиций и всего,что возможно для дружбы и бизнеса. Разговариваем и о производстве молока и о строительстве и развитии края,можем зайти в больницу(представители и с той и с этой стороны специалисты каждый в своей области и используют свою терминологию. Какое дополнительное образование должен иметь переводчик,каким специалистом быть?Если слово неизвестно переводчику,то он может и спросить что это означает,потому что пришел переводить,а не красоваться и главное получить отличный результат. А когда плохой перевод-этого не скроешь.потому что люди просто не понимают друг-друга и не могут продолжать диалог
.Те,кто переводят в судах, не должны иметь юридического образования.
Вы, наверно, хотели сказать, могут не иметь юридического образования?
Ладно, форум всё стерпит, а ну как в жизни в суде что-нибудь важное так переведут???
всё- занавес!
то есть те кто переводит в судах, учатся по ходу делу на судебных делах людей, от которых зависит например для обвиняемого приговор?
всё...я ушла...в шоке...
Вы меня умиляете-одни учатся всегда и везде,другие никогда и нигде
Вы, наверно, хотели сказать, могут не иметь юридического образования?
Ладно, форум всё стерпит, а ну как в жизни в суде что-нибудь важное так переведут???
я сказала не должны, а могут или не могут это их личное дело.Ваш перевод моей мысли оказался неверен.вы ведь не переводчик,правда?
Вы меня умиляете-одни учатся всегда и везде,другие никогда и нигде
для меня все сотрудники( в том числе и занимающиеся переводческими услугами- будь то аутсерфинг или человек в штате) делятся на профессионалов и не профессионалов...
учатся параллельно с работой обычно интерны...но их одних никуда не пускают особо.
Ваш перевод моей мысли оказался неверен.вы ведь не переводчик,правда?
Уж точно - не с Ваших мыслей. :D
для меня все сотрудники( в том числе и занимающиеся переводческими услугами- будь то аутсерфинг или человек в штате) делятся на профессионалов и не профессионалов...
учатся параллельно с работой обычно интерны...но их одних никуда не пускают особо.
Вы меня опять неправильно перевели-учатся (получают новые знания) в процессе работы,в общении с людьми -всегда и везде(как дети,которые учатся не только в школе и при чтении нравоучений,но и при просмотре фильмов-не являющихся учебным маиериалом,в общении со сверстниками и другими людьми
Уж точно - не с Ваших мыслей. :D
Вот эту фразу я б затруднилась перевести,Сорри
Т.к. на этом форуме почти все ,как минимум, говорят на двух языках,а ,иногда.и на трех,четырех,некоторые болезненно воспринимают переводчиков,считая,что они сами,хоть и не являются переводчиками,но могли бы быть лучше работающих в этой профессии. Ребята,переводчик-человек,который зарабатывает деньги переводами.Кто вам мешает?.Идите ,находите работу или клиентов и зарабатывайте! Только не забывайте,что это может быть ненормированный рабочий день и на сквозняке на стройке и в ресторане с подвыпившими клиентами,где вы не сможете поесть,потому что все будут без конца говорить и будут просить переводить песни и перезды после трудных переговоров за рулем,да еще и из страны в страну, а вам надо быть всегда со свежей головой.которая работает как комп и имеет свойство перегреваться от усталости- Специфика работы
По-душка
06-11-2011, 20:01
dmitry_f, щас тебе По-душка напихает...
А вот и я, дружок! (не поминай имя По-душки в суе) :) Давно мы с тобой не пересекались. Истосковалась я по тебе, мой милый инженер-сантехник. Скажи мне, зайчик, как ты воспринимаешь людей, которые с пренебрежением относятся к другим профессиям?
dmitry_f
06-11-2011, 20:09
ок едут представители города Оулу , из мэрии, строительные подрядчики и т.д.чтобы познакомиться с городом Архангельском,выяснить возможности сотрудничества,инвестиций и всего,что возможно для дружбы и бизнеса. Разговариваем и о производстве молока и о строительстве и развитии края,можем зайти в больницу(представители и с той и с этой стороны специалисты каждый в своей области и используют свою терминологию. Какое дополнительное образование должен иметь переводчик,каким специалистом быть?Если слово неизвестно переводчику,то он может и спросить что это означает,потому что пришел переводить,а не красоваться и главное получить отличный результат. А когда плохой перевод-этого не скроешь.потому что люди просто не понимают друг-друга и не могут продолжать диалог
Ваш пример очень красноречиво говорит сам за себя. Если строители, хотят поговорить о производстве молока, то тут безусловно без переводчика никак.
dmitry_f
06-11-2011, 20:12
А вот и я, дружок! (не поминай имя По-душки в суе) :) Давно мы с тобой не пересекались. Истосковалась я по тебе, мой милый инженер-сантехник. Скажи мне, зайчик, как ты воспринимаешь людей, которые с пренебрежением относятся к другим профессиям?
А я по тебе не тосковал, даже не вспоминал, ни разу.
По-душка
06-11-2011, 20:31
А я по тебе не тосковал, даже не вспоминал, ни разу.
взаимно, ненасытный котяра :)
dmitry_f
06-11-2011, 20:34
взаимно, ненасытный котяра :)
Неплохо бы тебе для начала определиться с чувствами, то тоскуешь, то нет...
По-душка
06-11-2011, 21:09
Неплохо бы тебе для начала определиться с чувствами, то тоскуешь, то нет...
Дак я вроде по Vnik:у тосковала, ты пока во мне никаких чувств не пробуждаешь. :)
А чё, ты тоже инженер-сантехник?
Ваш пример очень красноречиво говорит сам за себя. Если строители, хотят поговорить о производстве молока, то тут безусловно без переводчика никак.
Я не поняла в каком месте смеяться-переведите
dmitry_f
06-11-2011, 21:36
Дак я вроде по Vnik:у тосковала, ты пока во мне никаких чувств не пробуждаешь. :)
А чё, ты тоже инженер-сантехник?
Ну вот, неувязочка вышла... а я уж голову начал ломать, откуда могла взяться тоска по мне)))
dmitry_f
06-11-2011, 21:37
Я не поняла в каком месте смеяться-переведите
Вот и переведите это теперь на другой язык))).
Вот и переведите это теперь на другой язык))).
а смысл в этом всем есть или так просто лишь бы за Вами последнее слово осталось?Может Вам внимания не хватает?
dmitry_f
06-11-2011, 22:04
а смысл в этом всем есть или так просто лишь бы за Вами последнее слово осталось?Может Вам внимания не хватает?
Вы в разговоре на общую тему, в режиме off-line, потеряли суть разговора, а если мы начнем общаться в живую, на специальную тему, получим в огороде бузина, а в Киеве дядька. Найти компромис при согласовании контракта, через переводчика, это вообще кирдык, легче застрелится.
Вы в разговоре на общую тему, в режиме off-line, потеряли суть разговора, а если мы начнем общаться в живую, на специальную тему, получим в огороде бузина, а в Киеве дядька. Найти компромис при согласовании контракта, через переводчика, это вообще кирдык, легче застрелится.
Ну уж не скажите.Например был контракт на проведение ремонта большого объекта,дорогой контракт,в марках 2 миллиона. Русская сторона сказала дорого,финская сказала-это так и стоит,баста. Споры были сильными,просили переводить напрямую,я не могла переводить ругань. Посмотрела смету и сказала-сделаем компромис.Зачем за разборку стен платить такие большие деньги? Эту часть работы выполнят русские за небольшие деньги,а квалифицированную-постройка сауны,укладка кафеля и т.д. -финны.Стоимость сметы значительно уменьшилась,но финны не потеряли ни в чем.Все остались довольны. Переводчик-это не попугай.а думающая личность
karlusha
06-11-2011, 22:23
Зря вы так-нормално вючит язык не так и легко в взрослом возрасте.Уверен,что более 90 % здес не сможет написат и однои страницы на финском или шведском без массы ошибок.Ну а болшинство переводчиков-финнов просто слезы..Помню лет 15 назад одна никак не могла перевести слово обои,так как знала его лиш в значении оба :)
А какои жуткии язык буклетов для туристов был вплот до последних пару лет.А знаете почему? потому-что болшинство етих финнов Россию и русскии язык не любят,а лиш зарабатывают тупо денги.А язык надо любит и им жит..
И хорошии переводчик-половина успеха...
и как и саснтехники-ест идиоты и проффи...
Зря вы так-нормално вючит язык не так и легко в взрослом возрасте.Уверен,что более 90 % здес не сможет написат и однои страницы на финском или шведском без массы ошибок.Ну а болшинство переводчиков-финнов просто слезы..Помню лет 15 назад одна никак не могла перевести слово обои,так как знала его лиш в значении оба :)
А какои жуткии язык буклетов для туристов был вплот до последних пару лет.А знаете почему? потому-что болшинство етих финнов Россию и русскии язык не любят,а лиш зарабатывают тупо денги.А язык надо любит и им жит..
И хорошии переводчик-половина успеха...
и как и саснтехники-ест идиоты и проффи...
В буклетах были ужасные ошибки,я сама удивлялась.Я часто предлагала помощь эстонским переводчикам переводившим с финского на русский,правила тексты.Сама тоже понимаю.что допускаю орфографические ошибки в финском-мне правила моя соседка финнка.Как то стыдно было бы отдать текст не проверенный финнами
Immortality
06-11-2011, 23:56
для меня все сотрудники( в том числе и занимающиеся переводческими услугами- будь то аутсерфинг или человек в штате) делятся на профессионалов и не профессионалов...
учатся параллельно с работой обычно интерны...но их одних никуда не пускают особо.
а что такое аутсерфинг? серфингисты в ауте какие-то что ля.... аутсорсинг вот известный мне термин ;)
а что такое аутсерфинг? серфингисты в ауте какие-то что ля.... аутсорсинг вот известный мне термин ;)
Я тоже думала,какой то новый неизвестный мне термин,но подозреваю,что имелось ввиду фрилансер
По-душка
07-11-2011, 01:01
Ну уж не скажите.Например был контракт на проведение ремонта большого объекта,дорогой контракт,в марках 2 миллиона. Русская сторона сказала дорого,финская сказала-это так и стоит,баста. Споры были сильными,просили переводить напрямую,я не могла переводить ругань. Посмотрела смету и сказала-сделаем компромис.Зачем за разборку стен платить такие большие деньги? Эту часть работы выполнят русские за небольшие деньги,а квалифицированную-постройка сауны,укладка кафеля и т.д. -финны.Стоимость сметы значительно уменьшилась,но финны не потеряли ни в чем.Все остались довольны. Переводчик-это не попугай.а думающая личность
если все было, как вы описываете, вы поступили непрофессионально.
если все было, как вы описываете, вы поступили непрофессионально.
да, я не имела права и мой бос кричал на меня -переводи напрямую,но взяла на себя риск вмешаться- фирмам от этого была выгода, А в бизнесе это в конце-концов самое важное.ПОтом обе стороны сказали,что благодаря мне у них наступил мир и взаимопонимание,а до моего прихода была ругань, а переводчиком у них был финн,который пытался перехватить контракт и занимался продажей алкоголя и сигарет и поставкой девочек рабочим в России. Он получал много,потому что был и строителем и переводчиком. Я пришла вторым переводчиком для Финляндии,потому что когда приходили факсы здесь не понимали что хотят русские.Но через месяц я осталась работать одна,финна уволили,а я стала получать его ставку,потому что уже была не только переводчиком ,но и помощником босса,принимала самостоятельные решения и заключала новые контракты
dmitry_f
07-11-2011, 01:26
Финн поставлял девочек рабочим в России... no comments...
Финн поставлял девочек рабочим в России... no comments...
его не за это уволили-это никому не мешало :) :) :) объект находился далеко от всех ресторанов, секретное место-правительственная дача,понятное дело финны просили его :) :) :)
По-душка, почему же я не могу упоминать в суе? Я же помню и тоже тоскую :).
Кстати, dmitri и овицена собачатся точь в точь по "нашей" теме.
Споры были сильными,просили переводить напрямую,я не могла переводить ругань. Посмотрела смету и сказала-сделаем компромис.
Переводчик конечно личность, но в данном примере вы поступили непрофессионально. Переводчика приглашают не высказывать своё мнение (разве что если спросят), а переводить.
Моя приятельница работает переводчиком в больнице, представляю что бы было, если бы она начала советовать врачам какие исследования им проводить ))))
Кстати, она хоть и не врач по образованию, но специалист в этой области и тщательно готовится к каждому переводу, несмотря на острый ум и яркую личность :)
Вряд ли кто-то из тех, кто здесь писал завидует вашей профессии, зря вы так тему повернули, хотя понятно почему именно вы так сделали. Думаю, что многие из нас хоть раз побывали в шкуре переводчика и знают что это за труд, просто некоторые ваши выражения вызывают как минимум иронию.
По-душка, почему же я не могу упоминать в суе? Я же помню и тоже тоскую :).
Кстати, dmitri и овицена собачатся точь в точь по "нашей" теме.
Мы ,оказывается ,собачимся? Не ,просто он высказывает свое мнение,оно не обязательно должно совпадатьс моим,а я все вынесла из собственного опыта,просто рассказываю все, как один из примеров
Переводчик конечно личность, но в данном примере вы поступили непрофессионально. Переводчика приглашают не высказывать своё мнение (разве что если спросят), а переводить.
Моя приятельница работает переводчиком в больнице, представляю что бы было, если бы она начала советовать врачам какие исследования им проводить ))))
Кстати, она хоть и не врач по образованию, но специалист в этой области и тщательно готовится к каждому переводу, несмотря на острый ум и яркую личность :)
Вряд ли кто-то из тех, кто здесь писал завидует вашей профессии, зря вы так тему повернули, хотя понятно почему именно вы так сделали. Думаю, что многие из нас хоть раз побывали в шкуре переводчика и знают что это за труд, просто некоторые ваши выражения вызывают как минимум иронию.
Я не спорю,про профессиональность.Но отступление от правил мне всегда помогало в жизни. Я работала в этой фирме и делала все .что полезно для нее. Русские партнеры сказали моему шефу через меня,переводчика,что я очень предана его фирме.Переводить это было стыдновато
Я не спорю,про профессиональность.Но отступление от правил мне всегда помогало в жизни. Я работала в этой фирме и делала все .что полезно для нее. Русские партнеры сказали моему шефу через меня,переводчика,что я очень предана его фирме.Переводить это было стыдновато
Хорошо что в фирме вас ценят, но если вдруг будете переводить в другом месте, то о таких "креативных" высказываниях лучше забыть, конечно если хотите чтобы вас воспринимали как специалиста и профи.
Хорошо что в фирме вас ценят, но если вдруг будете переводить в другом месте, то о таких "креативных" высказываниях лучше забыть, конечно если хотите чтобы вас воспринимали как специалиста и профи.
спасибо за совет,но я переводами занимаюсь 20 лет и все время с инициативой.Скорее всего я не только переводчик,но пытаюсь вникнуть в суть и,по возможности помочь.Работала я все время в бизнесе,там не больница и не наказуема инициатива,а,наоборот,ценится.Кроме того,я после той фирмы открыла свое тойминими и никто мне не был указ. Клиенты быстро становились друзьями и рекомендовали меня другим. Конкуренция была в России,где переводчики были намного дешевле,но многие не хотели брать чужих.Самое удобное было обслуживать фирмы,которым переводчик не нужен был постоянно,а время от времени-и оплата выше и свободного времени больше.Главное обеспечить себя работой,а в этом случае реклама работает или на тебя или против.Я никогда не задумывалась профи я или нет,потому что это решает клиент.Работа переводчика на виду с первых слов видно кто он.Я любила создавать непринужденную обстановку-легче решать вопросы
спасибо за совет,но я переводами занимаюсь 20 лет и все время с инициативой.
Понятно, тогда успехов вам и надеюсь что ваша инициатива и в дальнейшем будет цениться, а наши советы никогда не пригодятся :)
Понятно, тогда успехов вам и надеюсь что ваша инициатива и в дальнейшем будет цениться, а наши советы никогда не пригодятся :)
Спасибо,у меня все налажено давно,я просто на своем примере хотела вдохновить других.Видела многих,котрые считают,что переводчик-это не профессия и много денег не заработаешь,на самом деле главное-подороже продать свой труд и стать для клиента всем-нянькой,таксистом,психологом,консультантом,доверенным лицом-все в одном флаконе,не бойтесь переработать.Главное,чтобы он и не подумал ,что может без вас справиться
dmitry_f
07-11-2011, 15:22
Мы ,оказывается ,собачимся? Не ,просто он высказывает свое мнение,оно не обязательно должно совпадатьс моим,а я все вынесла из собственного опыта,просто рассказываю все, как один из примеров
Я тоже не заметил никакого собачества, почему-то, многие думают, что несовпадение мнений, это обязательно драка... завтра по другому вопросу, мнения могут быть одинаковыми.
[russian.fi, 2002-2014]