PDA

View Full Version : Как правильно перевести?


Страницы : [1] 2

lada
18-09-2012, 12:15
Правильно ли я поняла?
Подскажите, пожалуйста. В химии я ноль.

Kemiallinen liete fosforin saostuksesta
- Fosfaatti ja hydroksidisakka jonka mukana laskeutuu myös vähäisessä määrin orgaanista ainesta
Химический осадок, образующийся в результате фосфорного осаждения

- Фосфат и гидроксидный осадок, вместе с которым соосождается небольшое количество органических веществ

vappu
18-09-2012, 12:37
Правильно ли я поняла?
Подскажите, пожалуйста. В химии я ноль.

Kemiallinen liete fosforin saostuksesta
- Fosfaatti ja hydroksidisakka jonka mukana laskeutuu myös vähäisessä määrin orgaanista ainesta
Химический осадок, образующийся в результате фосфорного осаждения

- Фосфат и гидроксидный осадок, вместе с которым соосождается небольшое количество органических веществ


Поняла правильно, но сформулировано не очень хорошо. Осаждение фосфора, а не фосформное - как минимум. Второе предложение я бы сказала так: "фосфатно-гидроксидная взвесь, вместе с которой ОСАЖДАЕТСЯ малое количество.... "

Valentina8298
18-09-2012, 13:35
lada, не надо дублировать темы
здесь Вам точно помогут

Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444&page=111&pp=60)

Vnik
18-09-2012, 14:17
Saostus вообще то на русский переводится, как "Коагуляция".
Наверное тогда перевод будет: "Химический осадок коагуляции фосфора"
Sakka в данном контексте скорее всего - "взвесь".
Есть такой предмет "Химия воды". Там эти термины сидят...

lada
18-09-2012, 14:39
Спасибо большое, Вник и Ваппу! Все учла.

lada
18-09-2012, 14:40
A как вы переводите VSS i TS? TS - это вроде общее содержание сухого остатка,а VSS???

lada
18-09-2012, 14:42
lada, не надо дублировать темы
здесь Вам точно помогут

Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444&page=111&pp=60)
Спасибо, но у меня вместе и финский, и английский. Я разрываюсь. Ктроме того, в общей теме с общим названием могут не заметить. Сделайте отдельный раздел, пожалуйста, чтобы можно было темы разные создавать, а не все в одну ленту.

lada
18-09-2012, 14:42
И, плииз, не убирайте тему, пока я не дождусь ответа!

Vnik
18-09-2012, 15:15
A как вы переводите VSS i TS? TS - это вроде общее содержание сухого остатка,а VSS???
Наверное TSS все же?
VSS - содержание органического сухого остатка.

TSS m5 m4 1000´ -
= (3)
missä,
TSS on kiintoaineen määrä, mg/l
m4 on suodattimen massa, mg
m5 on suodattimen ja kuivatun jäännöksen yhteenlaskettu massa, mg
V on määritykseen käytetyn vesinäytteen määrä, ml
Orgaaninen kiintoaines saadaan määritettyä käsittelemällä näyte samoin kuten edellä SFS 3008 standardin
hehkutusmenetelmällä. Suodattimesta siis hehkutetaan orgaaninen aines 550 oC lämpötilassa. Orgaaninen
kiintoaines lasketaan yhtälön 4. avulla.
( )
V
VSS m5 m6 1000´ -
= (4)
missä,
VSS on orgaanisen aineksen määrä, mg/l
m5 on suodattimen ja kuivatun jäännöksen yhteenlaskettu massa, mg
m6 on suodattimen ja hehkutusjäännöksen massa, mg
V on määritykseen käytetyn vesinäytteen määrä, ml
Sen sijaan kiintoaine, joka läpäisee suodattimen, on niin pienikokoista, että sen voidaan olettaa olevan
liuenneessa muodossa. Liuenneet hiukkaset ovat atomeja tai vastaavankokoisia molekyylejä, ioneja tai muita
ioniryhmiä, joiden läpimitta on jopa pienempi kuin 1 nm.
Liuennut kiintoaine lisää suspendoituneen kiintoaineen ohella biologista hapenkulutusta. Tästä syystä BOD
ja suspendoituneen kiintoaineen määrä ovatkin kaksi tärkeintä parametriä, joita käytetään yhdyskunnan
jäteveden ominaisuuksien kuvaamiseen.

Vnik
18-09-2012, 15:21
При нагреве до +105 С, все высушивается, но ничего не сгорается. Поэтому получается TSS, общее количество сухого осадка. После взвешивания, нагревают дальше до +550 С. При этом органика вся выгорает, разлагаясь при этом до конечных H20 и CO2. Все опять взвешивается. Разница между взвешиваний и дает VSS, количество органики в общем сухом осадке.

lada
18-09-2012, 16:27
При нагреве до +105 С, все высушивается, но ничего не сгорается. Поэтому получается TSS, общее количество сухого осадка. После взвешивания, нагревают дальше до +550 С. При этом органика вся выгорает, разлагаясь при этом до конечных H20 и CO2. Все опять взвешивается. Разница между взвешиваний и дает VSS, количество органики в общем сухом осадке.

Нет, тут другое. Это содержание летучих взвешенных твердых веществ (volatile suspended solids)
TS total solid, or total dry solid - общее содержание сухого остатка

Vnik
18-09-2012, 16:35
Ну хорошо, а что не так? Это и следует отсюда:
Orgaanisen aineksen määrä siis todettiin haihduttamalla se 550oC lämpötilassa, jolloin jäljelle jää
epäorgaaninen aines. Termi VSS tulee sanoista Volatile Suspended Solids, eli haihtuva kiintoaines.

При нагревании до +550 С вся органика и становится летучей.

Тут как бы вопрос то стоит в том, что:
- есть какое-то количество взвешенных в жидкости веществ,
- хочется знать, сколько их там всего, TSS,
- хочется знать, какую часть из этого TSS составляет органика VSS.

lada
19-09-2012, 09:09
Ну хорошо, а что не так? Это и следует отсюда:
Orgaanisen aineksen määrä siis todettiin haihduttamalla se 550oC lämpötilassa, jolloin jäljelle jää
epäorgaaninen aines. Termi VSS tulee sanoista Volatile Suspended Solids, eli haihtuva kiintoaines.

При нагревании до +550 С вся органика и становится летучей.

Тут как бы вопрос то стоит в том, что:
- есть какое-то количество взвешенных в жидкости веществ,
- хочется знать, сколько их там всего, TSS,
- хочется знать, какую часть из этого TSS составляет органика VSS.

Да, но мне просто надо было коротко и точно перевести на русский, без объяснений:) Но за объяснения тоже спасибо:)

По-душка
19-09-2012, 16:08
Я вот задумалась.
Kemiallinen liete - это, наверное, все же химическая суспензия или взвесь, а не осадок.

А вот fosfaatti ja hydroksidisakka по-моему, Lada перевела правильно как
фосфат и гидроксидный осадок

А вариант Vappu фосфатно-гидроксидная взвесь неправильный. Во всяком случае в финском варианте слово sakka относится только к слову hydroksidi (ср. fosfaatti- ja hydroksidisakka)

Vnik
19-09-2012, 16:15
Liete в канализации это вообще то "ил". Так спецы ВК:шники его называют. И в данном контексте это уже осадок, а не взвесь. Да, долго плавал в воде, долго оседал, но уже осел.
Наберите в гугле, например, "активный ил", ссылок по этой специфике много выпадет.

vappu
19-09-2012, 16:18
А вот fosfaatti ja hydroksidisakka по-моему, Lada перевела правильно как
фосфат и гидроксидный осадок

А вариант Vappu фосфатно-гидроксидная взвесь неправильный. Во всяком случае в финском варианте слово sakka относится только к слову hydroksidi (ср. fosfaatti- ja hydroksidisakka)

По-душка, с точки зрения грамматики - вы правы, слов нет. Но с точки зрения химии выражение "фосфат и гидроксидный/ая что-то" - чушь. Я очень сильно подозреваю, что писавший этот текст на финском пропустил дефис после слова "фосфат". Не может он быть сам по себе отдельно в единственном числе.

По-душка
19-09-2012, 16:33
Liete в канализации это вообще то "ил". Так спецы ВК:шники его называют. И в данном контексте это уже осадок, а не взвесь. Да, долго плавал в воде, долго оседал, но уже осел.
Наберите в гугле, например, "активный ил", ссылок по этой специфике много выпадет.
Liete в зависимости от контекста: взвешенные вещества, взвесь, суспензия, ил, тина шлам, канализационный осадок. Контекста не знаю, Lada не давала.

По-душка
19-09-2012, 16:34
По-душка, с точки зрения грамматики - вы правы, слов нет. Но с точки зрения химии выражение "фосфат и гидроксидный/ая что-то" - чушь. Я очень сильно подозреваю, что писавший этот текст на финском пропустил дефис после слова "фосфат". Не может он быть сам по себе отдельно в единственном числе.
фосфат не может выпадать в осадок?

lada
19-09-2012, 17:26
фосфат не может выпадать в осадок?

Ваппу все правильно пишет: надо быо дефис (их ошибка). Фосфатно-гидроксидная взвесь - ок. В осадок выпадает фосфор.

Liete - иловый осадок в нашем случае, либо ил, либо осадок, но имеется в виду жижа из стоков.

Vnik
19-09-2012, 18:02
Liete в зависимости от контекста: взвешенные вещества, взвесь, суспензия, ил, тина шлам, канализационный осадок. Контекста не знаю, Lada не давала.
Ну вот да. Лада спрашивать спрашивает, а контекста не дает. Только говорит "это не то". А пойди догадайся. Я тут за нее пытаюсь сами процессы описывать :)

lada
20-09-2012, 10:39
Ну вот да. Лада спрашивать спрашивает, а контекста не дает. Только говорит "это не то". А пойди догадайся. Я тут за нее пытаюсь сами процессы описывать :)
И спасибо за это! В след. раз буду давать контекст:)

vappu
20-09-2012, 11:14
фосфат не может выпадать в осадок?

Может. Но слово "фосфат" само по себе не может быть употреблено в единственно числе. Должно быть или "фосфаты" (мн.ч.) или "фосфат чего-то" (калия, например).

lada
24-09-2012, 09:56
ПОМОГИТЕ! Что такое ЦМО на очистных сооружениях. Надо перевести на английский.

virmalis
24-09-2012, 10:06
ПОМОГИТЕ! Что такое ЦМО на очистных сооружениях. Надо перевести на английский.
http://www.ecos.ru/catalog/section42.php

Цех механического обезвоживания осадка

lada
24-09-2012, 10:33
http://www.ecos.ru/catalog/section42.php

Цех механического обезвоживания осадка

Спасибо большое!

lada
25-09-2012, 11:36
Как перевести paineiskusäiliö???

Vnik
25-09-2012, 11:46
Расширительный бак для предотвращения гидравлических ударов.

lada
25-09-2012, 12:59
Расширительный бак для предотвращения гидравлических ударов.
А если это paineiskukompressori?

Vnik
25-09-2012, 13:39
Такого нету :) В компрессоре самом может быть гидравлический удар, то есть "paineisku kompressorissa".
Скинь сюда несколько строчек текста, где так написано, а то опять приходится только додумывать, что там у тебя такое :)

Хотя есть вариант, при котором как раз создавая искуственно гидравлический удар, например взрывчаткой, используют его для сжатия "чего-либо", вместо обычного компрессора. Или гидравлический удар используется для поднятия воды на высоту.
Это называется "гидравлический таран".

lada
25-09-2012, 13:48
Такого нету :) В компрессоре самом может быть гидравлический удар, то есть "paineisku kompressorissa".
Скинь сюда несколько строчек текста, где так написано, а то опять приходится только додумывать, что там у тебя такое :)
У меня только картинка...

Vnik
25-09-2012, 13:57
То есть внизу эта здоровенная цистерна - paineiskusäiliö, а вверху - paineiskukompressori?
Что, так и назван paineiskukompressori?
Теоретически верю... Но нафига он нужен???

lada
25-09-2012, 14:25
То есть внизу эта здоровенная цистерна - paineiskusäiliö, а вверху - paineiskukompressori?
Что, так и назван paineiskukompressori?
Теоретически верю... Но нафига он нужен???
Вроде разобрались. Фигня большая и ей поэтому нужен компрессор. Т.Е. это типа компрессор для расширительного бака

Vnik
25-09-2012, 14:48
Ну ясно. Для поддержания давления воздуха в этом баке. То есть обыкновенный небольшой компрессор.

lada
25-09-2012, 15:37
manhole davit ??? Т.е. это запорное устройство для люка, но как его называют по-русски правильно? Зажим? Поворотная ручка????

Riku rik
25-09-2012, 15:53
manhole davit ??? Т.е. это запорное устройство для люка, но как его называют по-русски правильно? Зажим? Поворотная ручка????
Люк обслуживания

lada
25-09-2012, 16:08
Люк обслуживания
Я знаю, что люк. Что такое davit????? Т.е. я знаю, что это типа ручка-зажим, но как правильно?

Vnik
25-09-2012, 16:20
На флоте это "задрайка". Набери в гуугле, увидишь.

lada
25-09-2012, 16:38
На флоте это "задрайка". Набери в гуугле, увидишь.
На флоте это шлюпбалка.... В моем случае мне сказали, что это поворотное устройство..... (чтобы повернуть и зажать, в виде ручки/рычага).

fomabrut
26-09-2012, 08:37
Лада, попробуйте вариант повортное усройство = переломный момент (зато этот вариант никакой тупица не забудет)

Vnik
26-09-2012, 08:53
Поворотный затвор.

lada
26-09-2012, 10:53
Поворотный затвор.
Ну вроде да, но поворотным затвором может быть крышка... А тут дуло:) Я бы вообще сказала поворотно-затворный рычаг:))) Не знаю. Написала как сказали - поворотное устройство. Не понимаю, зачем морские термины, которые в словарях переводятся только как морские, использовать там, где моря нет. НЕУЖЕЛИ нет своих слов.....

Vnik
26-09-2012, 11:01
Ну вот нету своих, кто как называет.
Поворотный затвор тоже не "фонтан" лишь потому, что так же называются вполне официально запорные клапаны с поворотными дисками в трубопрводов.
Поворотное устройство вообще неправильно. Потому что нет даже намека, что оно что-то закрывает, а только лишь что-то поворачивает.
Поворотный стопор? Нет.
Поворотный зажим? Может быть.
Поворотное запорное устройство люка? Очень даже, только длинновато.
Поворотно-запорный механизм люка? Тоже длинновато, но более полно передает суть.

lada
26-09-2012, 12:05
Ну вот нету своих, кто как называет.
Поворотный затвор тоже не "фонтан" лишь потому, что так же называются вполне официально запорные клапаны с поворотными дисками в трубопрводов.
Поворотное устройство вообще неправильно. Потому что нет даже намека, что оно что-то закрывает, а только лишь что-то поворачивает.
Поворотный стопор? Нет.
Поворотный зажим? Может быть.
Поворотное запорное устройство люка? Очень даже, только длинновато.
Поворотно-запорный механизм люка? Тоже длинновато, но более полно передает суть.

Я спрашивала у тех.переводчика финн-рус. Она сказала именно поворотное устройство это переводится. Еще написала в форуме переводчиков. Ответили однозначно - поворотное устройство. Я сама в шоке:)

lada
26-09-2012, 15:50
Kotirja i päätyraja - что это точно??? Имеет отношение к желобу, который наполняет. Т.е. к приводу желоба.

lada
04-10-2012, 14:39
Как "красивее" перевести на русский The way forward в контексте: The way forward: Discussion and agreement of actions still needed to finalize the sub-consultancy assignment. Меня именно the way forward интересует.

Vnik
04-10-2012, 18:24
По моему банально "обратный клапан" Пропускает расход чего либо только в одну сторону.

По-душка
04-10-2012, 20:47
Как "красивее" перевести на русский The way forward в контексте: The way forward: Discussion and agreement of actions still needed to finalize the sub-consultancy assignment. Меня именно the way forward интересует.
Может дальнейшие действия/дальнейший план?

avanta
04-10-2012, 21:45
Как "красивее" перевести на русский The way forward в контексте: The way forward: Discussion and agreement of actions still needed to finalize the sub-consultancy assignment. Меня именно the way forward интересует.
Развязка...

Snezhanka
05-10-2012, 09:20
дальнейшие действия

lada
05-10-2012, 12:31
дальнейшие действия
Блин! Красиво! Я ждала-ждала ответа и написала "продолжение":(((

lada
11-10-2012, 11:40
Что такое wheel groove. Это колесо ваконетки-тележки, т.е. оно стальное и там соответственно как бы желобок, чтобы держаться на рельсе. И эта фигня как-то называется ведь по-рускки. А как???? Если эту фигню измеряют, то что пишут?

Тыркин
11-10-2012, 11:58
Что такое wheel groove. Это колесо ваконетки-тележки, т.е. оно стальное и там соответственно как бы желобок, чтобы держаться на рельсе. И эта фигня как-то называется ведь по-рускки. А как???? Если эту фигню измеряют, то что пишут?
у вагонного колеса не желоб, а выступ. зовётся он ребОрдой. http://ru.wikipedia.org/wiki/Реборда

lada
12-10-2012, 09:55
у вагонного колеса не желоб, а выступ. зовётся он ребОрдой. http://ru.wikipedia.org/wiki/Реборда
Спасибо. Про ребоду я знаю, но это было "ширина выточки колеса"..... Я неправильно объяснила...

Vnik
12-10-2012, 10:03
Викпедия вот что говорит:
Основные повреждения и износы колеса[править] Вагонная колёсная пара
Вагонные колёсные пары1.Трещина. Не допускается ни в какой части колёсной пары.
2.Навар — смещение металла на поверхности катания (не более 0,5 мм)
3.Ползун — площадка на поверхности катания, образовавшаяся в результате юза.
4.Прокат — равномерный износ по кругу катания колеса. Опасность в возможности среза болтов. Допускается:
в скорых поездах (свыше 120 км/ч) — до 5 мм
в дальних поездах (до 120 км/ч) — до 7 мм
в пригородных и местных — до 8 мм
в грузовых — до 9 мм
5.Вертикальный подрез гребня. Прогрессивно образуется в результате некачественной:


У Вас скорее всего четвертое -прокат. Он как раз желобком на колесе образуется.

lada
12-10-2012, 10:08
Викпедия вот что говорит:
Основные повреждения и износы колеса[править] Вагонная колёсная пара
Вагонные колёсные пары1.Трещина. Не допускается ни в какой части колёсной пары.
2.Навар — смещение металла на поверхности катания (не более 0,5 мм)
3.Ползун — площадка на поверхности катания, образовавшаяся в результате юза.
4.Прокат — равномерный износ по кругу катания колеса. Опасность в возможности среза болтов. Допускается:
в скорых поездах (свыше 120 км/ч) — до 5 мм
в дальних поездах (до 120 км/ч) — до 7 мм
в пригородных и местных — до 8 мм
в грузовых — до 9 мм
5.Вертикальный подрез гребня. Прогрессивно образуется в результате некачественной:


У Вас скорее всего четвертое -прокат. Он как раз желобком на колесе образуется.
Классна информация. Полезная. Буду иметь в виду, но у меня это была все-таки выточка (см.ниже). Хотя если бы речь шла об износе (нужен контекст), то вполне могло бы быть и что-то из списка выше. В любом случае - спасибо!

Vnik
12-10-2012, 10:15
По хакусана "колесная пара" гуугл выдает эту ссылку.

lada
17-10-2012, 14:17
The manual control station shall be installed in the vicinity of the pump carriage fixed or partly loose with a flexible cable to allow better user feedback of the pump carriage controls.

Блок ручного управления устанавливается в зоне нахождения насосной тележки статично, либо частично свободно с использованием гибкого кабеля для обеспечения более эффективной....??????????????? связи между пользователем и блоком управления тележки???? или что???? после to allow better user feedback of the pump carriage controls. как лучше?

lesenka
06-11-2012, 23:54
уже перевела :)

Knop-Ka
26-11-2012, 16:55
помогите,плиз!

olkaa hyva ja kaykaa Helsingin maistraatissa muuttamassa nimenne passissa olevaan muotoon

значит ли это,что я должна пойти в магистрат и исправить неправильно записанное имя на правильное из паспорта?

По-душка
26-11-2012, 17:07
помогите,плиз!

olkaa hyva ja kaykaa Helsingin maistraatissa muuttamassa nimenne passissa olevaan muotoon

значит ли это,что я должна пойти в магистрат и исправить неправильно записанное имя на правильное из паспорта?
угу. :))))))))))))))))

Knop-Ka
26-11-2012, 17:10
угу. :))))))))))))))))

спасибо! :rose:

финofil
18-11-2017, 11:54
Katteettomuusilmoitus-что это за илмоитус. хелп плз

Dinozavr
18-11-2017, 12:36
Katteettomuusilmoitus-что это за илмоитус. хелп плз
По всей вероятности это Уведомление о недостаточности денежных средств на банковском счете клиента.

Например если запланирована какая-нибудь оплата, а денег для этого недостаточно. Несколько раз банк может проверить наличие/поступление денег для оплаты, а потом отправить уведомление.
Я, во всяким случае, так это понимаю.

Juzu
18-11-2017, 12:42
Katteettomuusilmoitus-что это за илмоитус. хелп плз
извещение об отсутствии необходимой суммы для оплаты чего-нибудь

финofil
18-11-2017, 12:59
спасибо всем! это у моей матушки есть привычка снимать все деньги со счета. потом эти ласку, которые суора велоитус, нечем оплачивать :). теперь понятно за что её штрафуют на 6,50 регулярно. еше раз спасибо!

Optimisti
28-12-2017, 18:58
В одном финском списке против некоторых позиций указано "voimas", видимо, от слова voimassa в силе, действующий.

Против других - "karenssi", но этого слова в словарях не нахожу. Что бы это значило?

ptzmies
28-12-2017, 19:04
В одном финском списке против некоторых позиций указано "voimas", видимо, от слова voimassa в силе, действующий. Против других - "karenssi", но этого слова в словарях не нахожу. Что бы это значило?
Буквально - движение приостановлено, заморожено. Формально - все очень плохо.

vaisan
28-12-2017, 19:36
В одном финском списке против некоторых позиций указано "voimas", видимо, от слова voimassa в силе, действующий.

Против других - "karenssi", но этого слова в словарях не нахожу. Что бы это значило?
смотрите здесь karenssi (http://rusfin.org/Default.aspx?searchword=karenssi&type=sub)

Optimisti
28-12-2017, 20:00
Буквально - движение приостановлено, заморожено. Формально - все очень плохо.

В списке, который я просматривал, всё не так страшно :). Речь идёт о людях, которые получили некоторые права, но какое-то время не готовы ими пользоваться и зарезервировали возможность воспользоваться в любое время. Сделали это для того, чтобы за время "заморозки" не платить определённые взносы.

Khodorko
12-02-2018, 10:41
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на русский:
Tehdäänkö yhdessä Suomesta parempi paikka Олег?

vaisan
12-02-2018, 10:51
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на русский:
Tehdäänkö yhdessä Suomesta parempi paikka Олег?
Олег, сотворим вместе из Финляндии лучшее место?

Atlantida
27-02-2018, 14:53
Олег, cделаем Финляндию лучше - улучшим Финляндию вместе - Финляндия вторая..
мы уже пишем Дональду письмецо?

tanjasuomi
26-08-2018, 19:54
Люди, взываю к помощи! Есть тут врачи, которые мне могут перевести медицинский термин на финский язык?
Дистальный
и Дорзальный ( дорсальный)
Значение этих слов я нашла, но как их перевести не знаю.
Заранее спасибо.

vaisan
26-08-2018, 21:57
Люди, взываю к помощи! Есть тут врачи, которые мне могут перевести медицинский термин на финский язык?
Дистальный
и Дорзальный ( дорсальный)
Значение этих слов я нашла, но как их перевести не знаю.
Заранее спасибо.
distaalinen дистальный (периферический)
dorsaalinen ((anatomia) selänpuoleinen) дорсальный (спинной)

lor2
05-11-2020, 10:35
вопрос а в чем разница между sina и te? это же одно и то же. почему они их используют в одинаковых местах?

pikkupupu
05-11-2020, 10:40
вопрос а в чем разница между sina и te? это же одно и то же. почему они их используют в одинаковых местах?
Как ты и вы. Не одно и то же.

Sirukissa
05-11-2020, 10:41
вопрос а в чем разница между sina и te? это же одно и то же. почему они их используют в одинаковых местах?


sinä = ты

te = вы

lor2
05-11-2020, 11:06
Как ты и вы. Не одно и то же.
аааа. блин. а я английские учебники читаю. у них то одно и то же. сина олет те олетте. это когда много. понял.

Elska
05-11-2020, 11:38
это когда много. понял.И не только.
Это также уважительная форма обращения к персоне.

ptzmies
05-11-2020, 12:34
И не только.
Это также уважительная форма обращения к персоне.
Уважительное обращение? Не знаю такого! :lol:

rapala
05-11-2020, 16:18
Уважительное обращение? Не знаю такого! :lol:
к министрам и президенту обращаются на Вы.
А в обычной будней жизни проще всем тыкать,что учителю,что врачу, что соседке бабушке...

A19
06-11-2020, 10:20
И не только.
Это также уважительная форма обращения к персоне.
А напомните, пожалуйста, или дайте ссылку.

Где-то читал, что при обращении на Вы к одному человеку - ему надо говорить te, но глаголы склонять как для sinä, как-то так. Или наоборот, все склонять как -te, но местоимения использовать от sinä. Это так?

Sirukissa
06-11-2020, 10:27
А напомните, пожалуйста, или дайте ссылку.

Где-то читал, что при обращении на Вы к одному человеку - ему надо говорить te, но глаголы склонять как для sinä, как-то так. Или наоборот, все склонять как -te, но местоимения использовать от sinä. Это так?



"Те" к одному человеку / "Те" ко многим

пример, с глаголом "mennä"

prees. te menette / te menette

imp. te menitte / te menitte

perf. te olette mennyt / te olette menneet

pluskv.per. te olitte mennyt / te olitte menneet


Я финка, родившая и выросшая в Финляндии, если что.

Olka
06-11-2020, 10:38
А напомните, пожалуйста, или дайте ссылку.

Где-то читал, что при обращении на Вы к одному человеку - ему надо говорить те, но глаголы склонять как для синä, как-то так. Или наоборот, все склонять как -те, но местоимения использовать от синä. Это так?

Нет, при обращении te и глаголы склоняются во множественном числе, независимо, обращаетесь вы к одному человеку или к нескольким.

Voisitteko antaa...? Valitettavasti ette antaneet... Ostatte liikaa omenoita... Pystyttekö maksamaan...?

Olka
06-11-2020, 10:47
"Те" к одному человеку / "Те" ко многим

пример, с глаголом "меннä"

преес. те менетте / те менетте

имп. те менитте / те менитте

перф. те олетте менныт / те олетте меннеет

плускв.пер. те олитте менныт / те олитте меннеет


Я финка, родившая и выросшая в Финляндии, если что.

Извините, но вы написали неправильно.
Глагол всегда стоит во множественном числе, независимо идёт ли речь об одном человеке или о группе.

lor2
06-11-2020, 10:51
так я не понял ТЕ это к одному с уважением и Сина типа к одному фамильярно?

Tulilintu
06-11-2020, 10:52
Глагол всегда стоит во множественном числе, независимо идёт ли речь об одном человеке или о группе.
Нет, вот объяснение КОТУСа:

http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/518

Jade
06-11-2020, 11:16
так я не понял ТЕ это к одному с уважением и Сина типа к одному фамильярно?В Финляндии всегда было всё так же, как и в России - даже родителям "на вы" .
Но! с 1980-х стали "тыкать" по примеру шведов.
Имхо - так стирали классовые различия в эпоху пика "шведского социализма"
под влиянием "советского лагеря" в 70-80х

"1970-luvulla Ruotsissa alkanut yleinen sinuttelu tuli myös Suomessa suosituksi niin, että teitittely on tuntunut hieman liioittelevalta ja sen oikea muodostus on ollut varsinkin nuorilta kateissa."

Теперь наблюдается некое возвращение к прежней традиции:
"Teitittely ei ole kuitenkaan Suomessa kokonaan kadonnut ja viime aikoina onkin ollut havaittavissa merkkejä sen palaamisesta.."

https://fi.wikipedia.org/wiki/Teitittely

pikkupupu
06-11-2020, 11:28
так я не понял ТЕ это к одному с уважением и Сина типа к одному фамильярно?
Правило примерно как в русском языке. Разница в том, что порог использования уважительной формы te гораздо выше. Например говоря с человеком 80 лет я б использовала te, как и говоря с незнакомым мне профессором в универе. В большинстве остальных случаев (люди НЕпенсионного возраста, коллеги независимо от статуса, знакомые мне преподаватели и тд) больше подходит sinä.

ПС: в принципе вполне можно использовать по аналогии с русским вы, крайне маловероятно что кто-то обидится. Могут просто посмеяться и сказать что не надо так формально.

pikkupupu
06-11-2020, 11:31
Извините, но вы написали неправильно.
Глагол всегда стоит во множественном числе, независимо идёт ли речь об одном человеке или о группе.
Sirukissa всё правильно написала. Только это правило даже большинство финнов не знает или не использует.

Tulilintu
06-11-2020, 11:35
А по одному из мест моей работы (в судах, то бишь) обращение на вы является стандартным, особенно со стороны судей, которые практически никогда не тыкают: oletteko nähnyt/kuullut, kertokaa, mitä olette nähnyt...

Olka
06-11-2020, 11:40
Нет, вот объяснение КОТУСа:

хттп://щщщ.киелитоимистонохэпанкки.фи/охэ/518

Спасибо, никогда подобного не слышала. Коллеги-финны тоже, сказали что никто из них так не говорит.

Olka
06-11-2020, 11:41
Сирукисса всё правильно написала. Только это правило даже большинство финнов не знает или не использует.

Это точно, поспрашивала у финнов, никто не знает и не использует, хотя образованные все люди. Я тоже такой формы никогда от финнов не слышала.

pikkupupu
06-11-2020, 11:48
Это точно, поспрашивала у финнов, никто не знает и не использует, хотя образованные все люди. Я тоже такой формы никогда от финнов не слышала.
Они часто встречается в деловой переписке и каких-то очень формальных ситуациях, как вот про суды пример. Если же человек далек от таких дел, то и не пользуется особо такими формами языка.

Olka
06-11-2020, 11:53
Они часто встречается в деловой переписке и каких-то очень формальных ситуациях, как вот про суды пример. Если же человек далек от таких дел, то и не пользуется особо такими формами языка.

Наверное так и есть. Спрошу сегодня у знакомого судьи, аж интересно стало )))

Jade
06-11-2020, 18:55
Молодые нативы, действительно, могут не знать - была статья об этом:
"Nuoret ovat vain harvoin joutuneet opettelemaan perinteisiä teitittelysääntöjä.
He saattavat siksi teititellä oikeassa paikassa ja tilanteessa – väärällä tavalla..."
https://yle.fi/uutiset/3-8501621


форум Suomi24 далёк от деловой переписки и от суда, но и там встречаются такие формы

Mitä olette tehnyt tänään?
https://keskustelu.suomi24.fi/t/10975129/mita-olette-tehnyt-tanaan

Oletteko käynyt voimalaitoksessa?
https://keskustelu.suomi24.fi/t/13555783/oletteko-kaynyt-voimalaitoksessa

Oletteko käynyt asuntoautollanne...
https://keskustelu.suomi24.fi/t/10364999/oletteko-kaynyt-asuntoautollanne

Jos olette ollut Särkänniemessä kesätöissä, niin mitä olette tehnyt siellä ja paljonko olette saanut palkkaa.
https://keskustelu.suomi24.fi/t/15542786/sarkanniemen-kesatyopalkat

anttisepp
06-11-2020, 20:29
<...> с 1980-х стали "тыкать" по примеру шведов.
<...> Теперь наблюдается некое возвращение к прежней традиции:<...>
Дело в том, что здесь двойное копирование: изначально Те не было, его скопировали у шведов. :)

ponom
06-11-2020, 20:32
Есть неплохая песня 70-х годов про Тампере - "Nasta kaupunki".

Как перевести это "Nasta"?

Jade
06-11-2020, 20:59
Есть неплохая песня 70-х годов про Тампере - "Nasta kaupunki".

Как перевести это "Nasta"?kiva
kiva kaupunki
симпатичный, приятный город

anttisepp
06-11-2020, 21:04
<...> Как перевести это "Наста"?
Mukava, kiva, hyvä (sl.)

Jade
06-11-2020, 21:48
Дело в том, что здесь двойное копирование: изначально Те не было, его скопировали у шведов. :)Не совсем поняла, при чём тут этимология te и почему "изначально" у шведов?
Сколько веков тому назад? Откуда инфо о происхождении слова? :)

Может, от немцев пришла идея вежливого обращения "на Вы"?
В немецком вы/ ihr (мн.ч), они/sie, Вы (вежливая форма)/Sie, ты/du
В шведском вы/ni, они/de, ты/du
В финском вы/te, они/he, ты/sinä

Главное - в финском, если и была, то не укоренилась единая форма обращения, как в английском.
Укоренилась уважительная форма и не исчезла, несмотря на шведский.
В немецком, эстонском и русском стойко держится такая форма "на вы" и это влияние никуда не деть.

anttisepp
06-11-2020, 22:46
Я ничего про tе не писал, я писал о Те, в контексте teitittely.
Уважительное обращение еще со времен Рима - в третьем лице, оно еще сохранилось в некоторых языках,
например, португальском. O Senhor gosta de cafe?
Позже возникла форма уважительного в виде множественного, в т.ч в шведском - Ni.
В финском исходно таkoй формы не было и ее скалькировали с шведского.
Вот и все.

lor2
07-11-2020, 08:05
А в чем разница между мина воин и мина осаан? Это типа как can и may?

pikkupupu
07-11-2020, 09:22
А в чем разница между мина воин и мина осаан? Это типа как can и may?
Я могу и я умею. Лучше всё таки смотреть русские учебники.

lor2
07-11-2020, 09:41
Блин даж не знаю в чем разница между этими двумя словами.

фитюлька
07-11-2020, 09:55
"Huikeita valokuvia majakoista eri puolilta maailmaa" - гуугль перевел - "удивительные фото маяков со всего мира".
..глянула в словарь... там только одно позитивное прилагательное - головокружительный... остальные варианты: громадный, страшный, отчаянный. Вопрос - почему?... почему в словаре нет под этим словом перевода - удивительный, другой вопрос, почему гуугль переводит именно - удивительный? Может еще как-то можно перевести иначе это слово - huikea?
Всем спасибо!
пс
это предложение стояло выше фото маяка. Есть такая функция в программе компьютера, когда его открываешь, разные фотографии появляются.. и действительно, много удивительных...

pikkupupu
07-11-2020, 10:03
Блин даж не знаю в чем разница между этими двумя словами.
Ну, кто угодно может сказать, что может сделать вам операцию на сердце, но вы наверное предпочли бы того, кто еще и умеет.

фитюлька
07-11-2020, 10:42
Ну, кто угодно может сказать, что может сделать вам операцию на сердце, но вы наверное предпочли бы того, кто еще и умеет.

...когда родной язык, не задумываешься, говоришь, как есть, на автомате... а тут приходится различать нюансы... в глаголах могу и умею .. на мое восприятие, есть как в одном, так и в другом - могу и умею.. потому сложно... могу, значит - умею.. , умею, значит - могу.)

vaisan
07-11-2020, 10:56
"Huikeita valokuvia majakoista eri puolilta maailmaa" - гуугль перевел - "удивительные фото маяков со всего мира".
..глянула в словарь... там только одно позитивное прилагательное - головокружительный... остальные варианты: громадный, страшный, отчаянный. Вопрос - почему?... почему в словаре нет под этим словом перевода - удивительный, другой вопрос, почему гуугль переводит именно - удивительный? Может еще как-то можно перевести иначе это слово - huikea?
Всем спасибо!
пс
это предложение стояло выше фото маяка. Есть такая функция в программе компьютера, когда его открываешь, разные фотографии появляются.. и действительно, много удивительных...
Оказывается в https://2018.kielitoimistonsanakirja.fi/ есть такое определение для разговорной речи:
huikea Ark. mainio замечательный, hieno прекрасный, отменный,
rautainen великолепный, прекрасный posketon невероятный.
Huikea tunnelma, juttu. прекрасное настроение / невероятная история

Crest
07-11-2020, 10:56
...когда родной язык, не задумываешься, говоришь, как есть, на автомате... а тут приходится различать нюансы... в глаголах могу и умею .. на мое восприятие, есть как в одном, так и в другом - могу и умею.. потому сложно... могу, значит - умею.. , умею, значит - могу.)
Ну а если в контексте?
-Можешь сходить за хлебом?
-Могу.

второй вариант если ответить -умею, будет как то "криво" звучать.

Думаю что в финском варианте так же найдутся примеры где нужно именно то а не другое слово употребить.

Jade
07-11-2020, 11:04
Я ничего про tе не писал, я писал о Те, в контексте teitittely.
Уважительное обращение еще со времен Рима - в третьем лице, оно еще сохранилось в некоторых языках,
например, португальском. O Senhor gosta de cafe?
Позже возникла форма уважительного в виде множественного, в т.ч в шведском - Ni.
В финском исходно таkoй формы не было и ее скалькировали с шведского.
Вот и все.Так и я тоже о вежливой форме, а не о множ.числе.
Спрашиваю ссылку - откуда ваше инфо о том, что вежливая форма Те в финском была скопирована со шведского, а не с немецкого? :)
В каком столетии это было? Может, из немецкого или из датского пришла вежливая форма "на Вы" к шведам-финнам? :)
В шведском тоже исходно такой формы не было.

фитюлька
07-11-2020, 11:08
Crest:

Ну а если в контексте?
-Можешь сходить за хлебом?
-Могу.

второй вариант если ответить -умею, будет как то "криво" звучать.

Думаю что в финском варианте так же найдутся примеры где нужно именно то а не другое слово употребить.

.. это да, в таком варианте понятно.. кстати, финны не используют глагол voida так часто, как нам давали на курсах..., у них другие есть синонимичные глаголы, я бы почитала, какие глаголы заменяют глагол "войда". Приведите примеры, пожалуйста, потому что при разговоре, надо успеть перевести, а ты в ступоре.. и разговор уже уходит далеко, и ты не успеваешь перевести и теряешь нить разговора..., спасибо всем!

Crest
07-11-2020, 11:14
.. это да, в таком варианте понятно.. кстати, финны не используют глагол voida так часто, как нам давали на курсах..., у них другие есть синонимичные глаголы, я бы почитала, какие глаголы заменяют глагол "войда". Приведите примеры, пожалуйста, потому что при разговоре, надо успеть перевести, а ты в ступоре.. и разговор уже уходит далеко, и ты не успеваешь перевести и теряешь нить разговора..., спасибо всем!
У нас на работе диспетчера часто спрашивают так- pärjätkö- я понимаю это как справишся?

фитюлька
07-11-2020, 11:18
vaisan, скажите пожалуйста, что означают сокращение в этом тексте:
huikea15 valtava, tavaton, suunnaton, hurja, huima(ava). Huikea määrä, nopeus. Vetää esityksistään huikeita palkkioita.
Ark. mainio, hieno, rautainen, posketon. Huikea tunnelma, juttu.

выделенные жирным шрифтом? Спасибо!

https://2018.kielitoimistonsanakirja.fi/netmot.exe?motportal=80

пс
по ссылке нужно вставить искомое слово в поисковик..., в данном случае - huikea, почему-то программа не дает сразу ссылку на нужную страницу. (это для тех, кто захочет глянуть... :))

пс2
Вайсан, еще скажите, выражение sama juttu, это как...? в разговоре, не переведешь, как та же самая история, раз вы упомянули... про "ютту", спасибо!

lor2
07-11-2020, 11:20
Ну, кто угодно может сказать, что может сделать вам операцию на сердце, но вы наверное предпочли бы того, кто еще и умеет.
ну да наверное can и be able to но не уверен. гугель переводит одинаково. спасибо в любом случае буду знать :)

фитюлька
07-11-2020, 11:20
У нас на работе диспетчера часто спрашивают так- pärjätkö- я понимаю это как справишся?

это слово более узкое по значению, потому с ним нет недоумения, так скажем), спасибо :agree:

vaisan
07-11-2020, 11:59
vaisan, скажите пожалуйста, что означают сокращение в этом тексте:
huikea15 valtava, tavaton, suunnaton, hurja, huima(ava). Huikea määrä, nopeus. Vetää esityksistään huikeita palkkioita.
Ark. mainio, hieno, rautainen, posketon. Huikea tunnelma, juttu.

выделенные жирным шрифтом? Спасибо!

https://2018.kielitoimistonsanakirja.fi/netmot.exe?motportal=80

пс
по ссылке нужно вставить искомое слово в поисковик..., в данном случае - huikea, почему-то программа не дает сразу ссылку на нужную страницу. (это для тех, кто захочет глянуть... :))

пс2
Вайсан, еще скажите, выражение sama juttu, это как...? в разговоре, не переведешь, как та же самая история, раз вы упомянули... про "ютту", спасибо!
Ark.
arkikieli разговорный стиль, разговорная речь
puhekieli устная речь (по-мне - одно и тоже)

huima(ava). имеется ввиду два слова huima и huimaava (причастие от huimata) головокружительный

sama juttu - это зависит от контекста. Обычно, как подтверждение слов собеседника /то же самое/.

~aurinko~
07-11-2020, 12:01
А в чем разница между мина воин и мина осаан? Это типа как цан и маы?
Пример: Я могу сходить в магазин, но я не буду готовить. Я не умею готовить.

фитюлька
07-11-2020, 12:10
вот, нашла по ссылке от Вайсана, - про глагол taitaa

2. tavallisemmin: osata, kyetä, pystyä, voida.

.. вот синонимы глагола !войда" )

фитюлька
07-11-2020, 12:13
Пример: Я могу сходить в магазин, но я не буду готовить. Я не умею готовить.

хорошо, а как это по-фински: Я не буду готовить. .. вот это " не буду"... тут по-фински иначе как-то

пс
каким образом используется русская форма словосочетания не буду?

я не буду есть... - ?
я не буду готовить...-?
я не буду спать...- ?

lor2
07-11-2020, 13:22
А да еще эта дичь с будущим временем. Многие финны им даже в английской речи пренебрегают. Хз че говорят. Иногда очень двусмысленно выходит

Vnik
07-11-2020, 13:50
У нас на работе диспетчера часто спрашивают так- pärjätkö- я понимаю это как справишся?
Ага, у нас на работе шутили над теми, кто в столовке набирал огромную гору еды в тарелку: Pärjätkö sillä vähäks aikaa?

Juzu
07-11-2020, 13:53
"Huikeita valokuvia majakoista eri puolilta maailmaa" - гуугль перевел - "удивительные фото маяков со всего мира".
..глянула в словарь... там только одно позитивное прилагательное - головокружительный... остальные варианты: громадный, страшный, отчаянный. Вопрос - почему?... почему в словаре нет под этим словом перевода - удивительный, другой вопрос, почему гуугль переводит именно - удивительный? Может еще как-то можно перевести иначе это слово - huikea?
...
https://translate.google.fi/?hl=fi#view=home&op=translate&sl=fi&tl=en&text=huikea
на странице справа внизу есть слово Yleisyys ? Нажми ? Это и есть ответ на твой вопрос. Google выбирает из своей памяти прилагательное из наиболее часто встречающихся в сочетании с фото. В словаре я насчитала 14 синонимов huikea
с примерами перевода huikea:
https://ru.glosbe.com/fi/ru/huikea

vaisan
07-11-2020, 13:59
хорошо, а как это по-фински: Я не буду готовить. .. вот это " не буду"... тут по-фински иначе как-то
пс
каким образом используется русская форма словосочетания не буду?

я не буду есть... - ?
я не буду готовить...-?
я не буду спать...- ?
У Вас хороший вопрос!
Вот что в словаре Вахрос И., Щербаков А.
istu hiljaa!—Enkä istu!
сиди тихо! — А вот не буду [сидеть]!
en rupea [ruveta] syömään [я] не буду есть
en enää vasta näin tee впредь я не буду так поступать

а это из гугла:
en aio kokata/en kokkaa, en pestä pyykkiä, en tiskata я не буду/намереваюсь готовить, не [буду] стирать, не [буду] мыть посуду
Minä en aio kokata hänelle.я не буду/намереваюсь готовить ему
Mä en aio syödä enää ikinä karkkia я не буду есть никогда больше конфеты
en rupea syömään [я] не буду есть

en ajo nuklumaan / en nuku не буду спать
Нужно помнить, что настоящее и будущее в финском одинаково выражается

фитюлька
07-11-2020, 14:06
https://translate.google.fi/?hl=fi#view=home&op=translate&sl=fi&tl=en&text=huikea
на странице справа внизу есть слово Yleisyys ? Нажми ? Это и есть ответ на твой вопрос. Google выбирает из своей памяти прилагательное из наиболее часто встречающихся в сочетании с фото. В словаре я насчитала 14 синонимов huikea
с примерами перевода huikea:
https://ru.glosbe.com/fi/ru/huikea

на моем компе есть несколько иное слово - Yhteisö - никогда на это внимание не обращала, сейчас переводится как - ошеломляющий... Спасибо, буду знать и обращать внимание на кнопочку)
.. и ссылку на поиск слов скопировала, спасибо!

фитюлька
07-11-2020, 14:11
vaisan:
en ajo nukumaan / en nuku не буду спать
Нужно помнить, что настоящее и будущее в финском одинаково выражается

вот потому и переводит гугл как не сплю - en nuku... , а про то, что "не буду" надо в сочетании с другим глаголом чаще всего, и надо это уметь уловить/понять при разговоре, спасибо, Вайсан!

пс
если бы была возможность ставить сразу десятку плюсиков, я бы ставила...), потому что подробные ответы требуют времени и внимания..., короче, затрат требуют энергетических, как минимум, благодарю... :hb:

Juzu
07-11-2020, 14:37
Пример: Я могу сходить в магазин, но я не буду готовить. Я не умею готовить.
Voin käydä kaupassa, mutta en laita ruokaa. En osaa kokata. (но я не буду готовить. Я не умею)
Voin käydä kaupassa, mutta en aio kokata hänelle (но я не собираюсь готовить ему. Желания нет, скажем)
Voin käydä kaupassa, mutta en rupea tekemään ruokaa heti, koska pitää hakea lasta päiväkodista. И т.д
Без контекста никогда не получишь правильный ответ.

Crest
07-11-2020, 17:31
это слово более узкое по значению, потому с ним нет недоумения, так скажем), спасибо :agree:
Вот ещё pystytko, позвонил диспетчер и спросил "pystytko huomenna Hangosta". Так как знал о чём речь то вопрос понял- сможешь ли начать работу с(из) Ханко.

vaisan
07-11-2020, 17:43
Вот ещё pystytko, позвонил диспетчер и спросил "pystytko huomenna Hangosta". Так как знал о чём речь то вопрос понял- сможешь ли начать работу с(из) Ханко.
Так глагол pystyä (http://rusfin.org/Default.aspx?searchword=pysty%C3%A4&type=ver) и имеет этот перевод - смочь,суметь, быть способным

~aurinko~
07-11-2020, 17:47
Voin käydä kaupassa, mutta en laita ruokaa. En osaa kokata. (но я не буду готовить. Я не умею)
Voin käydä kaupassa, mutta en aio kokata hänelle (но я не собираюсь готовить ему. Желания нет, скажем)
Voin käydä kaupassa, mutta en rupea tekemään ruokaa heti, koska pitää hakea lasta päiväkodista. И т.д
Без контекста никогда не получишь правильный ответ.
Я написала пример со словами "могу" и "умею". Я отвечала на вопрос форумчанина.

Crest
07-11-2020, 17:47
Так глагол pystyä (http://rusfin.org/Default.aspx?searchword=pystyä&type=ver) и имеет этот перевод - смочь,суметь, быть способным
Я в том смысле что редко применяется в отношение работы. :)

~aurinko~
07-11-2020, 17:49
фитюлька
Вам успели уже ответить:)

Olka
07-11-2020, 19:24
"Huikeita valokuvia majakoista eri puolilta maailmaa" - гуугль перевел - "удивительные фото маяков со всего мира".
..глянула в словарь... там только одно позитивное прилагательное - головокружительный... остальные варианты: громадный, страшный, отчаянный. Вопрос - почему?... почему в словаре нет под этим словом перевода - удивительный, другой вопрос, почему гуугль переводит именно - удивительный? Может еще как-то можно перевести иначе это слово - huikea?
Всем спасибо!
пс
это предложение стояло выше фото маяка. Есть такая функция в программе компьютера, когда его открываешь, разные фотографии появляются.. и действительно, много удивительных...

Huikea можно также перевести как потрясающий, прекрасный, замечательный.

Olka
07-11-2020, 19:31
вот, нашла по ссылке от Вайсана, - про глагол taitaa

2. tavallisemmin: osata, kyetä, pystyä, voida.

.. вот синонимы глагола !войда" )

Вспомнилось про глагол voida: Voi-voi, voiko mikään voita voittaa? 😄

rapala
07-11-2020, 19:38
Блин даж не знаю в чем разница между этими двумя словами.
osan говорят в том случае,когда человек что то умеет. Например умеет лечить, умеет варить, умеет водить - он этому учился и это его навык
Voin этот глагол употребляют, когда спрашивают физически. можешь ли сходить в магазин, можешь ли прийти на работу пораньше...Voitko tulla töihin aikaisemmin ? Kyllä mä voin

rapala
07-11-2020, 19:40
А да еще эта дичь с будущим временем. Многие финны им даже в английской речи пренебрегают. Хз че говорят. Иногда очень двусмысленно выходит
вообще не корректно сравнивать анг и фин языки...:))

Juzu
07-11-2020, 19:49
Я написала пример со словами "могу" и "умею". Я отвечала на вопрос форумчанина.
Всё правильно ответила на вопрос, я просто добавила несколько строк о необходимости контекста.

фитюлька
07-11-2020, 21:24
Вот ещё pystytko, позвонил диспетчер и спросил "pystytko huomenna Hangosta". Так как знал о чём речь то вопрос понял- сможешь ли начать работу с(из) Ханко.

есть два глагола: pystyä и pysyä ..я их пока не различаю (но после сегодняшнего разговора тут, думаю, запомню :)) на днях коллега сказала, думаю, pystyä, я поняла, что по смыслу это как глагол voida и спросила, так ли это? она ответила, да, и что ее не всегда понимают, когда она этот глагол использует, так как его используют таким образом в другой области Финляндии, откуда она родом. Так что я поняла, что pystyä в нашем регионе в качестве - мочь - применяют редко....

pikkupupu
07-11-2020, 22:07
есть два глагола: pystyä и pysyä ..я их пока не различаю (но после сегодняшнего разговора тут, думаю, запомню :)) на днях коллега сказала, думаю, pystyä, я поняла, что по смыслу это как глагол voida и спросила, так ли это? она ответила, да, и что ее не всегда понимают, когда она этот глагол использует, так как его используют таким образом в другой области Финляндии, откуда она родом. Так что я поняла, что pystyä в нашем регионе в качестве - мочь - применяют редко....
Pystyä это то что тут определили как английское be able to, т.е быть в состоянии, мочь выдержать что-то. Может использоваться как voida иногда, но подразумевает что мочь надо что-то потяжелее.
Pysyä оставаться, обычно используется в сочетании с какой-то локацией (дома, на месте и т.д). Похоже на jäädä

Kluwert
08-11-2020, 20:43
Так глагол pystyä (http://rusfin.org/Default.aspx?searchword=pysty%C3%A4&type=ver) и имеет этот перевод - смочь,суметь, быть способным
Я бы ещё добавил "быть в состоянии" :)

Jade
08-11-2020, 21:05
Нужно помнить, что настоящее и будущее в финском одинаково выражаетсяНе всегда. Будущее может быть выражено с помощью глагола tulla – см. http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/486

Jade
08-11-2020, 21:24
хорошо, а как это по-фински .. вот это " не буду"... тут по-фински иначе как-то
каким образом используется русская форма словосочетания не буду?
я не буду есть... - ?
я не буду готовить...-?
я не буду спать...- ?1) с помощью настоящего с указывающим на будущее обстоятельством времени
не буду есть через час (завтра и т.п.) - en syö tunnin päästä

2) с помощью глагола tulla
не буду есть - en tule syömään
не буду спать - en tule nukkumaan
свет будет зелёным - valo tulee olemaan vihreä
он будет в восторге от своего выбора - hän tulee olemaan riemuissaan valinnastaan

Ensi vuosi tulee olemaan suomalaiselle jalkapallolle hyvin hankala
https://www.kauppalehti.fi/uutiset/ensi-vuosi-tulee-olemaan-suomalaiselle-jalkapallolle-hyvin-hankala-arvioi-veikkausliigan-timo-marjamaa-tilanne-on-hyvin-epavakaa/3217ab1b-5986-4755-bb72-112cade59f7c
Ei tule olemaan helppoa
https://yle.fi/urheilu/3-7436094
с форума Suomi24
Vaikeaa tulee olemaan, kun lapsi ei haluakaan mennä vaikka kouluun tai tarhaan
https://keskustelu.suomi24.fi/t/14045887/lapsen-ehdoilla-mika-normaalia#comment-83703562
Ero tulee olemaan suurin koskaan Yhdysvaltojen historiassa
https://keskustelu.suomi24.fi/t/16627455/trump-tulee-voittamaan-ennatyksellisella-erolla-bideniin

Juzu
09-11-2020, 13:34
1) с помощью настоящего с указывающим на будущее обстоятельством времени
не буду есть через час (завтра и т.п.) - en syö tunnin päästä

2) с помощью глагола tulla
не буду есть - en tule syömään
не буду спать - en tule nukkumaan
свет будет зелёным - valo tulee olemaan vihreä
он будет в восторге от своего выбора - hän tulee olemaan riemuissaan valinnastaan


1) en aio syödä .... ikina, huomenna......aamiaista....
2)en tule syömään... очевидно ответ на приглашение tule syömään! ( Иди кушать!) Хотя обстоятельство времени отсутствует, ясно, что это - сейчас. Ответ -en tule (syömään), по-моему, переводится как: не приду.
en tule nukkumaan- не приду ночевать. Не буду спать (добавлю контекста: этой ночью буду наблюдать лунное затмение) - en aio nukkumaan.
Выбор глаголов syödä и nukkua для пояснения использования " tulla olemaan" неудачен.
Свет будет зелёным - под вопросом, так как при отсутствии контекста непонятно, какой свет. Если светофора, то не подходит, ведь использование " tulla olemaan" для отображения будущего времени имеет оттенок " прогноза".
А вот последнее предложение о восторге -почти на отлично. Хотя, если выбор будет мой собственный, буду в восторге на все 100. А вот если "он будет в восторге от Твоего выбора" hän tulee olemaan riemuissaan valinnastasi, то какая-то доля предположительности имеется.

Kluwert
09-11-2020, 13:45
Не всегда. Будущее может быть выражено с помощью глагола tulla – см. http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/486
Да, кстати. Мне финны на работе сказали, что если не хочется думать, но очень надо подчеркнуть будущее время с помощью чего-то типа английского will, то используй конструкцию tulla olemaan. Сказали, что часто будет звучать коряво, но зато поймут :)

Juzu
09-11-2020, 17:55
Да, кстати. Мне финны на работе сказали, что если не хочется думать, но очень надо подчеркнуть будущее время с помощью чего-то типа английского will, то используй конструкцию tulla olemaan. Сказали, что часто будет звучать коряво, но зато поймут :)
А примеры использования? Вы не в метеоцентре ли работаете?

Pauli
09-11-2020, 18:44
1) с помощью настоящего с указывающим на будущее обстоятельством времени
не буду есть через час (завтра и т.п.) - en syö tunnin päästä

2) с помощью глагола tulla
не буду есть - en tule syömään
не буду спать - en tule nukkumaan
свет будет зелёным - valo tulee olemaan vihreä
он будет в восторге от своего выбора - hän tulee olemaan riemuissaan valinnastaan

Ensi vuosi tulee olemaan suomalaiselle jalkapallolle hyvin hankala
https://www.kauppalehti.fi/uutiset/ensi-vuosi-tulee-olemaan-suomalaiselle-jalkapallolle-hyvin-hankala-arvioi-veikkausliigan-timo-marjamaa-tilanne-on-hyvin-epavakaa/3217ab1b-5986-4755-bb72-112cade59f7c
Ei tule olemaan helppoa
https://yle.fi/urheilu/3-7436094
с форума Suomi24
Vaikeaa tulee olemaan, kun lapsi ei haluakaan mennä vaikka kouluun tai tarhaan
https://keskustelu.suomi24.fi/t/14045887/lapsen-ehdoilla-mika-normaalia#comment-83703562
Ero tulee olemaan suurin koskaan Yhdysvaltojen historiassa
https://keskustelu.suomi24.fi/t/16627455/trump-tulee-voittamaan-ennatyksellisella-erolla-bideniin

Есть ошибки,увы.
En tule nukkumaan-не приду спать(наверное ,потому что с тобой не хочется).
En tule syömään-не приду кушать (то ли некогда,то ли не хочется кушать и пр.) :gy:

Jade
10-11-2020, 12:36
Да, кстати. Мне финны на работе сказали, что если не хочется думать, но очень надо подчеркнуть будущее время с помощью чего-то типа английского will, то используй конструкцию tulla olemaan. Сказали, что часто будет звучать коряво, но зато поймут :)Да, кстати, и на родном русском многие говорят коряво (везде и тут в частности) - с примитивным словарным запасом и не могут выразить мысли гибко, как в анекдоте "чукча не читатель, чукча — писатель". :)
Язык — это понимание нюансов, а не только говорение.

Удивляет, что даже форумские "знатоки" финского не в курсе этой языковой формы и изобретают свои правила в обход фин. грамматики с глаголом aikoa - намереваться/собираться. :)
Если не понимаете формы будущего времени с tulla, то финский у вас на низком уровне - прочитаете заголовок в газете "Ei tule olemaan helppoa" и ничего не поймёте. :)
Нужно знать о двух способах выразить будущее в финском, а не выдумывать вздор, сбивая с толку себя и других.

Kluwert
10-11-2020, 13:13
Нужно знать о двух способах выразить будущее в финском, а не выдумывать вздор, сбивая с толку себя и других.
Ядушка, возможно удивлю, но если вы откроете справочник по финской грамматике, хотя бы тот же Братчиковой (а я им пользуюсь регулярно :) ), то вы там найдёте ажно шесть способов передачть будущее время в финском языке.

Jade
10-11-2020, 17:16
возможно удивлю, но если вы откроете справочник по финской грамматике, хотя бы тот же Братчиковой (а я им пользуюсь регулярно :) ), то вы там найдёте ажно шесть способов передачть будущее время в финском языке.Клуверт, речь идёт о том, как выразить будущее в изъявительном наклонении "не будет/будет", а не о том, что сослагательное и повелительное наклонение могут тоже выражать будущее событие - "он был бы умным, если бы смог поумнеть" или "давай соображай".

А так, да - если всё посчитать, то в финском можно насчитать больше двух способов для выражения будущего события -
см. http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/haku/futuuri

Вы удивитесь, но и в русском тоже можно насчитать много подобных способов выразить будущее событие - даже глаголом несовершенного вида в настоящем времени "получаем и сразу уезжаем" вместо "будем получать и сразу будем уезжать" .
Но речь совсем не о том. :)

Jade
10-11-2020, 21:48
..ни одного конкретного примера.. Внимательнее изучите мою ссылку на Kielitoimiston ohjepankki там 3 ohjetta с конкретными примерами:
http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/haku/futuuri

Pauli
10-11-2020, 22:27
Внимательнее изучите мою ссылку на Kielitoimiston ohjepankki там 3 ohjetta с конкретными примерами:
http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/haku/futuuri
я более чем достаточно прочел тобой написанного,и знаю,что ты собой представляешь,не собираюсь читать всё что ты пишешь.
В данном случае,когда я просил модератора удалить тобой написанную ерунду, это касалось твоего поста за номером 147.
Что касается ссылки на Kielitoimiston ohjepankki,так она мне не нужна. :gy:

Jade
10-11-2020, 23:07
1. Что касается ссылки на Kielitoimiston ohjepankki,так она мне не нужна...

2. En tule nukkumaan-не приду спать(наверное ,потому что с тобой не хочется).
En tule syömään-не приду кушать (то ли некогда,то ли не хочется кушать и пр.
Если не можете осилить ту ссылку, то
1) в качестве ликбеза начните изучать хотя бы с вики

"Suomen nykyisessä yleis- ja puhekielessä ei käytännössä esiinny futuuria, vaan sen sijasta käytetään yleensä preesensiä, nykyajan muotoa.
Jos futuurista merkitystä on tarpeen erityisesti korostaa, saatetaan käyttää myös tulee tekemään -rakennetta.."
" https://fi.wikipedia.org/wiki/Futuuri

И переведите заголовок газеты
"Sport: Arsenal-tähti tulee tekemään kaikkensa saadakseen Barcelona-siirtonsa"
https://www.laliiga.com/aihe/aubameyang-pierre-emerick/2020-03/sport-arsenal-tahti-tulee-tekemaan-kaikkensa-saadakseen-barcelona-siirtonsa/

2) нет, не только в буквальном значении "не приду спать", но и "не буду спать", "не буду есть" в зависимости от контекста
En tule nukkumaan (tänään ollenkaan) - не буду спать (сегодня вообще)

ay)
10-11-2020, 23:25
En tule poistamaan mitään viestejä paitsi jos näissä puhutellaan keskustelupalstan käyttäjiä itse aiheesta keskustelun sijaan.

Juzu
10-11-2020, 23:30
Если не можете осилить ту ссылку, то
1) в качестве ликбеза начните изучать хотя бы с вики

"Suomen nykyisessä yleis- ja puhekielessä ei käytännössä esiinny futuuria, vaan sen sijasta käytetään yleensä preesensiä, nykyajan muotoa.
Jos futuurista merkitystä on tarpeen erityisesti korostaa, saatetaan käyttää myös tulee tekemään -rakennetta..".......
" https://fi.wikipedia.org/wiki/Futuuri

Очень авторитетный источник! Сами признаются:
"Tämä kieliin tai kielitieteeseen liittyvä artikkeli on tynkä. Voit auttaa Wikipediaa laajentamalla artikkelia."
[/B]" https://fi.wikipedia.org/wiki/Futuuri
А Kielitoimiston ( авторитет в области финского языка) ohje гласит:
Tavallisesti preesensmuoto riittää, kun puhe on tulevasta ajasta:
Milloin hän tulee?
Joskus kuitenkin on tarvetta käyttää tulee olemaan -tyyppistä tulla-verbin sisältävää rakennetta, jos tulevaan aikaan viittaaminen ei muutoin käy lauseesta ilmi:
Laitteen myynti tulee olemaan vaikeaa. (’laitetta ei vielä edes valmisteilla’)

lor2
11-11-2020, 09:50
скажите это правильно так сказать:

мина воин пухуа ваин пари санаа?

я пока грамматику только изучать пытаюсь, почему здесь слово - это не множественное число? пара слов - это же больше одного?

Olka
11-11-2020, 13:47
En tule poistamaan mitään viestejä paitsi jos näissä puhutellaan keskustelupalstan käyttäjiä itse aiheesta keskustelun sijaan.

Pilkku puuttuu :shuffle:

Olka
11-11-2020, 13:52
скажите это правильно так сказать:

мина воин пухуа ваин пари санаа?

я пока грамматику только изучать пытаюсь, почему здесь слово - это не множественное число? пара слов - это же больше одного?

Если можно, пишите по-фински на финском.

Вашу мысль можно выразить по-разному:

Puhun suomea vain vähän.
En puhu suomea hyvin.
Osaan sanoa suomeksi vain pari sanaa.

emmi.
11-11-2020, 15:27
скажите это правильно так сказать:

мина воин пухуа ваин пари санаа?

я пока грамматику только изучать пытаюсь, почему здесь слово - это не множественное число? пара слов - это же больше одного?

Наверно, по финской логике, пара слов это не очень много,...

2 словa, 3 словa, 4 словa, 5 слов, 6 слов, 7 слов и т.д.
:)

lor2
11-11-2020, 15:57
Наверно, по финской логике, пара слов это не очень много,...

2 словa, 3 словa, 4 словa, 5 слов, 6 слов, 7 слов и т.д.
:)
один миллиард сто пятьдесят миллонв четыре тысячи сто сорок одно словО. ))

вообще мало да.

Juzu
11-11-2020, 16:11
скажите это правильно так сказать:

мина воин пухуа ваин пари санаа?

я пока грамматику только изучать пытаюсь, почему здесь слово - это не множественное число? пара слов - это же больше одного?
Посмотрите тему:"Как по-фински / по-русски будет? " Недавно, где-то в конце октября, разбирали пример с шестью свечами
pari- несколько .

lor2
11-11-2020, 16:25
Если можно, пишите по-фински на финском.

Вашу мысль можно выразить по-разному:

Puhun suomea vain vähän.
En puhu suomea hyvin.
Osaan sanoa suomeksi vain pari sanaa.
я понимаю что вы можете на финском сказать в 150ти вариациях одну и ту же мысль. я на английском так же умею. и на русском. на финском нет. совсем чуть чуть. ну и как бы интересуюсь как сказать именно так.

вообще еще что вымораживает одна бува в слове меняет радикально смысл и таких слов чуть меньше чем все. воин ваин хуоне хиено хуоно хиене. штоо? ощущение что байты с битами закончились.

фитюлька
11-11-2020, 17:20
ввела в поисковое окно предложение: Я могу сказать два слова по-фински .... и программа перевела так:
Voin sanoa kaksi sanaa suomeksi
https://ru.glosbe.com/fi/ru

..пс
попробуйте свои варианты...

tanjasuomi
11-11-2020, 17:40
ввела в поисковое окно предложение: Я могу сказать два слова по-фински .... и программа перевела так:
Voin sanoa kaksi sanaa suomeksi
https://ru.glosbe.com/fi/ru

..пс
попробуйте свои варианты...
Я бы так сказала: Osaan vain pari sanaa suomeksi.

rapala
11-11-2020, 18:28
En tule poistamaan mitään viestejä paitsi jos näissä puhutellaan keskustelupalstan käyttäjiä itse aiheesta keskustelun sijaan.


mikä vika viestissäni on ollut?

anttisepp
11-11-2020, 18:33
Voin sanoa kaksi sanaa... ... попробуйте свои варианты...
https://media1.tenor.com/images/580f787601a27d21b041c6b405f787fb/tenor.gif?itemid=8145625

Pauli
11-11-2020, 18:57
Pilkku puuttuu :shuffle:Se pilkku on nussittu kuoliaaksi :wisdom:

~aurinko~
11-11-2020, 19:20
Насчёт "двух слов" вспомнилось совсем некультурное. Так что добавлю немного современной культуры.

"Nyt vittu nukkumaan (Kovakantinen kirja)

Mene v---u nukkumaan on kirja pienten lasten vanhemmille. Se kertoo torkkuvista taaperoista ja kitisevistä kullanmuruista, joita on mahdoton saada nukkumaan".



https://cdn.s-cloud.fi/v1/product/ean/9789522641519_kuva1.jpg?width=435&height=400

https://www.prisma.fi/fi/prisma/nyt-vittu-nukkumaan-kovakantinen-kirja


Извините, если что. Настроение плохое. С удовольствием поговорила бы о чём-нибудь хорошем во флуде, да там нет никого.

Juzu
12-11-2020, 21:06
....

Удивляет, что даже форумские "знатоки" финского не в курсе этой языковой формы и изобретают свои правила в обход фин. грамматики с глаголом aikoa - намереваться/собираться. :)
Если не понимаете формы будущего времени с tulla, то финский у вас на низком уровне - прочитаете заголовок в газете "Ei tule olemaan helppoa" и ничего не поймёте. :)

Мы в курсе. В моём сообщении русским языком сказано, что "Tulen nukkumaan и Tulen syömään"- неправильный выбор для использования выражения будущего времени по форме " Tulen olemaan". О других глаголах не было сказано ни слова.
А вот нативы о тонкостях финского языка:
I will sleep = Tulen nukkumaan. (Literal translation but will probably be understood as I will come to sleep more commonly) or Aion mennä nukkumaan. (set phrase, used much more widely).
https://hinative.com/ru/questions/1430518

pikkupupu
12-11-2020, 21:10
вообще еще что вымораживает одна бува в слове меняет радикально смысл и таких слов чуть меньше чем все. воин ваин хуоне хиено хуоно хиене. штоо? ощущение что байты с битами закончились.
А как финнам нравятся наши "миска-мишка-мышка"..они еще и разницы не слышат почти, ибо нет таких букв в финском.

Jade
12-11-2020, 22:13
Мы в курсе. В моём сообщении русским языком сказано, что "Tulen nukkumaan и Tulen syömään"- неправильный выбор для использования выражения будущего времени по форме " Tulen olemaan". О других глаголах не было сказано ни слова.
А вот нативы о тонкостях финского языка:
I will sleep = Tulen nukkumaan. (Literal translation but will probably be understood as I will come to sleep more commonly) or Aion mennä nukkumaan. (set phrase, used much more widely).
https://hinative.com/ru/questions/1430518Значит, вы так до сих пор и не поняли смысла того, о чём вам пытается через английский донести натив в вашей ссылке - точно так же, как и я - нет никакого приближения.
А вы с Паули спорили о том, что tulla де имеет лишь значение приходить (в смысле приближения), не зная о том, что можно выразить будущее, о чём и пишет тот натив.
Перечитайте внимательно свои посты:
en tule syömään... очевидно ответ на приглашение tule syömään!...Ответ -en tule (syömään), по-моему, переводится как: не приду. en tule nukkumaan- не приду ночевать

Вдобавок, вы как-то странно стали трактовать "tulla olemaan" - узко, как будто не может быть никаких других глаголов.
Если б вы нашли примеры с другими глаголами, то давно бы уже всё поняли. Удачи!

Pauli
12-11-2020, 22:37
Значит, вы так до сих пор и не поняли смысла того, о чём вам пытается через английский донести натив в вашей ссылке - точно так же, как и я - нет никакого приближения.

А вы с Паули спорили о том, что тулла де имеет лишь значение приходить (в смысле приближения), не зная о том, что можно выразить будущее, о чём и пишет тот натив.
Перечитайте внимательно свои посты:
ты так до сих пор ничего не поняла,но в этой теме ты меня просто поражаешь."En tule" действительно часто применяется в более широком значении,но тогда там всегда должны быть еще другие слова,и естественно,что не переводится как "не приду". А ты пишешь просто два слова "en tule" и начинаешь рассуждать как эти два слова перевести.Переводится как два слова,если нет больше контекста.Замечу,что при добавлении всего лишь еще одного слова (nukkumaan ,syömään) ничто не меняется.Надо еще другие слова добавить,тогда будет сложнее и интереснее :gy:

Jade
12-11-2020, 23:23
"En tule" действительно часто применяется в более широком значении,но тогда там всегда должны быть еще другие слова,и естественно,что не переводится как "не приду". А ты пишешь просто два слова "en tule" и начинаешь рассуждать как эти два слова перевести.Переводится как два слова,если нет больше контекста.Замечу,что при добавлении всего лишь еще одного слова (nukkumaan ,syömään) ничто не меняется.Надо еще другие слова добавить,тогда будет сложнее и интереснее Вижу, вы до сих пор вообще так ничего и не поняли.
Речь с самого начала о будущем - о специальной конструкции tulla olemaan/tulla tekemään - о выражении будущего, а не о глаголе приходить/tulla.
Перечитайте внимательно посты - речь идёт лишь об этой форме - о том, как выразить будущее, а не о "прийти".

Я пишу о том, как выразить "не буду" (!!), а вы опять пишете о "не приду", не понимая конструкции.

Зачем вы пишете два слова "не приду"? Это никаким боком к будущему.
Я объясняю про целую конструкцию/rakenne, а вы опять долбите о двух словах "не приду".
Значит, вы как не знали этой конструкции изначально, так до сих пор и путаетесь, не желая вникать в объяснения.

Вот Ау, в отличие от вас, сразу понял и дал правильный пример употребления,
но вы даже этого не заметили.

Pauli
12-11-2020, 23:49
Вижу, вы до сих пор вообще так ничего и не поняли.
Речь с самого начала о будущем - о специальной конструкции тулла олемаан/тулла текемääн - о выражении будущего, а не о глаголе приходить/тулла.
Перечитайте внимательно посты - речь идёт лишь об этой форме - о том, как выразить будущее, а не о "прийти".
Зачем вы пишете два слова "не приду"? Это никаким боком к будущему.
Я объясняю сразу про целую конструкцию/ракенне, а вы опять долбите о двух словах.
Значит, вы как не знали этой конструкции изначально, так до сих пор и путаетесь, не желая вникать в объяснения.

Вот Ау, в отличие от вас, сразу понял и дал правильный пример употребления,
но вы даже этого не заметили.
Не о будущем речь.Меня не интересуют твои измышления,твои языковые конструкции и прочее.
Я лично обратил внимание вот на эти слова,и у тебя они были совершенно безграмотно переведены,это не было дядюшкой АУ удалено и сохранилось,там безграмотнo,пост за номером 142:
"Сообщение от Яде
"не буду есть - еn tule syömään" неправильно!
"не буду спать - еn tule nukkumaan" неправильно! :gy:

Jade
13-11-2020, 00:05
Не о будущем речь.Меня не интересуют твои измышления,твои языковые конструкции и прочее.
Я лично обратил внимание вот на эти слова,и у тебя они были совершенно безграмотно переведены,это не было дядюшкой АУ удалено и сохранилось,там безграмотнo,пост за номером 142:
"Сообщение от Яде
"не буду есть - еn tule syömään" неправильно!
"не буду спать - еn tule nukkumaan" неправильно! Вы просто финского не знаете, поэтому у вас "неправильно". Пост 142 - абсолютно всё верно!

"не буду есть" - "еn tule syömään" - верно!
а вот "еn tule syömään" - может иметь 2 значения: "не приду есть" ИЛИ "не буду есть" в зависимости от контекста

Juzu
13-11-2020, 00:42
......
Значит, вы как не знали этой конструкции изначально, так до сих пор и путаетесь, не желая вникать в объяснения......

Да ну! Из школьного учебника
https://d.radikal.ru/d02/2011/af/11abf0fc93b1.png (https://radikal.ru)
Дополнительно:
http://www.suomen.ru/archives/47
Для обоснования своей позиции, Вам следует привести примеры этой конструкции в утвердительной форме , используя syödä ja nukkua в иллативе. Примеры в отрицательной форме не годятся . Удачи!

Jade
13-11-2020, 01:20
Juzu, вы напрасно спорите со своей ссылкой из школьного учебника - там всё верно и нет никаких указаний на ограничения по глаголам.

Напомню, что вы сами уже тут нашли пример этой конструкции в утвердительной форме с nukkua в иллативе.
Перечитайте свою ссылку на "I will sleep = Tulen nukkumaan".

Juzu
13-11-2020, 05:47
Juzu, вы напрасно спорите со своей ссылкой из школьного учебника - там всё верно и нет никаких указаний на ограничения по глаголам.

Напомню, что вы сами уже тут нашли пример этой конструкции в утвердительной форме с nukkua в иллативе.
Перечитайте свою ссылку на "I will sleep = Tulen nukkumaan".

Речь идёт не о конструкции, а о приведённых вами примерах употребления этой конструкции. Вы русский язык понимаете? Повторяю ещё раз.
Для обоснования своей позиции, Вам следует привести примеры этой конструкции в утвердительной форме , используя syödä ja nukkua в иллативе. Примеры в отрицательной форме не годятся . Ваши " еn tule syömään" и " еn tule nukkumaan" -это ответы на какие вопросы?
Напишите два предложения , и не надо ходить "вокруг да около".
Кстати, мою ссылку вы читали невнимательно

Pauli
13-11-2020, 06:44
Вы просто финского не знаете, поэтому у вас "неправильно". Пост 142 - абсолютно всё верно!

"не буду есть" - "ен туле сыöмääн" - верно!
а вот "ен туле сыöмääн" - может иметь 2 значения: "не приду есть" ИЛИ "не буду есть" в зависимости от контекста
где контекст ты видишь? Не было этого зверя изначально,было твоё неумение перевести элементарную фразу.В двух соснах заблудилась.
Как не захочет твой старик кушать,так и напишет тебе просто :"Спасибо,милая,я не приду есть","Kiitos,kultaseni,en tule syömään".
А когда будет контекст,как например,в примере что привел АУ,тогда и будем с более сложным случаем отдельно разбираться. :gy: :wisdom:

Jade
13-11-2020, 12:10
где контекст ты видишь? Не было этого зверя изначально...
Контекст - пост 120 http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=4142303&postcount=120
"я не буду готовить. Я не умею готовить"

Паули, вы финского не знаете, сбиваете других с толку, а теперь криво оправдываете свои перлы, что де не было контекста про будущее.
Юзу, в отличие от вас, изначально в курсе того, что будущее можно перевести формой с tulla.
Юзу даже понимает пример из учебника "tulen kertomaan", но с какого-то перепугу она решила, что в этой конструкции вместо "kertomaan" нельзя употребить "nukkumaan" и "syömään" - нативы дружно рассмеялись, когда я им поведала об этом.
Юзу, покажите пример из учебника нативам и спросите, можно ли вставить "nukkumaan" и "syömään".
Образованные нативы подтверждают, что всё точно так же, как и в примере из вашего учебника с "kertomaan". :hej:

Juzu
13-11-2020, 13:57
Контекст - пост 120 http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=4142303&postcount=120
"я не буду готовить. Я не умею готовить"

Паули, вы финского не знаете, сбиваете других с толку, а теперь криво оправдываете свои перлы, что де не было контекста про будущее.
Юзу, в отличие от вас, изначально в курсе того, что будущее можно перевести формой с tulla.
Юзу даже понимает пример из учебника "tulen kertomaan", но с какого-то перепугу она решила, что в этой конструкции вместо "kertomaan" нельзя употребить "nukkumaan" и "syömään" - нативы дружно рассмеялись, когда я им поведала об этом.
Юзу, покажите пример из учебника нативам и спросите, можно ли вставить "nukkumaan" и "syömään".
Образованные нативы подтверждают, что всё точно так же, как и в примере из вашего учебника с "kertomaan". :hej:
Буду краткой. Словами Сударя: Слив защитан. Примеров вы не знаете. И применять конструкцию не умеете. Придётся помочь.
Luce, minä en tule syömään, sillä sijainen on sairas. Не приду есть( обедать, ужинать.... что именно, видно из приглашения Люка или из предыдущего отказу текста), так как замена болеет
PS leipää minä en tule syömään koskaan. Я никогда не буду есть хлеб ПС.
Как было сказано в школьном учебнике , выбор времени глагола зависит от контекста

Pauli
13-11-2020, 20:49
Контекст - пост 120 http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=4142303&postcount=120
"я не буду готовить. Я не умею готовить"

Паули, вы финского не знаете, сбиваете других с толку, а теперь криво оправдываете свои перлы, что де не было контекста про будущее.
Юзу, в отличие от вас, изначально в курсе того, что будущее можно перевести формой с tulla.
Юзу даже понимает пример из учебника "tulen kertomaan", но с какого-то перепугу она решила, что в этой конструкции вместо "kertomaan" нельзя употребить "nukkumaan" и "syömään" - нативы дружно рассмеялись, когда я им поведала об этом.
Юзу, покажите пример из учебника нативам и спросите, можно ли вставить "nukkumaan" и "syömään".
Образованные нативы подтверждают, что всё точно так же, как и в примере из вашего учебника с "kertomaan". :hej:

начиная с поста номер 146 я в этой теме.Раньше не высказывался.Но твой слив действительно "защитан",как любил говорить Сударь

Jade
14-11-2020, 00:17
Juzu, в контексте поста 120 я изложила правило точно так, как в вашем учебнике (отвечая Фитюльке) и дала множество примеров употребления конструкции — перечитайте внимательно.
А вы с поста 143 неправильно отрицаете правило для некоторых глаголов, что для использования выражения будущего времени tulla nukkumaan и tulla syömaan - якобы "неправильный выбор".
Если вы чего-то не понимаете, то это не означает, что правило не работает.
Вот вам примеры:

Hän tulee syömään vain valmisruokaa, koska ei osaa keittää. - Он будет есть только готовую еду, потому что не умеет готовить.

Tulette syömään vain pehmeää ruokaa, kun olette hampaaton. - Будете есть только мягкую пищу, когда будете беззубыми.

Opiskelija tuleе nukkumaan pitkään ensi viikolla tenttien jälkeen. - Cтудент будет спать долго на следующей неделе после экзаменов.

Hän tulee nukkumaan kuin tukki. – Он будет спать крепко (как полено).

Juzu
14-11-2020, 09:33
.....

2) с помощью глагола tulla
не буду есть - en tule syömään
не буду спать - en tule nukkumaan
....

Вам на китайском написать ответ или на польском? Где контекст в этой части вашего ответа? Вместо того, чтобы распинаться насколько постов на тему: "Вы не знаете финского и вы не понимаете", надо было написать:" Вы правы, ответы в отрицательной форме - неправильный выбор для пояснения использования выражения будущего времени с помощью глагола tulla по причине отсутствия контекста. Вот правильные примеры.
Hän tulee syömään vain valmisruokaa, koska ei osaa keittää. - Он будет есть только готовую еду, потому что не умеет готовить. Hän ei tule syömään vain valmisruokaa, koska.... - Он не будет есть только готовую еду, потому что.....женился ,и жена теперь готовит; пошёл курсы и научился и так далее." ( здесь valmisruoka = готовая еда, еда, приготовленная кем-то другим, а не антоним- сырая)

Jade
14-11-2020, 18:19
Juzu, в посте 141 я дала ссылку на конструкцию в утвердительной форме и в посте 142 дала отрицательную форму (отвечая на вопрос Фитюльки о "не буду") - просто как выглядит эта форма по виду; и привела примеры, чтоб обратили внимание на такие предложения в сми.
В вашем учебнике конструкция с tulla тоже без контекста (tulen kertomaan) - просто вид, никаких примеров нет, хотя это учебник.
Может, вам послать протест автору?
Или у вас требования к учебнику ниже, чем к форумским "урокам"?

В посте 182 я дала примеры с контекстом по вашей просьбе с глаголами syödä и nukkua.
Примеры употребления — это отдельная тренировка.
Вы, Юзу, с поста 143 сразу запутались с примерами и в посте 168 сделали неверный вывод о невозможности употребления этой конструкции с глаголами syödä и nukkua.
Паули не собирался ни во что вникать и лишь грубо троллил.
Паули в посте 181 пишет, что в контекст не вникал, и в посте 173, что его не итересует языковая конструкция, а вы соглашаетесь/плюссуете, хотя ему наплевать на контекст и на эту форму, а вам нет.
Вы сами себе не противоречите, нет?
Если бы не его многократные наезды (модератор стёр) с уводом в сторону, то я бы быстее дала вам примеры.
Кстати, вы и сами в посте 143 дали пример с нужным контекстом, но не смогли перевести с tulla nukkumaan,
"Не буду спать (в контексте: этой ночью буду наблюдать лунное затмение)" - En tule nukkumaan ensi yönä, koska katson kuunpimennystä.

Pauli
14-11-2020, 19:02
Юзу, в посте 141 я дала ссылку на конструкцию в утвердительной форме и в посте 142 дала отрицательную форму (отвечая на вопрос Фитюльки о "не буду") - просто как выглядит эта форма по виду; и привела примеры, чтоб обратили внимание на такие предложения в сми.
В вашем учебнике конструкция с тулла тоже без контекста (тулен кертомаан) - просто вид, никаких примеров нет, хотя это учебник.
Может, вам послать протест автору?
Или у вас требования к учебнику ниже, чем к форумским "урокам"?

В посте 182 я дала примеры с контекстом по вашей просьбе с глаголами сыöдä и нуккуа.
Примеры употребления — это отдельная тренировка.
Вы, Юзу, с поста 143 сразу запутались с примерами и в посте 168 сделали неверный вывод о невозможности употребления этой конструкции с глаголами сыöдä и нуккуа.
Паули не собирался ни во что вникать и лишь грубо троллил.
Паули в посте 181 пишет, что в контекст не вникал, и в посте 173, что его не итересует языковая конструкция, а вы соглашаетесь/плюссуете, хотя ему наплевать на контекст и на эту форму, а вам нет.
Вы сами себе не противоречите, нет?
Если бы не его многократные наезды (модератор стёр) с уводом в сторону, то я бы быстее дала вам примеры.
Кстати, вы и сами в посте 143 дали пример с нужным контекстом, но не смогли перевести с тулла нуккумаан,
"Не буду спать (в контексте: этой ночью буду наблюдать лунное затмение)" - Ен туле нуккумаан енси ыöнä, коска катсон куунпименныстä.
Дорогая,ты меня опять неправильно поняла.Я не собирался и не собираюсь вникать в "языковые констркции",мне это не нужно,я пишу и говорю что на русском,что на финском одинаково,я не учу ни финский,ни русский сегодня.
Если же кто-то на форуме увлечен сильно финским и делится своими знаниями,так им респект
Как я напишу что-нибудь неправильно,так укажи на конкретную ошибку,я тебя за это расцелую. :gy:

abc
14-11-2020, 19:48
Вам на китайском написать ответ или на польском? Где контекст в этой части вашего ответа? Вместо того, чтобы распинаться насколько постов на тему: "Вы не знаете финского и вы не понимаете", надо было написать:" Вы правы, ответы в отрицательной форме - неправильный выбор для пояснения использования выражения будущего времени с помощью глагола tulla по причине отсутствия контекста. Вот правильные примеры.
Hän tulee syömään vain valmisruokaa, koska ei osaa keittää. - Он будет есть только готовую еду, потому что не умеет готовить. Hän ei tule syömään vain valmisruokaa, koska.... - Он не будет есть только готовую еду, потому что.....женился ,и жена теперь готовит; пошёл курсы и научился и так далее." ( здесь valmisruoka = готовая еда, еда, приготовленная кем-то другим, а не антоним- сырая)

У тебя уперстость редкая). Если есть планы быть синхронным переводчиком, то может нужно так вникать.
Финкий разговорный проще, а эта форма глагола "tulla + maan, в обозначении будущего времени,не помню, как называются уже,
редко применяется, в разговоре, ну может,
"hän tulee korjaamaan", все понятно, если в дополнение "кohta", значит скоро и тд.

"Hän tulee syömään vain valmisruokaa, koska ei osaa keittää"
Если, быстро прочитать, то не понятно, при понимании каждого слова. Я бы переспросил.
Набирай запас слов и разговаривай, про murre, отдельный разговор,
совсем сложно иностранцам по-приезду, как в я приехал с России в Savo, в Хельсинки легче, точно, молодежный сленг,
не проблема большая)

Juzu
14-11-2020, 19:53
Juzu, .....

Кстати, вы и сами в посте 143 дали пример с нужным контекстом, но не смогли перевести с tulla nukkumaan,
"Не буду спать (в контексте: этой ночью буду наблюдать лунное затмение)" - En tule nukkumaan ensi yönä, koska katson kuunpimennystä.
Это последний ответ на эту тему . Не надо сочинять.... в посте 143
Не буду спать (добавлю контекста: этой ночью буду наблюдать лунное затмение) - en aio nukkumaan.
ВАШ совет: "Почитайте Мою ссылку" . Открываем и читаем:

....Joskus kuitenkin on tarvetta käyttää tulee olemaan -tyyppistä tulla-verbin sisältävää rakennetta, jos tulevaan aikaan viittaaminen ei muutoin käy lauseesta ilmi:
Иногда, однако, необходимо использовать структуру, содержащую глагол типа tulla, если ссылка на будущее время не очевидна из предложения:
http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/haku/futuuri/ohje/486
Поскольку в предложении имеется указание на время , когда действие будет происходить, поэтому в конструкции типа tulla nukkumaan нет необходимости.
Не буду спать этой ночью, буду наблюдать лунное затмение. En aio nukkumaan tänä yönä, katson kuunpimennystä....[/B].

Juzu
14-11-2020, 20:18
У тебя уперстость редкая). Если есть планы быть синхронным переводчиком, то может нужно так вникать.
Финкий разговорный проще, а эта форма глагола "tulla + maan, в обозначении будущего времени,не помню, как называются уже,
редко применяется, в разговоре, ну может,
"hän tulee korjaamaan", все понятно, если в дополнение "кohta", значит скоро и тд.

"Hän tulee syömään vain valmisruokaa, koska ei osaa keittää"
Если, быстро прочитать, то не понятно, при понимании каждого слова. Я бы переспросил.
Набирай запас слов и разговаривай, про murre, отдельный разговор,
совсем сложно иностранцам по-приезду, как в я приехал с России в Savo, в Хельсинки легче, точно, молодежный сленг,
не проблема большая)
Твоё сообщение не ко мне, а к Яде. "Hän tulee syömään vain valmisruokaa, koska ei osaa keittää" Кстати, это её пример, и, причём, абсолютно правильный. И правильно, что встречается редко.

Jade
15-11-2020, 00:24
Pauli, en usko, että sammakot tulee suustasi lentelemään suomeksi yhtä sujuvasti.
Kirjoita minulle vain suomeksi, jos et välitä kielestä.
Alustavasti selitä, miksi trollaat pysähtymättä, kun toiset keskustelevat kielen muodoista?

Juzu, если не понимаете, что ссылка не отменяет вариант с tulla, сделайте запрос в Kauppalehti нативам-журналистам, почему у них с tulla, когда есть указание на время:
Видите их заголовок "Ensi vuosi tulee olemaan suomalaiselle jalkapallolle hyvin hankala.."
https://www.kauppalehti.fi/uutiset/ensi-vuosi-tulee-olemaan-suomalaiselle-jalkapallolle-hyvin-hankala-arvioi-veikkausliigan-timo-marjamaa-tilanne-on-hyvin-epavakaa/3217ab1b-5986-4755-bb72-112cade59f7c
То же самое можно выразить Ensi vuosi on suomalaiselle jalkapallolle….
Потому что язык не таблица умножения, можно сказать по-разному.

ay)
15-11-2020, 00:37
То же самое можно выразить Ensi vuosi on suomalaiselle jalkapallolle….
Потому что язык не таблица умножения, можно сказать по-разному.
Или Ensi vuodesta on tulossa hyvin hankala... Joka tapauksessa puhutaan tulemisesta eli tavallaan tulevasta eli ikään kuin tulevaisuudesta, eikö niin?

Jade
15-11-2020, 00:45
Или Ensi vuodesta tulossa hyvin hankala...on tulossa

Juzu
15-11-2020, 01:21
Juzu, если не понимаете, что ссылка не отменяет вариант с tulla, сделайте запрос в Kauppalehti нативам-журналистам, почему у них с tulla, когда есть указание на время:
Видите их заголовок "Ensi vuosi tulee olemaan suomalaiselle jalkapallolle hyvin hankala.."
https://www.kauppalehti.fi/uutiset/ensi-vuosi-tulee-olemaan-suomalaiselle-jalkapallolle-hyvin-hankala-arvioi-veikkausliigan-timo-marjamaa-tilanne-on-hyvin-epavakaa/3217ab1b-5986-4755-bb72-112cade59f7c
То же самое можно выразить Ensi vuosi on suomalaiselle jalkapallolle….
Потому что язык не таблица умножения, можно сказать по-разному.

Varsinkin jos lauseessa on yksiselitteinen tulevan ajan ilmaus, kuten huomenna, pian, tulevaisuudessa, on tulee olemaan -rakenne on toisteinen:

Todennäköisesti pyöräilijöiden määrä tulee lähivuosina lisääntymään reippaasti.
– Vrt. neutraalisti toteava: Todennäköisesti pyöräilijöiden määrä lisääntyy lähivuosina reippaasti.
Järjestyssäännöt tulevat muuttumaan aikaisintaan ensi vuoden alusta.
– Vrt. neutraalisti toteava: Järjestyssäännöt muuttuvat aikaisintaan ensi vuoden alusta.
Пора заметить самой, что журналистские заголовки -особая статья, они частенько и глаголы опускают. Почему я должна делать запросы? Я не испытываю затруднений, а вы Своё недовольство можешь выразить Kielitoimistolle за неправильные инструкции или журналистам, их не соблюдающим .
А вообще-то, по-моему -"Ensi vuosi tulee olemaan suomalaiselle jalkapallolle hyvin hankala.."Это -прогноз или предположение. Тогда как, "Ensi vuosi on suomalaiselle jalkapallolle…" Это-утверждение

Juzu
15-11-2020, 14:08
Или Ensi vuodesta on tulossa hyvin hankala... Joka tapauksessa puhutaan tulemisesta eli tavallaan tulevasta eli ikään kuin tulevaisuudesta, eikö niin?
On tulossa .... tulossa- иннессив слова tulo
В прошлом году новости: "Sanna Marin on uuden sukupolven rautarouva – nyt hänestä on tulossa Suomen nuorin pääministeri. Санна Марин-железная леди нового поколения- теперь она становится самым молодым премьер-министром Финляндии.
Pelattiin Porissa hyvä peli ja nyt tiedetään mitä on tulossa. В Пори провели хорошую игру, и теперь известно, что нас ждет.
Apua on tulossa! -sarja Помощь идёт.
USA:ssa on tulossa kaikkien aikojen taistelu senaatin hallinnasta....В США идет небывалая битва за контроль над Сенатом
Olen sienessä–Собираю грибы [«нахожусь на сборе грибов»], Olen lääkärissä – Я (нахожусь) у врача, Hän on kalastamassa- Он рыбачит.
"On tulossa " настоящее время, а будущим его делает "ensi vuosi", eikö niin?

Juzu
15-11-2020, 14:18
Pauli, en usko, että sammakot tulee suustasi lentelemään suomeksi yhtä sujuvasti.
Kirjoita minulle vain suomeksi, jos et välitä kielestä.
Alustavasti selitä, miksi trollaat pysähtymättä, kun toiset keskustelevat kielen muodoista? .....

Kunpa vain osaisin puhua suomea yhtä sujuvasti kuin Te!

Jade
15-11-2020, 14:42
Как я напишу что-нибудь неправильно,так укажи на конкретную ошибку,я тебя за это расцелуюSe ei kiroile eikä se hauku
Se ei itke ,ei sure,ei nauku
Se ei juokse,ei kehtaa se kävellä
Vaikka on sillä oikeat käpälät
Joskus loikkii ja ei osaa hiipiä
Mutta lentää eikä tartteekaan sipiä
Se ei puhu eikä se suutele
Kun sinua kiltisti kuuntelee
Ota vastaan,on saapunut vissii
Sulle kaveri,Sammakkoprinssi Sanassa "siipiä" on virhe, pitää olla "ii".
Muutaman tunnin viimeistelit etkä huomannut virhettä.

Jade
15-11-2020, 18:09
Varsinkin jos lauseessa on yksiselitteinen tulevan ajan ilmaus, kuten huomenna, pian, tulevaisuudessa, on tulee olemaan -rakenne on toisteinen: ..Если б вы нашли ошибку в этом предложении ссылки, то было б больше пользы. Не видите, нет?

А это "toisteinen" может казаться стилистической небрежностью только лингвистам, типа тавтологии.
Как правило, preesensmuoto с указывающими на будущее обстоятельствами времени - это более нейтральная форма,
а употребление формы "tulla **maan" с ними чуть усиливает утверждение из-за тавтологии, получается эффект уверенной предсказумости - что вот так и будет завтра, через год и т.д.
Но не стоит слишком зацикливаться на стилистике, которую даже рядовые нативы не всегда чувствуют.

Juzu
15-11-2020, 19:08
Если б вы нашли ошибку в этом предложении ссылки, то было б больше пользы. Не видите, нет?

А это "toisteinen" может казаться стилистической небрежностью только лингвистам, типа тавтологии.
Как правило, preesensmuoto с указывающими на будущее обстоятельствами времени - это более нейтральная форма,
а употребление формы "tulla **maan" с ними чуть усиливает утверждение из-за тавтологии, получается эффект уверенной предсказумости - что вот так и будет завтра, через год и т.д.
Но не стоит слишком зацикливаться на стилистике, которую даже рядовые нативы не всегда чувствуют.
Я передам Kielitoimisto ваши замечания....

rapala
15-11-2020, 19:12
20 лет назад на курсах,одна мадам, все полгода сыпала нам умные слова аккузативы,негативы, наиивы...:))
На днях встретил ее, финский остался на том же уровне...Миня_синя, пожизненный клиент сосу,
зато тогда умничала..
Те,кто не вникал в запределы необьятного, давно уже говорят,пишут, и работают в финских коллективах
:))))

Jade
15-11-2020, 21:33
On tulossa ..
USA:ssa on tulossa kaikkien aikojen taistelu senaatin hallinnasta....В США идет небывалая битва за контроль над Сенатом
"On tulossa " настоящее время, а будущим его делает "ensi vuosi", eikö niin?USA:ssa on tulossa kaikkien aikojen taistelu senaatin hallinnasta - битва грядёт, приближается
USA:ssa on kaikkien aikojen taistelu.. = USA:ssa on menossa kaikkien aikojen taistelu.. - битва идёт/происходит (теперь)

Без указывающих на будущее обстоятельств времени ясно, что talvi on tulossa - зима наступает, приближается (но ещё не пришла), а вот syksy on menossa - осень идёт/теперь.
Разве не понятна разница между leffa on tulossa и leffa on menossa?

Juzu
16-11-2020, 00:27
USA:ssa on tulossa kaikkien aikojen taistelu senaatin hallinnasta - битва грядёт, приближается
USA:ssa on kaikkien aikojen taistelu.. = USA:ssa on menossa kaikkien aikojen taistelu.. - битва идёт/происходит (теперь)

Без указывающих на будущее обстоятельств времени ясно, что talvi on tulossa - зима наступает, приближается (но ещё не пришла), а вот syksy on menossa - осень идёт/теперь.
Разве не понятна разница между leffa on tulossa и leffa on menossa?
syksy on menossa - talvi on tulossa Осень уходит- зима приходит. Разница только в направлении
Mihin olette menossa? Куда вы идётё? Olen tulossa. Уже иду.

ay)
16-11-2020, 21:54
syksy on menossa - talvi on tulossa Осень уходит- зима приходит. Разница только в направлении
Mihin olette menossa? Куда вы идётё? Olen tulossa. Уже иду.
Tai onko se sittenkin lähtö, meno ja tulo? Se, mitä on meneillään (parhaillaan tapahtumassa, tai on menossa) nyt, joskus on tullut meille ja lähtee menemään kun aika taas koittaa? Toisaalta tulossa oleva asia tekee tuloa jo nyt, mutta saattaa tulla joskus myöhemmin.

Se oli hieno kesä, ja nyt on menossa lämmin syksy, mutta toivotaan, että kohta on vihdoinkin tulossa kunnon talvi. On hyvin vaikea ennustaa mitä on tulossa. Voidaan vaan pohtia sitä, mitä ja milloin todennäköisesti tulee tapahtumaan koska tulevaisuus ei ole ennustettavissa eikä ole ennalta määrätty.

Juzu
17-11-2020, 00:56
Tai onko se sittenkin lähtö, meno ja tulo? Se, joka on meneillään nyt, joskus on tullut meille ja lähtee menemään kun aika taas koittaa? Eiks niin?

Se oli hieno kesä, ja nyt on menossa lämmin syksy, mutta toivotaan, että kohta on vihdoinkin tulossa kunnon talvi. On hyvin vaikea ennustaa mitä on tulossa. Voidaan vaan pohtia sitä, mitä todennäköisesti tulee tapahtumaan koska tulevaisuus ei ole ennustettavissa eikä ole ennalta määrätty.
Kyllä on.
Я так думаю:
Se oli hieno kesä, ja nyt on menossa lämmin syksy, mutta toivotaan, että kohta vihdoinkin tulee kunnon talvi. On hyvin vaikea ennustaa mitä tulee. Voidaan vaan pohtia sitä, mitä todennäköisesti tulee tapahtumaan, kun mietimme eri mahdollisuuksia. Тulevaisuus ei ole ennustettavissa, eikä ole ennalta määrätty

on menossa ja on tulossa -переводятся глаголами несовершенного вида настоящего времени. Соответствуют Present Continuous в английском. Скоро зима придёт- будущее время, образовывается :настоящее+ kohta; "ennustaa mitä tulee" - ennustaa указывает на будущее время. .

Pauli
17-11-2020, 06:31
Tai onko se sittenkin lähtö, meno ja tulo? Se, mitä on meneillään (parhaillaan tapahtumassa, tai on menossa) nyt, joskus on tullut meille ja lähtee menemään kun aika taas koittaa? Toisaalta tulossa oleva asia tekee tuloa jo nyt, mutta saattaa tulla joskus myöhemmin.

Se oli hieno kesä, ja nyt on menossa lämmin syksy, mutta toivotaan, että kohta on vihdoinkin tulossa kunnon talvi. On hyvin vaikea ennustaa mitä on tulossa. Voidaan vaan pohtia sitä, mitä ja milloin todennäköisesti tulee tapahtumaan koska tulevaisuus ei ole ennustettavissa eikä ole ennalta määrätty.
Вопрос звучит несколько коряво.В вопросительной форме применяется vai,в утвердительной tai .
Лучше так: Vai onko se sittenkin lähtö?

Pauli
17-11-2020, 06:35
Вопрос звучит несколько коряво.В вопросительной форме применяется vai,в утвердительной tai .
Лучше так: Vai onko se sittenkin lähtö, meno ja tulo?
а если форма утвердительная, так:Tai onhan se sittenkin lähtö...

ay)
17-11-2020, 13:12
Kyllä on.
Я так думаю:
Se oli hieno kesä, ja nyt on menossa lämmin syksy, mutta toivotaan, että kohta vihdoinkin tulee kunnon talvi. On hyvin vaikea ennustaa mitä tulee. Voidaan vaan pohtia sitä, mitä todennäköisesti tulee tapahtumaan, kun mietimme eri mahdollisuuksia. Тulevaisuus ei ole ennustettavissa, eikä ole ennalta määrätty

on menossa ja on tulossa -переводятся глаголами несовершенного вида настоящего времени. Соответствуют Present Continuous в английском. Скоро зима придёт- будущее время, образовывается :настоящее+ kohta; "ennustaa mitä tulee" - ennustaa указывает на будущее время. .
Соглашусь про present continuous. Тогда связку tulee tapahtumaan можно отнести к future continuous или к предсказаниям (конструкция going to) - it is going to + глагол. Никто же не переводит going как глагол? Подлежащее It + глагол is + конструкция going to + основной глагол действия - например be, do...

Kluwert
17-11-2020, 14:28
Вопрос звучит несколько коряво.В вопросительной форме применяется vai,в утвердительной tai .
Лучше так: Vai onko se sittenkin lähtö?
Есть такое, но vai, по-сути, в современном финском языке постепенно самовыпиливается. Лично слышал, как финны используют во всю tai и в подобных вопросах и в вопросах где только две альтернативы для ответа. Финский язык очень перегружен атавизмами (от слов и словоформ до падежей и целых конструкций), а в век мессенджеров это только тормозит процесс общения. Так что ещё лет через 100, вангую, финский по лаконичности будет напоминать современный английский или русский: только самое необходимое :)

Jade
17-11-2020, 17:53
syksy on menossa - talvi on tulossa Осень уходит- зима приходит.
Разница только в направлении
Mihin olette menossa? Куда вы идётё? Olen tulossa. Уже иду.

..on menossa ja on tulossa -переводятся глаголами несовершенного вида настоящего времени.Неверно. Syksy on menossa — осень идёт/сейчас, это настоящее. А talvi on tulossa — зима приходит/скоро, а не теперь, это будущее.
Осень уходит/заканчивается. - Syksy on loppumassa.
Разница во времени событий — сейчас или скоро:
Olla tulossa - быть на подходе, Olla menossa - быть в пути (идти куда-то).
Mihin olette menossa? Куда вы идётё (сейчас)?
Olen tulossa. Я на подходе (скоро буду/уже иду).

Юзу, из своего вольного перевода вы делаете неверный вывод, забывая о том, что в русском ближайшее будущее можно выразить также глаголом несовершенного вида в настоящем времени:
скоро буду = уже еду/уже иду, скоро приезжаю/скоро приходим (вместо скоро приеду/придём) - это будущее событие. А вот мы сейчас идём/едем (к вам в гости) — это настоящее.
Так что разберитесь сперва с нюансами выражения будущего в русском.

Pauli
17-11-2020, 17:59
Есть такое, но ваи, по-сути, в современном финском языке постепенно самовыпиливается. Лично слышал, как финны используют во всю таи и в подобных вопросах и в вопросах где только две альтернативы для ответа. Финский язык очень перегружен атавизмами (от слов и словоформ до падежей и целых конструкций), а в век мессенджеров это только тормозит процесс общения. Так что ещё лет через 100, вангую, финский по лаконичности будет напоминать современный английский или русский: только самое необходимое :)
Можно и пованговать.Исчезнут буквы с точками.Впрочем,если кому-то сильно нраавятся ä и ö,пусть со мной не согласятся.Что касается употребления vai или tai,так остаюсь при своем мнении. Ухо режет,если не по правилам.
Финнов,путающих эти слова,увы, не встречал,а может,не заметил пару раз.Может,какие-то молодежные группы так и делают,общаясь между собой,или говорящие на тюремнoм жаргоне? :gy:

Juzu
17-11-2020, 19:35
Неверно. Syksy on menossa — осень идёт/сейчас, это настоящее. А talvi on tulossa — зима приходит/скоро, а не теперь, это будущее.
Осень уходит/заканчивается. - Syksy on loppumassa.
Разница во времени событий — сейчас или скоро:
Olla tulossa - быть на подходе, Olla menossa - быть в пути (идти куда-то).
Mihin olette menossa? Куда вы идётё (сейчас)?
Olen tulossa. Я на подходе (скоро буду/уже иду).
Юзу, из своего вольного перевода вы делаете неверный вывод, забывая о том, что в русском ближайшее будущее можно выразить также глаголом несовершенного вида в настоящем времени:
скоро буду = уже еду/уже иду, скоро приезжаю/скоро приходим (вместо скоро приеду/придём) - это будущее событие. А вот мы сейчас идём/едем (к вам в гости) — это настоящее.
Так что разберитесь сперва с нюансами выражения будущего в русском.
Зачем мне разбираться с вашими финтазиями ( от слов финт и фантазия) на тему будущего времени? "on menossa и on tulossa " -переводятся глаголами несовершенного вида настоящего времени. Как " я ( что делаю?) иду и пою.... Смена времён года в природе происходит постепенно, а не так , как в календаре. Поэтому оба сезона одновременно в движении, только в разных направлениях. Тем, кто не улавливает разницу между "mennä ja tulla " Tule tänne! Mene pois!
Скоро буду= tulen pian
Если вы продолжите приписывать мне собственные мысли и выводы , буду вынуждена прекратить общение с вами.

Juzu
17-11-2020, 19:38
Соглашусь про present continuous. Тогда связку tulee tapahtumaan можно отнести к future continuous или к предсказаниям (конструкция going to) - it is going to + глагол. Никто же не переводит going как глагол? Подлежащее It + глагол is + конструкция going to + основной глагол действия - например be, do...
Я думаю, что "tulee tapahtumaan"- бесспорно выражает будущее время, а какое именно видно из контекста. Жаль, что не написал русский текст.

Jade
17-11-2020, 20:43
Зачем мне разбираться с вашими финтазиями ( от слов финт и фантазия) на тему будущего времени? на тему будущего времени? "on menossa и on tulossa " -переводятся глаголами несовершенного вида настоящего времени. Как " я ( что делаю?) иду и пою.... Смена времён года в природе происходит постепенно, а не так , как в календаре. Поэтому оба сезона одновременно в движении, только в разных направлениях. Тем, кто не улавливает разницу между "mennä ja tulla " Tule tänne! Mene pois!
Скоро буду= tulen pian
Если вы продолжите приписывать мне собственные мысли и выводы , буду вынуждена прекратить общение с вами.Затем, что вы тут часто начинаете "исправлять" неверно и сбиваете людей с толку.
Мы с Ау писали о том, что будущее событие в финском можно выразить по-разному, в том числе с помощью "on tulossa".
Вы стали его неправильно исправлять, манипулируя вольным переводом.

"on tulossa" - это промежуточное между наступит и наступает, придёт и приходит, станет и становится в зависимости от контекста.
Раз в русском нет промежуточной формы, можно перевести и глаголами несовершенного вида настоящего времени.
Главное - "on tulossa" выражает грядущее событие, а "on menossa" настоящее событие.

Сделайте одолжение - прекратите общение.
Когда тут пишут 2х2 четыре. А вы считаете, что 2х2 пять, так и выскажите мнение без приставаний.
Своё мнение можно оставить без упорных цепляний с "исправлениями", как вы изначально прицепились ко мне с упорными неверными комментариями.

ay)
17-11-2020, 20:56
Toivon vaan, että tästä tulee hyvä, toisen näkemystä kunnioittava keskustelu.
Надеюсь, что мы продолжим общаться в дружеских тонах, уважая мнение собеседника.

Jade
17-11-2020, 22:09
Кто такой " торговец семечками"? Кстати, вот это по теме - как перевести на русский "kyylä"?
Поясняющая картинка: на скамейке дедки-бабки сплетничают "ой, смотри, эта разэдакая, а тот такой-то", при этом грызут семечки или торгуют семечками, "семечный" уровень общения.

https://urbaanisanakirja.com/word/kyyla/

ay)
25-11-2020, 10:26
Кстати, вот это по теме - как перевести на русский "kyylä"?
Поясняющая картинка: на скамейке дедки-бабки сплетничают "ой, смотри, эта разэдакая, а тот такой-то", при этом грызут семечки или торгуют семечками, "семечный" уровень общения.

https://urbaanisanakirja.com/word/kyyla/
Если от слова kyylätä - совать нос не в свои дела, лезть куда не нужно, то kyylä можно наверное перевести как Невежда, Любопытная Варвара, Каждой бочке затычка. Но так как слово kyylä - нарицательное с обзывательным оттенком и высказывается с неким пренебрежением, даже несколько грубо, то вариантом перевода может быть: прилипало, пиявка, клещ или любопытная карга?


P:S. Ради смеха: Тут есть некоторые варианты названий бабушек:
http://w-o-s.ru/article/11691

Vavilen
25-11-2020, 11:18
Кстати, вот это по теме - как перевести на русский "kyylä"?
Поясняющая картинка: на скамейке дедки-бабки сплетничают "ой, смотри, эта разэдакая, а тот такой-то", при этом грызут семечки или торгуют семечками, "семечный" уровень общения.

https://urbaanisanakirja.com/word/kyyla/

Хитрый,коварный,лицемер,ханжа,нюхач,стукачек,коричневый нос(eng)
Короче ,,редиска.''

фитюлька
25-11-2020, 11:35
https://ru.glosbe.com/fi/ru/kyyl%C3%A4 - по ссылке, например:

Ihan sama, kyylä. - Да бога ради, зыркалка.

Juri1961
27-04-2021, 07:48
Добрый день, уважаемые.
Может кто подскажет есть ли какой аналог на финском
"Инициатива - наказуема".
Спасибо.

iv5619
28-04-2021, 14:27
Добрый день, уважаемые.
Может кто подскажет есть ли какой аналог на финском
"Инициатива - наказуема".
Спасибо.

Tekevälle sattuu.
"Делающему попадает"; не ошибается тот, кто ничего не делает.
Значение по ситуации. Если результат отрицательный, то "инициатива наказуема".

anttisepp
28-04-2021, 15:04
<…> аналог на финском "Инициатива - наказуема". <…>
Yksikään hyvä teko ei jää rankaisematta.

iv5619
28-04-2021, 15:14
Неравноценный размен. ))
Hyvä teko - "деяние" изначально и однозначно "доброе, правильное". А инициатива может быть правильная, неправильная, глупая и т. д. Результат определяет.

Juzu
28-04-2021, 16:25
Неравноценный размен. ))
Hyvä teko - "деяние" изначально и однозначно "доброе, правильное". А инициатива может быть правильная, неправильная, глупая и т. д. Результат определяет.

Что значит выражение «инициатива наказуема»?

https://www.inpearls.ru/1049483

iv5619
28-04-2021, 18:47
"Как это нередко случается с распространёнными поговорками, в своем первоначальном виде фраза выглядела несколько иначе, а именно «в армии инициатива наказуема»."

Нафантазировала девушка в ссылке. Скорее, из технарской среды. Как защита от дурака, чтоб было поменьше желающих самовыражаться там, где тупо нужна точность на каждой стадии процесса. А в армейской социологии важен результат. Несущественно - проявил инициативу, не проявил инициативу... Отмазки не принимаются ))

Juzu
28-04-2021, 19:35
"Как это нередко случается с распространёнными поговорками, в своем первоначальном виде фраза выглядела несколько иначе, а именно «в армии инициатива наказуема»."

Нафантазировала девушка в ссылке. Скорее, из технарской среды. Как защита от дурака, чтоб было поменьше желающих самовыражаться там, где тупо нужна точность на каждой стадии процесса. А в армейской социологии важен результат. Несущественно - проявил инициативу, не проявил инициативу... Отмазки не принимаются ))
Нафантазировала или нет, вопрос не в этом. Кстати, " Tekevälle sattuu" - это о возможности пострадать физически или морально, если что-то делать.

iv5619
28-04-2021, 20:02
Нафантазировала или нет, вопрос не в этом.

В этом. Первоисточник не определен. Неизвестен изначальный смысл, не от чего отталкиваться в интерпретациях.

QUOTE=Juzu] " Tekevälle sattuu" - это о возможности пострадать физически или морально, если что-то делать.[/QUOTE]

Зеркально. "Инициатива наказуема" - это о возможности пострадать физически или морально, если что-то делать.
В финском варианте, как и в русском, подразумевается не любое действие. Имеется ввиду нечто несоответствующее обычному ходу вещей.

Juzu
28-04-2021, 20:50
А каким синонимом Вы замените "инициативу " в "Инициатива наказуема"?

Pauli
28-04-2021, 21:15
Tekevälle sattuu.
"Делающему попадает"; не ошибается тот, кто ничего не делает.
Значение по ситуации. Если результат отрицательный, то "инициатива наказуема".
Tekevälle sattuu означает,что если что-то делаешь,имеешь право совершить ошибку.Трудолюбивому ошибку простят.
А размышления о "ситуации" уже лишние.

Vnik
28-04-2021, 23:25
А каким синонимом Вы замените "инициативу " в "Инициатива наказуема"?
oma-aloitteisuus

Juzu
28-04-2021, 23:54
oma-aloitteisuus
Cогласна. Речь идёт о способности к самостоятельным, активным действиям. Человек, который должен действовать по приказу, инструкции ... сделал что-то по своей инициативе с благими намерениями. Поэтому -"Hyvä teko ". Кстати, английский перевод поддерживает это: "no good deed goes unpunished " (Ни одно доброе дело не остается без наказания)

iv5619
30-04-2021, 11:46
А каким синонимом Вы замените "инициативу " в "Инициатива наказуема"?

Нет буквального аналога. Tekevälle sattuu хоть как-то соответствует.

iv5619
30-04-2021, 11:57
Tekevälle sattuu означает,что если что-то делаешь,имеешь право совершить ошибку.Трудолюбивому ошибку простят.
А размышления о "ситуации" уже лишние.

Это одно из значений, которое "на слуху".
По базе нацархива, в печатном виде появилось сто лет назад в газетном фельетоне. Мужик на ярмарке в Хейнола напился, штраф огреб. Стал умничать - проявлять инициативу, где не надо, - еще в догонку штраф.
Инициатива наказуема - не зная броду, не суйся.. Второе значение sattuu - случается. "С делающим случается".

olka_eva
30-04-2021, 12:07
Я читала анализ программы Diili, и там вот такое выражение: tissit pystyssä, pallit pöydällä по отношению к победившей участнице. Это что-то идиоматическое? У меня анатомически не укладываются обе части выражения. Оно про что?

iv5619
30-04-2021, 12:09
В "Словаре народной фразеологии" более внятный вариант: инициатива наказуема исполнением. Не зная броду.. Назвался груздем... Отвечай за базар... Неслучайно tekevälle sattuu соседствует в примерах с sanasta miestä, т.е. " надо отвечать за свои слова".

iv5619
30-04-2021, 12:27
Я читала анализ программы Diili, и там вот такое выражение: tissit pystyssä, pallit pöydällä по отношению к победившей участнице. Это что-то идиоматическое? У меня анатомически не укладываются обе части выражения. Оно про что?

Слеплено из двух идиом. "Продемонстрировать неубиваемый аргумент".
Слово за слово, х..м по столу, еще и сиськи торчком ))) Заспиртовать и в Кунсткамеру.

AK47
03-05-2021, 09:37
"Инициатива наказуема" - это производная от советского проекта, где целью была уравняловка и за тебя уже было заранее решено, первично было учение Ленина, ЦК КПСС. Синонимы "не рыпайся", "будь как все", "ты че самый умный чтоли", "выскочка". Финн не поймет, если даже перевсти, их это не коснулось.

olgauol
16-06-2021, 09:59
Здравствуйте, как правильно на финском будет термоусадочная трубка? Заранее спасибо.

Tulilintu
16-06-2021, 10:20
kutistemuoviputki

peer
16-06-2021, 13:11
Здравствуйте, как правильно на финском будет термоусадочная трубка? Заранее спасибо.
Если имеете в виду, то, что применяется для изоляции, например, пайки для удлинения провода, то это kutistesukka.

olgauol
16-06-2021, 17:01
Спасибо

Elska
31-07-2021, 11:49
Не могу сообразить, что значит sähköallas?
Что за бассейн такой электрический? :repa:
Из этой статьи:
Sauna oli Japanissa ennen hikisten setien juttu – saunabuumin myötä nuoret ja naiset ovat innostuneet löylyistä (https://yle.fi/urheilu/3-12035993)

Juzu
31-07-2021, 12:45
Не могу сообразить, что значит sähköallas?
Что за бассейн такой электрический? :repa:
Из этой статьи:
Sauna oli Japanissa ennen hikisten setien juttu – saunabuumin myötä nuoret ja naiset ovat innostuneet löylyistä (https://yle.fi/urheilu/3-12035993)

https://masterok.livejournal.com/3068817.html

Elska
31-07-2021, 12:54
https://masterok.livejournal.com/3068817.html :hb:
Вот жеж я - дурында :skalka:
Искала по sähköallas.
Забыла, что на русском гораздо больше вероятности найти нужную статью.

Juzu
31-07-2021, 13:06
:hb:
Вот жеж я - дурында :skalka:
Искала по sähköallas.
Забыла, что на русском гораздо больше вероятности найти нужную статью.
Ты же смотришь yle ? Пропустила? Аllas - не только бассейн.
https://yle.fi/aihe/artikkeli/2019/07/23/japanilainen-sahkokylpy-venalainen-hieronta-saksalainen-saunakuri-katso-miten

Olka
16-09-2021, 12:35
Как бы вы перевели на русский tukihenkilö?
Ничего подходящего на ум не приходит. Служба поддержки - понятно, но как человека назвать?
Этот человек поддерживает подростков или семьи, например, в трудной жизненной ситуации.

Vavilen
16-09-2021, 12:50
Как бы вы перевели на русский tukihenkilö?
Смотряший или начальник детской комнаты полиции.

Juzu
16-09-2021, 16:59
Как бы вы перевели на русский tukihenkilö?
Ничего подходящего на ум не приходит. Служба поддержки - понятно, но как человека назвать?
Этот человек поддерживает подростков или семьи, например, в трудной жизненной ситуации.
Наставник , например. Может быть много переводов в зависимости от ситуации. "Взять шефство"- было распространено раньше
Службы поддержки , в основном, оказывают психологическое консультирование. Там работают психологи.

Olka
17-09-2021, 13:24
Наставник , например. Может быть много переводов в зависимости от ситуации. "Взять шефство"- было распространено раньше
Службы поддержки , в основном, оказывают психологическое консультирование. Там работают психологи.

Спасибо, это то, что надо!

По-душка
09-11-2021, 10:30
А вот такой вопрос:
oleskelulupakortti и oleskelukortti
по-русски переводятся одинаково? Вид на жительство?

Juzu
09-11-2021, 18:10
А вот такой вопрос:
oleskelulupakortti и oleskelukortti
по-русски переводятся одинаково? Вид на жительство?
oleskelulupakortti = Вид на жительство — документ, подтверждающий право на долгосрочное проживание на территории государства лица, не являющегося гражданином данного государства ...на основании разрешения

oleskelukortti -выдаётся гражданам EU, которым не нужно подтверждать право на проживание, а только указать место пребывания = Kotikunta для получения соц. обслуживания . Т.е. ,по-русски, получается просто прописка или регистрация

По-душка
10-11-2021, 16:05
oleskelulupakortti = Вид на жительство — документ, подтверждающий право на долгосрочное проживание на территории государства лица, не являющегося гражданином данного государства ...на основании разрешения

oleskelukortti -выдаётся гражданам EU, которым не нужно подтверждать право на проживание, а только указать место пребывания = Kotikunta для получения соц. обслуживания . Т.е. ,по-русски, получается просто прописка или регистрация

Cпасибо за комментарии!

Но в данном случае, oleskelukortti выдана не жителю ЕС. И меня интересует, как правильно перевести сам документ: oleskelukortti.

Vavilen
10-11-2021, 17:05
Cпасибо за комментарии!

Но в данном случае, oleskelukortti выдана не жителю ЕС. И меня интересует, как правильно перевести сам документ: oleskelukortti.
На русском будет ,как удостоверение личности,типа-ausweis. :gy: