PDA

View Full Version : Перевод стихов современной поэтессы Веры Полозковой на финский


Astrel
10-06-2013, 01:10
Безумно хочется перевести ее стихи на финский. Но язык стихов очень сложный и конечно нужен человек для которого финский является родным языком и умеющий переводить стихи.

Понимаю, что перевод стихов не легкая работа и все же. Может кто-то посоветует что-нибудь.

Далее представлено одно из ее стихотворений и перевод на английский.


Бернард пишет Эстер: «У меня есть семья и дом.
Я веду, и я сроду не был никем ведом.
По утрам я гуляю с Джесс, по ночам я пью ром со льдом.
Но когда я вижу тебя – я даже дышу с трудом».

Бернард пишет Эстер: «У меня возле дома пруд,
Дети ходят туда купаться, но чаще врут,
Что купаться; я видел все - Сингапур, Бейрут,
От исландских фьордов до сомалийских руд,
Но умру, если у меня тебя отберут».

Бернард пишет: «Доход, финансы и аудит,
Джип с водителем, из колонок поет Эдит,
Скидка тридцать процентов в любимом баре,
Но наливают всегда в кредит,
А ты смотришь – и словно Бог мне в глаза глядит».

Бернард пишет «Мне сорок восемь, как прочим светским плешивым львам,
Я вспоминаю, кто я, по визе, паспорту и правам,
Ядерный могильник, водой затопленный котлован,
Подчиненных, как кегли, считаю по головам –
Но вот если слова – это тоже деньги,
То ты мне не по словам».

«Моя девочка, ты красивая, как банши.
Ты пришла мне сказать: умрешь, но пока дыши,
Только не пиши мне, Эстер, пожалуйста, не пиши.
Никакой души ведь не хватит,
Усталой моей души». a7sharp9 relates:

To Esther, from Bernard: "Family, house, daily bread;
"I always lead, and never have I been led.
"I walk with Jess in the morning, I drink rum on the rocks at night.
"But when I see you, breathing becomes a fight."

To Esther, from Bernard: "I have a pool, it's toward
"the back. My kids go there when they are bored -
"to swim, they say. Anything anyone can afford
"to see, I've seen - a desert, a city, a fjord,
"but when you're taken from me, I'm dead until you're restored."

To Esther: "Profit and loss, what ye sow ye shall reap,
"Edith sings in the speakers of my chauffeured Jeep,
"the tab in my favorite bar is always on credit,
"and still they think the price is too steep,
"but God is looking at me from within your eyes, and I weep."

To Esther: "Like all the washed-out bon vivants, I am forty eight.
"The face in my passport's the only way I can relate
"to myself. I'm an exhausted mine collapsing under its weight,
"employees for me are just heads, lettuce heads in a crate, -
"but if, in addition to time, the words are money as well,
"I cannot afford the rate."

"My darling girl, my beautiful banshee maid,
"you brought me the news of a breath before the stroke of the blade.
"I prayed you don't write to me, Esther, oh how I prayed.
"I don't have enough of a soul left for this,
"it will certainly break, I'm afraid."

mets
10-06-2013, 07:28
Безумно хочется перевести ее стихи на финский. Но язык стихов очень сложный и конечно нужен человек для которого финский является родным языком и умеющий переводить стихи.

Понимаю, что перевод стихов не легкая работа и все же. Может кто-то посоветует что-нибудь.

Далее представлено одно из ее стихотворений и перевод на английский.


Бернард пишет Эстер: «У меня есть семья и дом.
Я веду, и я сроду не был никем ведом.
По утрам я гуляю с Джесс, по ночам я пью ром со льдом.
Но когда я вижу тебя – я даже дышу с трудом».

Бернард пишет Эстер: «У меня возле дома пруд,
Дети ходят туда купаться, но чаще врут,
Что купаться; я видел все - Сингапур, Бейрут,
От исландских фьордов до сомалийских руд,
Но умру, если у меня тебя отберут».

Бернард пишет: «Доход, финансы и аудит,
Джип с водителем, из колонок поет Эдит,
Скидка тридцать процентов в любимом баре,
Но наливают всегда в кредит,
А ты смотришь – и словно Бог мне в глаза глядит».

Бернард пишет «Мне сорок восемь, как прочим светским плешивым львам,
Я вспоминаю, кто я, по визе, паспорту и правам,
Ядерный могильник, водой затопленный котлован,
Подчиненных, как кегли, считаю по головам –
Но вот если слова – это тоже деньги,
То ты мне не по словам».

«Моя девочка, ты красивая, как банши.
Ты пришла мне сказать: умрешь, но пока дыши,
Только не пиши мне, Эстер, пожалуйста, не пиши.
Никакой души ведь не хватит,
Усталой моей души». a7sharp9 relates:

To Esther, from Bernard: "Family, house, daily bread;
"I always lead, and never have I been led.
"I walk with Jess in the morning, I drink rum on the rocks at night.
"But when I see you, breathing becomes a fight."

To Esther, from Bernard: "I have a pool, it's toward
"the back. My kids go there when they are bored -
"to swim, they say. Anything anyone can afford
"to see, I've seen - a desert, a city, a fjord,
"but when you're taken from me, I'm dead until you're restored."

To Esther: "Profit and loss, what ye sow ye shall reap,
"Edith sings in the speakers of my chauffeured Jeep,
"the tab in my favorite bar is always on credit,
"and still they think the price is too steep,
"but God is looking at me from within your eyes, and I weep."

To Esther: "Like all the washed-out bon vivants, I am forty eight.
"The face in my passport's the only way I can relate
"to myself. I'm an exhausted mine collapsing under its weight,
"employees for me are just heads, lettuce heads in a crate, -
"but if, in addition to time, the words are money as well,
"I cannot afford the rate."

"My darling girl, my beautiful banshee maid,
"you brought me the news of a breath before the stroke of the blade.
"I prayed you don't write to me, Esther, oh how I prayed.
"I don't have enough of a soul left for this,
"it will certainly break, I'm afraid."

еле смог прочитать..
это не "не жалею не зову не плачу..."
хотя смысл о том же..

такая же примерно будет тарабрщина и на финском

корректируйте переписывайте .

Bernard kirjoittaa Esterille: minulla talo ja perhe on.
Olen johtajana ei koskaan minua johdettu.
Aamuisin kävely Jessin kaa, öisin on jäinen rom.
Mutta kun vaan näen sut hengitykseni salpautuu.

Musja
10-06-2013, 09:19
Если это стихи, то я испанский лётчик...

mets
10-06-2013, 10:14
Если это стихи, то я испанский лётчик...

такое чувсво, что было бы лучьше, если стихи оставить на уже имеющихся языках, а поэтессе мастерок в одну руку, ведро в другую и бегом на стройку стены штукатурить.

minusta tuntuu ,että olisi paremmin, jos runoilijatar jättäisi runot rauhaan, panisi huivin päähän, ottaisi rappauskuhan käteen, ämpäri toiseen, ja lähtisi äkkiä rakennustyömaalle seiniä rappaamaan..
enemmän hyötyä olisi kaikille.

Vechernjaja
10-06-2013, 11:13
В защиту Веры: молодые создают свой мир. У них своö видение жизни ,а так же стихов,музыки искуства вобще.Когда то ,не буду перечислять,молодые поеты так же были непонятны метрам стиха . Прошли годы и они стали классикой в нашей литературе. Если у Веры получится завоевать своего зрителя и слушателя,почему бы и нет. Хуже,когда человек прозябает в пустоте душевной .

Одиссей
10-06-2013, 11:45
Безумно хочется перевести ее стихи на финский. Но язык стихов очень сложный и конечно нужен человек для которого финский является родным языком и умеющий переводить стихи.
Google translate в самый раз будет.
http://translate.google.com/

vivjen
10-06-2013, 12:14
..я бы назвала творчество - глубокой, художественной выразительностью, из того, что прочитано..., очень-очень...) Вроде, словами, а музыкально, спасибо, что поделились :)


Слушать, не поднимая взгляда.

В голове — грозный вой сирен.

Зарекалась же — все. Не надо.

Пусть все будет без перемен.

Ждать. Смеяться. Слегка лукавить.

(Что я, черт подери, творю?..)

И не верить себе — не я ведь! -

Вторя юному сентябрю,

Небо ткать из дырявых рубищ,

Гулким ливнем гремя в трубе…

Бог, за что ты меня так любишь? -

Я совсем не молюсь тебе!

Грезить, гладя витые кудри,

Имя кукольное шепча…

Созерцая, как в сером утре

Око солнечного луча

Век небесных пронзает просинь…

На запястьях же — в унисон -

Бой часов отмеряет осень,

Что похожа на давний сон…

Vechernjaja
10-06-2013, 12:54
Гоогле транслате в самый раз будет.
хттп://транслате.гоогле.цом/

Спасибо тебе,добрый человек.Ты вспомни,что получается при переводе с финского на русский с помощью машины. Получится примерно так же. Не уму ни сердцу.

j.k
10-06-2013, 13:28
Очень интересно, кто ее продвигает, потому что удивительно, что ее приглашают даже на первый российский канал. Стихи...по-моему, многие студенты как раз такое пишут, но их почему-то никуда не приглашают.

vivjen
10-06-2013, 14:33
j.k, да, если ключевое словосочетание "кто продвигает", уже без разницы, Иванова ли это или Петрова :)

делитесь своими интересами на поэтическом фронте... )

Vechernjaja
10-06-2013, 14:49
Мне вот тоже без разницы ,кто там ее продвигает. Получится у нее -хорошо.Люди не дураки ,поймут что есть что. Стихи ето или так ,корова начихала.У нее больше шоу получается. А народ шоу любит.

Astrel
10-06-2013, 19:39
Спасибо всем, за свое мнение.

Вообщем то я создала тему не для того что бы обсуждать тут поэзию, а хочется реально найти такого человека который понимает и может помочь.

Стихи переводят на другие языки. Конечно понятно получается не так как в оригинале. Но не значит (хотя конечно было бы не плохо) что человек который хочет почитать какого-нибудь зарубежного поэта должен выучить сначала язык на котором стихи написаны.

А все новое всегда воспринимается критично.

Про "Гоогле транслате" это конечно смешная шутка, да.

Есть конечно те кто схож в своем творчестве с Верочкой, но ни у кого не встречала такой потрясающей глубины и четкости...восхвалять можно долго. Ни у кого нет настолько много хороших произведений.

А идея на счет перевода ее стихов у меня навязчивая и давняя. Но совершенно не знаю куда обратиться.

vaisan
10-06-2013, 20:02
Мне вот тоже без разницы ,кто там ее продвигает. Получится у нее -хорошо.Люди не дураки ,поймут что есть что. Стихи ето или так ,корова начихала.У нее больше шоу получается. А народ шоу любит.
вообще-то стихи к шоу и шоппингу не относятся. А до поэзии ей, ой как далеко

Vechernjaja
10-06-2013, 20:58
Спасибо всем, за свое мнение.

Вообщем то я создала тему не для того что бы обсуждать тут поэзию, а хочется реально найти такого человека который понимает и может помочь.

Стихи переводят на другие языки. Конечно понятно получается не так как в оригинале. Но не значит (хотя конечно было бы не плохо) что человек который хочет почитать какого-нибудь зарубежного поэта должен выучить сначала язык на котором стихи написаны.

А все новое всегда воспринимается критично.

Про "Гоогле транслате" это конечно смешная шутка, да.

Есть конечно те кто схож в своем творчестве с Верочкой, но ни у кого не встречала такой потрясающей глубины и четкости...восхвалять можно долго. Ни у кого нет настолько много хороших произведений.

А идея на счет перевода ее стихов у меня навязчивая и давняя. Но совершенно не знаю куда обратиться.
Здесь есть на форуме люди,которые могут перевести,если им ето покажется интересным.Но и вы тоже ,извините меня,погорячились,сказав что она сейчас лучше всех.Я вас понимаю,нравится вам ее поезия,но я бы могла привести не меньше сотни,тех ,кто пишет нe хуже.Удачи в ваших поисках.:))

More
10-06-2013, 21:28
А мне нравится сама подача Полозковой. Она как рас.створ воды и пепла. Соединение того, что могло бы быть, но невозможно перетекающее в утверждающее я есть! Я здесь!
А мне нравится!

Ее стихи больше в междустрочьях, в паузах.. в ресницах... в хрипоте и бархате.
их не разложишь по полкам, на слова не выставишь вес и цену.
один мимо проехал, а другой разбился об них вдребезги.
Вот такая комедия. Похлопать ли - не хотите ли?

Astrel
10-06-2013, 22:49
Я не имела ввиду, что она лучшая из лучших, но много тех кто ей подражает или похож по тематике.

Вот бы здорово было если кто заинтересовался бы...

Petter
10-06-2013, 23:55
Безумно хочется перевести ее стихи на финский.

Astrel, стихи отличные. Переводчики стихов, это на самом деле поэты, ну как Маршак переводил Шекспира. Найдите финских поэтов (только хороших), попробуйте показать им подстрочники. Других вариантов я не вижу.

More
11-06-2013, 00:17
tusovka.fi - попробуйте ;)

BiBi
11-06-2013, 12:58
Безумно хочется перевести ее стихи на финский. Но язык стихов очень сложный и конечно нужен человек для которого финский является родным языком и умеющий переводить стихи.

Понимаю, что перевод стихов не легкая работа и все же...

Уважаемый Автор, замечу, что фонетически русский и финский языки имеют очень много принципиальных различий, которые особенно сильно заметны в ритмическом и мелодическом строении рифмованных стихотворных строк.
Так, например, в приведенном вами стихотворении (которое уже само по себе не придерживается строгих классических стихотворных размеров) очередность ударных и безударных слогов сильно гуляет, все или почти все строфы заканчиваются на согласную и т.п.
Финский язык по мелодике несколько другой: ударения, за редким исключением, на последний слог, фонетика слов такова, что большинство заканчиваются гласными буквами, открытыми звуками. В этом плане с английским проще. Думаю, одно это уже очень сильно осложнит работу по поэтическому переводу таких экспрессивных стихов.

Кстати, рекомендация обратиться в Tusovku, на мой взгляд, очень неплохая. Может, кто и возьмется.

Pauli
11-06-2013, 15:26
Безумно хочется перевести ее стихи на финский. Но язык стихов очень сложный и конечно нужен человек для которого финский является родным языком и умеющий переводить стихи.

Понимаю, что перевод стихов не легкая работа и все же. Может кто-то посоветует что-нибудь.

Далее представлено одно из ее стихотворений и перевод на английский.


Бернард пишет Эстер: «У меня есть семья и дом.
Я веду, и я сроду не был никем ведом.
По утрам я гуляю с Джесс, по ночам я пью ром со льдом.
Но когда я вижу тебя – я даже дышу с трудом».

Бернард пишет Эстер: «У меня возле дома пруд,
Дети ходят туда купаться, но чаще врут,
Что купаться; я видел все - Сингапур, Бейрут,
От исландских фьордов до сомалийских руд,
Но умру, если у меня тебя отберут».

Бернард пишет: «Доход, финансы и аудит,
Джип с водителем, из колонок поет Эдит,
Скидка тридцать процентов в любимом баре,
Но наливают всегда в кредит,
А ты смотришь – и словно Бог мне в глаза глядит».

Бернард пишет «Мне сорок восемь, как прочим светским плешивым львам,
Я вспоминаю, кто я, по визе, паспорту и правам,
Ядерный могильник, водой затопленный котлован,
Подчиненных, как кегли, считаю по головам –
Но вот если слова – это тоже деньги,
То ты мне не по словам».

«Моя девочка, ты красивая, как банши.
Ты пришла мне сказать: умрешь, но пока дыши,
Только не пиши мне, Эстер, пожалуйста, не пиши.
Никакой души ведь не хватит,
Усталой моей души». a7sharp9 relates:

Ester,tämä kirje on sinulle,mä Bernard oon
On mulla koti ja perhe, enkä ole mä saamaton
Aamulenkille kuljen mä Jessin kanssa ja öisin juon rommia jäillä
Mutta aina kun kohtaan mä sinut olen mä rohkeutta vailla

Ester,mun kotini luona on mukava uimaranta
Lapset uivat siellä tai muuten vaan sotkevat santaa.
Kaiken mä näin,nähnyt Somalian kaivosten olot
Beirutin,Singapurin,ja Islannin vuonot
Mutta sinut jos menetän olen mä heti kuollut

Vielä,Ester,on minulla talous,finanssit ja aikataulut
Jeeppi,palkattu autokuski,autoradiossa soi Piafin laulut.
Lempibaarissa alennusta varmasti saan,
Kolkytä prossaa,vaikka lompakon saan unohtaa
Mutta sinä kun katsot,on kuin Jumala tuijotaa.

Ester,mä olen nelkytäkahdeksan,siis tavallinen isokenkäinen
Viisumit,leimat ja passikuva ei valehtele,en oo enää entinen:
Vanha ydinjätevarasto,vedellä täytetty kolo
Alaisille aina ilkeä pomo.
Lempisanoiksi mutta jos vaihtaisin rahat,
Ei riitäisi minun varat

Olet kaunis kuin banshee olla vain voi
Kuolemantuomion mulle vihdoinkin toit.
Ethän kirjoita minulle,ole hyvä,Ester,
Ei ooo voimia sitä lukea,eikä sielukaan kestä.

Hilka
11-06-2013, 16:04
Ester,tämä kirje on sinulle,mä Bernard oon
On mulla koti ja perhe, enkä ole mä saamaton
Aamulenkille kuljen mä Jessin kanssa ja öisin juon rommia jäillä
Mutta aina kun kohtaan mä sinut olen mä rohkeutta vailla

Ester,mun kotini luona on mukava uimaranta
Lapset uivat siellä tai muuten vaan sotkevat santaa.
Kaiken mä näin,nähnyt Somalian kaivosten olot
Beirutin,Singapurin,ja Islannin vuonot
Mutta sinut jos menetän olen mä heti kuollut

Vielä,Ester,on minulla talous,finanssit ja aikataulut
Jeeppi,palkattu autokuski,autoradiossa soi Piafin laulut.
Lempibaarissa alennustä varmasti saan,
Kolkytä prossaa,vaikka lompakon saan unohtaa
Mutta sinä kun katsot,on kuin Jumala tuijotaa.

Ester,mä olen nelkytäkahdeksan,siis tavallinen isokenkäinen
Viisumit,leimat ja passikuva ei valehtele,olen jo entinen:
Vanha ydinjätevarasto,vedellä täytetty kolo
Alaisille aina ilkeä pomo.
Lempisanoiksi mutta jos vaihtaisin rahat,
Ei riitäisi minun varat

Olet kaunis kuin banshee olla vain voi
Kuolemantuomion mulle vihdoinkin toit.
Ester,älä kuitenkaan kirjoita minulle,älä kirjoita...
Siihen ei sinunkaan voimat nyt riitä


Браво! Отличная работа!

mets
11-06-2013, 22:56
Loistava, Pauli.
Sinulla on näköään liika aika, riitti jopa tämän sotkun käännökseen.
Ei o paha.. nostan karvahattuani sun ammatintaidon edessä .
aplodit.

Täyttyy pannan sun kuva tehtaan pääportin edessä olevalle työsankarin kunniataululle, mutta rahallista palkintoa et sentään saa..
sosialistisessa valtiossa työläinen ei palkka tarvitse, lisää työtä vaan…

Pauli
11-06-2013, 23:15
Loistava, Pauli.
Sinulla on näköään liika aika, riitti jopa tämän sotkun käännökseen.
Ei o paha.. nostan karvahattuani sun ammatintaidon edessä .
aplodit.

Täyttyy pannan sun kuva tehtaan pääportin edessä olevalle työsankarin kunniataululle, mutta rahallista palkintoa et sentään saa..
sosialistisessa valtiossa työläinen ei palkka tarvitse, lisää työtä vaan…
Kiitoksia,ilo on puolellani:gy: .Aikaa saisi olla enemmänkin....mutta tänään töissä oli hieman tavallista hiljaisempaa,ja kaiken lisäksi uhrasin oman kahvitauon:gy: .
Sinäkin Metso olit tähän syyllinen,aloitit kääntää,taisit jopa haukkua itse runoa,minä taas halusin vain auttaa. :gy:

Petter
11-06-2013, 23:51
Ну ты, Pauli, гигант))

chiko1
11-06-2013, 23:56
Отличный перевод! Pauli респект!

Питер FM
12-06-2013, 00:14
Ester,tämä kirje on sinulle,mä Bernard oon
On mulla koti ja perhe, enkä ole mä saamaton
Aamulenkille kuljen mä Jessin kanssa ja öisin juon rommia jäillä
Mutta aina kun kohtaan mä sinut olen mä rohkeutta vailla

Ester,mun kotini luona on mukava uimaranta
Lapset uivat siellä tai muuten vaan sotkevat santaa.
Kaiken mä näin,nähnyt Somalian kaivosten olot
Beirutin,Singapurin,ja Islannin vuonot
Mutta sinut jos menetän olen mä heti kuollut

Vielä,Ester,on minulla talous,finanssit ja aikataulut
Jeeppi,palkattu autokuski,autoradiossa soi Piafin laulut.
Lempibaarissa alennusta varmasti saan,
Kolkytä prossaa,vaikka lompakon saan unohtaa
Mutta sinä kun katsot,on kuin Jumala tuijotaa.

Ester,mä olen nelkytäkahdeksan,siis tavallinen isokenkäinen
Viisumit,leimat ja passikuva ei valehtele,en oo enää entinen:
Vanha ydinjätevarasto,vedellä täytetty kolo
Alaisille aina ilkeä pomo.
Lempisanoiksi mutta jos vaihtaisin rahat,
Ei riitäisi minun varat

Olet kaunis kuin banshee olla vain voi
Kuolemantuomion mulle vihdoinkin toit.
Ethän kirjoita minulle,ole hyvä,Ester,
Ei ooo voimia sitä lukea,eikä sielukaan kestä.
!Спасибо!У меня на работе финская подружка обожает поэзию,завтра дам ей почитать ваш перевод!

IrinaKo
12-06-2013, 09:05
Может кто книги Суворова перводить затеятся?

Или вот еще - кто-нибудь знает возможно ли для личного пользования сделать сурдперевод российских фильмов? Киндза-дза ,к примеру?

Astrel
12-06-2013, 23:11
Pauli, cпасибо большое. Paljon kiitoksia. =) Конечно знаю спасибо в карман не положишь.

Попробую обратиться в tusovka.fi

Я бы обратилась к финскому поэту, но надо еще найти его и еще такого которого это все заинтересует.

Я очень надеюсь найти единомышленника, желательно живущего в Хельсинки (или в столичном регионе) для общения и совместного творчества.

Astrel
23-06-2013, 01:32
Прекрасный добрый Pauli,

Не могли бы вы перевести еще однооо произведение Верочки.

Пожалуйста.

ладно, ладно, давай не о смысле жизни, больше вообще ни о чем таком
лучше вот о том, как в подвальном баре со стробоскопом под потолком пахнет липкой самбукой и табаком
в пятницу народу всегда битком
и красивые, пьяные и не мы выбегают курить, он в ботинках, она на цыпочках, босиком
у нее в руке босоножка со сломанным каблуком
он хохочет так, что едва не давится кадыком

черт с ним, с мироустройством, все это бессилие и гнилье
расскажи мне о том, как красивые и не мы приезжают на юг, снимают себе жилье,
как старухи передают ему миски с фруктами для нее
и какое таксисты бессовестное жулье
и как тетка снимает у них во дворе с веревки свое негнущееся белье,
деревянное от крахмала
как немного им нужно, счастье мое
как мало

расскажи мне о том, как постигший важное – одинок
как у загорелых улыбки белые, как чеснок,
и про то, как первая сигарета сбивает с ног,
если ее выкурить натощак
говори со мной о простых вещах

как пропитывают влюбленных густым мерцающим веществом
и как старики хотят продышать себе пятачок в одиночестве,
как в заиндевевшем стекле автобуса,
протереть его рукавом,
говоря о мертвом как о живом

как красивые и не мы в первый раз целуют друг друга в мочки, несмелы, робки
как они подпевают радио, стоя в пробке
как несут хоронить кота в обувной коробке
как холодную куклу, в тряпке
как на юге у них звонит, а они не снимают трубки,
чтобы не говорить, тяжело дыша, «мама, все в порядке»;
как они называют будущих сыновей всякими идиотскими именами
слишком чудесные и простые,
чтоб оказаться нами

расскажи мне, мой свет, как она забирается прямо в туфлях к нему в кровать
и читает «терезу батисту, уставшую воевать»
и закатывает глаза, чтоб не зареветь
и как люди любят себя по-всякому убивать,
чтобы не мертветь

расскажи мне о том, как он носит очки без диоптрий, чтобы казаться старше,
чтобы нравиться билетёрше,
вахтёрше,
папиной секретарше,
но когда садится обедать с друзьями и предается сплетням,
он снимает их, становясь почти семнадцатилетним

расскажи мне о том, как летние фейерверки над морем вспыхивают, потрескивая
почему та одна фотография, где вы вместе, всегда нерезкая
как одна смс делается эпиграфом
долгих лет унижения; как от злости челюсти стискиваются так, словно ты алмазы в мелкую пыль дробишь ими
почему мы всегда чудовищно переигрываем,
когда нужно казаться всем остальным счастливыми,
разлюбившими

почему у всех, кто указывает нам место, пальцы вечно в слюне и сале
почему с нами говорят на любые темы,
кроме самых насущных тем
почему никакая боль все равно не оправдывается тем,
как мы точно о ней когда-нибудь написали

расскажи мне, как те, кому нечего сообщить, любят вечеринки, где много прессы
все эти актрисы
метрессы
праздные мудотрясы
жаловаться на стрессы,
решать вопросы,
наблюдать за тем, как твои кумиры обращаются в человеческую труху
расскажи мне как на духу
почему к красивым когда-то нам приросла презрительная гримаса
почему мы куски бессонного злого мяса
или лучше о тех, у мыса

вот они сидят у самого моря в обнимку,
ладони у них в песке,
и они решают, кому идти руки мыть и спускаться вниз
просить ножик у рыбаков, чтоб порезать дыню и ананас
даже пахнут они – гвоздика или анис –
совершенно не нами
значительно лучше нас

Pauli
23-06-2013, 14:22
Прекрасный добрый Паули,

Не могли бы вы перевести еще однооо произведение Верочки.

Пожалуйста.

ладно, ладно, давай не о смысле жизни, больше вообще ни о чем таком
лучше вот о том, как в подвальном баре со стробоскопом под потолком пахнет липкой самбукой и табаком
в пятницу народу всегда битком
и красивые, пьяные и не мы выбегают курить, он в ботинках, она на цыпочках, босиком
у нее в руке босоножка со сломанным каблуком
он хохочет так, что едва не давится кадыком

черт с ним, с мироустройством, все это бессилие и гнилье
расскажи мне о том, как красивые и не мы приезжают на юг, снимают себе жилье,
как старухи передают ему миски с фруктами для нее
и какое таксисты бессовестное жулье
и как тетка снимает у них во дворе с веревки свое негнущееся белье,
деревянное от крахмала
как немного им нужно, счастье мое
как мало

расскажи мне о том, как постигший важное – одинок
как у загорелых улыбки белые, как чеснок,
и про то, как первая сигарета сбивает с ног,
если ее выкурить натощак
говори со мной о простых вещах

как пропитывают влюбленных густым мерцающим веществом
и как старики хотят продышать себе пятачок в одиночестве,
как в заиндевевшем стекле автобуса,
протереть его рукавом,
говоря о мертвом как о живом

как красивые и не мы в первый раз целуют друг друга в мочки, несмелы, робки
как они подпевают радио, стоя в пробке
как несут хоронить кота в обувной коробке
как холодную куклу, в тряпке
как на юге у них звонит, а они не снимают трубки,
чтобы не говорить, тяжело дыша, «мама, все в порядке»;
как они называют будущих сыновей всякими идиотскими именами
слишком чудесные и простые,
чтоб оказаться нами

расскажи мне, мой свет, как она забирается прямо в туфлях к нему в кровать
и читает «терезу батисту, уставшую воевать»
и закатывает глаза, чтоб не зареветь
и как люди любят себя по-всякому убивать,
чтобы не мертветь

расскажи мне о том, как он носит очки без диоптрий, чтобы казаться старше,
чтобы нравиться билетёрше,
вахтёрше,
папиной секретарше,
но когда садится обедать с друзьями и предается сплетням,
он снимает их, становясь почти семнадцатилетним

расскажи мне о том, как летние фейерверки над морем вспыхивают, потрескивая
почему та одна фотография, где вы вместе, всегда нерезкая
как одна смс делается эпиграфом
долгих лет унижения; как от злости челюсти стискиваются так, словно ты алмазы в мелкую пыль дробишь ими
почему мы всегда чудовищно переигрываем,
когда нужно казаться всем остальным счастливыми,
разлюбившими

почему у всех, кто указывает нам место, пальцы вечно в слюне и сале
почему с нами говорят на любые темы,
кроме самых насущных тем
почему никакая боль все равно не оправдывается тем,
как мы точно о ней когда-нибудь написали

расскажи мне, как те, кому нечего сообщить, любят вечеринки, где много прессы
все эти актрисы
метрессы
праздные мудотрясы
жаловаться на стрессы,
решать вопросы,
наблюдать за тем, как твои кумиры обращаются в человеческую труху
расскажи мне как на духу
почему к красивым когда-то нам приросла презрительная гримаса
почему мы куски бессонного злого мяса
или лучше о тех, у мыса

вот они сидят у самого моря в обнимку,
ладони у них в песке,
и они решают, кому идти руки мыть и спускаться вниз
просить ножик у рыбаков, чтоб порезать дыню и ананас
даже пахнут они – гвоздика или анис –
совершенно не нами
значительно лучше нас
Не могу обещать,что очень быстро получится,буду в отпуске на Крите.У компа буду гораздо реже,чем обычно,возможно,через пару недель опубликую свой вариант перевода.

Pauli
29-06-2013, 00:27
Прекрасный добрый Pauli,

Не могли бы вы перевести еще однооо произведение Верочки.

Пожалуйста.





Hyvä on,ei pohdita elämän tarkoitusta,puhutaan vaikkapa siitä baarista,

siitä stroboskoopin yllä leijuvasta sambukan ja tupakan hajusta

Se paikka on usein täynnäa,perjantaisin yleensä aina

Ei olla se humalaispari,joka onnea uhkuen ,vetää röökiä pihalla,yksi kenkä on kainalossa,
Siitä irtosi korko vahingossa
Melkein kuolevat nauruun,lisää onnea tulossa.

Ei sitten Maailman pelastamisesta,ei se kiinnosta
Kerro heidän,ei meidän etelämatkasta ja vuokrahuoneesta
Kerro miten hän hedelmävatia tuo huoneen sisään
Ja että taksikuskit on konnia, ei mahda mitään,
Ja miten eukko noutaa kuivuneet pyykit heidän ikkunan takana,
On tainnut liikaa kuivua toikin lakana

Ja kuinka hellpolla tulee he toimeen

Tuollaista kulta on muiden onni.


Kerro kuinka yksinäinen on joka tärkeää tietoa kantaa,

Kuinka auringon polttamaa naamaa kaunistavat hymy

ja valkosipulia valkeimmat hampaat.

Miten käy jos ekarööki vedetään tyhjään mahaan-

Se kaataa voi helposti ihmisen maahan,

Muuten tavallisista asiosta jatkathan.


Miten rakastavaisten luona sakenee ja säkenöi aine,

Vanhukset yrittää läpi yksinäisyyden paineen

Niin kuin hyiseen bussin ikunaan

saada edes pieni aukko hengityksen lämmöllään,

Hankaten samalla lasia hihallaan.

Ne puhuvat niistä,jotka ovat jo poissa

Kuin elävistä,ja puheet vaan toistuu.


Miten kauniit ja komeat mutta ei me,ensikertaa suutelevat, toisiaan peläten

ja liikenneruuhkassa seisten laulavat radiota kuunnellen.

Miten kenkäpahvissa kuin kylmää nukkea

Kannetaan kuollutta kissaa,ja pannaan maahan se nukkumaan.

Miten ollaan etelälomalla ja väärään aikaan taas soi,

eikä pystytä henkeä pidätellen edes kuiskamaan:
"Äiti,ollaan kunnossa,moi!"

ja kun joskus he saavat omaa jälkikasvua,niitten poikien nimet on idiottimaisia,

Mutta niistäkin tulee enemmän aitoja,ei meidän kaltaisia.


Kerro kulta, miten korkokengät ja kirja sänkyyn sopivat

Miten luetaan Teresa Batistasta,joka enää ei tykkää sotia

Välillä ylös kun katsotaan,niin itku ei pure vatsaan.

Ja miten ihmiset päivittäin riistää henkensä
pysyäkseen hengissä


Kerro miten hän laseja ilman voimakkuuksia käyttää

Taitaa näin luotettavammalta näyttää,

Isänsä sihteriin,vahtimestari-tätiin,tikettimyyjään kai vaikuttaa,

Mutta jos vaihtamaan juoruja kaveripöytän hän istahtaa
Silmälasit on silloin possa, on teini ja melkein seitsemäntoista


Kerro minulle miten kesällä ilotulitus ääntelee meren yllä

ja miksi ainoa meidän yhteinen kuva ei kelpaa koristaa kirjahyllyä

miksi kaikkien turhien vuosien jälkeen ainoa tekstiviestisi jäänyt on mieleen,

kelpaa sellaisenaan hautakiveen,muuten mennyt on pieleen.

Miten viha sai hampaasi vaikka timantin murskaamaan

miksi näytellä muille että eromme olikin tie onnelaan.


Miksi ne jotka jakaa neuvojaan ei siivoa rasvasta ja syljestä näppejään

Miksi ovat kiinnostuneita henkilökohtaisesta,

ei ajankohtaisesta.

Miksi mikään kipu ei ole sen arvoista

Että siitä pitäisi kirjoittaa jossakin vaiheessa

Kerro miksi ne joilla ei ole kerrotavaa aina jauhaa vain joutavaa

valittaa stressistä

seurapiireissä,tyhjäntoimittajien muotimestoissa,

kaikki muka tunnetut näyttelijät

asiota muka kasittelevät

miksi ikoonista tuleekin turhimus

Kerrohan,ja mulle kelpaa ainoastaan totuus.


Miksi ollaan nyt unetonta liha,meidän virnekin on aitoa vihaa,
Vaikka komeita ja kauniita oltiin

Ehkäpä sittenkin niistä, jotka aikovat Cape Pointiin.


He istuvat meren rannalla syleillen

Hiekka iholla kuivuu ja karisee

He arpovat kumpi kätensä pesee

Ja kävelee alas,

Täytyy lainata kalastajilta veitsen,illaliseksi hunajameloni ja ananas.

Anikselta ja neilikalta tuoksuvat he,
He tuoksuvat paremmalta kuin me

Pauli
09-07-2013, 22:35
последняя версия, с поправками,ошибки тоже вроде иправлены

Hyvä on,ei pohdita elämän tarkoitusta,puhutaan siitä baarista,

siitä stroboskoopin yllä leijuvasta sambukan ja tupakan hajusta

Se paikka on aina täynnä,
Perjantaisin tupaten täynnä

Ei olla se humalaispari,joka onnea uhkuen ,vetää röökiä pihalla,yksi kenkä on kainalossa,
Irtosi korko vahingossa,
Melkein kuolevat nauruun,lisää onnea tulossa.

Ei sitten Maailman pelastamisesta,ei se kiinnosta,
Kerro heidän,ei meidän etelämatkasta ja vuokrahuoneesta
Kerro miten hän hedelmävatia tuo huoneen sisään,
Ja että taksikuskit on konnia, ei mahda mitään,
Ja miten eukko noutaa kuivuneet pyykit heidän ikkunan takana,
On tainnut liikaa kuivua toikin lakana

Ja kuinka helpolla tulee he toimeen,

Tuollaista kulta on muiden onni.


Kerro kuinka yksinäinen on joka tärkeää tietoa kantaa,

Kuinka auringon polttamaa naamaa kaunistavat hymy

ja valkosipulia valkeimmat hampaat.

Ja jos ekarööki vedetään tyhjään mahaan,

Se kaataa voi helposti ihmisen maahan,

Muuten tavallisista asiosta jatkathan.


Miten rakastavaisten luona sakenee ja säkenöi aine,

Vanhukset pyrkii läpi yksinäisyyden paineen,

Niin kuin hyiseen bussin ikunaan

Yrittää saada edes pieni aukko hengityksen lämmöllään,

Hankaten samalla lasia hihallaan.

Ne puhuvat niistä,jotka ovat jo poissa

Kuin elävistä,ja puheet aina vaan toistuu.


Miten kauniit ja komeat mutta ei me,ensikertaa suutelevat, toisiaan peläten

ja liikenneruuhkassa seisten laulavat radiota kuunnellen.

Miten kenkäpahvissa kuin kylmää nukkea

Kannetaan kuollutta kissaa,ja pannaan maahan se nukkumaan.

Miten ollaan etelälomalla ja väärään aikaan taas soi,

eikä pystytä henkeä pidätellen edes kuiskaamaan:
"Äiti,ollaan kunnossa,moi!"

ja kun joskus he saavat omaa jälkikasvua,niitten poikien nimet on idiottimaisia,

Mutta niistäkin tulee ei meidän kaltaisia.


Kerro kulta, miten korkokengät ja kirja sänkyyn sopivat

Miten luetaan Teresa Batistasta,joka enää ei tykkää sotia

Ja välillä ylös kun katsotaan,niin itku ei pure vatsaan.

Ja miten ihmiset päivittäin riistää henkensä
pysyäkseen hengissä


Kerro miten hän lasejaan ilman voimakkuuksia käyttää

Taitaa näin luotettavammalta näyttää,

Isänsä sihteriin,vahtimestari-tätiin,tikettimyyjään kai vaikuttaa,

Mutta jos vaihtamaan juoruja kaveripöytään hän istahtaa
Silmälasit on silloin possa, on teini ja melkein seitsemäntoista


Kerro minulle miten kesällä ilotulitus ääntelee meren yllä

ja miksi ainoa meidän yhteinen kuva ei kelpaa koristaa kirjahyllyä

miksi kaikkien turhien vuosien jälkeen ainoa tekstiviestisi jäänyt on mieleen,

kelpaa sellaisenaan hautakiveen,vaikka muuten mennyt on pieleen.

Miten viha saa hampaasi vaikka timantin murskaamaan

miksi näytellä muille että eromme olisi tie onnelaan.


Miksi ne jotka jakaa neuvojaan ei siivoa rasvasta ja syljestä näppejään,

Miksi ovat kiinnostuneita henkilökohtaisesta,

Mutta ei meille ajankohtaisesta.

Miksi mikään kipu ei ole sen arvoista

Että siitä pitäisi kirjoittaa jossakin vaiheessa.

Kerro miksi ne joilla ei ole kerrotavaa aina jauhaa vain joutavaa

valittaa stressistä

seurapiireissä,tyhjäntoimittajien muotimestoissa,

kaikki muka tunnetut näyttelijät

asiota kasittelevät,

miksi ikoonista tuleekin turhimus

Kerrohan,ja mulle kelpaa ainoastaan totuus.


Miksi ollaan nyt unetonta lihaa,meidän virnekin on aitoa vihaa,
Vaikka komeita ja kauniita oltiin

Tai ehkäpä sittenkin niistä, jotka aikovat Cape Pointiin.


He istuvat meren rannalla syleillen

Hiekka iholla kuivuu ja karisee

He arpovat kumpi kätensä pesee

Ja kävelee alas,

Täytyy lainata kalastajilta veitsi,leikata hunajameloni ja ananas.

Anikselta ja neilikalta tuoksuvat he,
He tuoksuvat paremmalta kuin me