View Full Version : Про литературные переводы рус.-фин.
Так получилось, что в последнее время прочитал несколько книг на финском, переведённых с русского, бросилась в глаза такая вещь
- полное отсутствие каких-либо комментариев по поводу как современных, так и старинных реалий, часто переводчик, похоже, сам не понимает, о чём речь...
Возможны два варианта
- переводчик считает, что финские читатели и так отлично осведомлены о том, что всё это значит.
- переводчик пофигист и гонит объём не задумываясь о качестве.
Кому нибудь ещё это показалось?
Tulilintu
12-07-2013, 10:00
Второе. В нашем милом мире тендеров и оутсорсинга крупные издательства могут выставлять жесткие временные и ценовые рамки, что не может не сказываться на качестве. Не всегда, конечно, но часто.
В нашем милом мире тендеров и оутсорсинга
ну, это какбэ понятно, просто меня терзают смутные сомнения - похоже что тенденция появилась ещё в расовые, патриархальные времена...
В качестве примеров - изданый в начале 50-х "Бравый солдат Швейк" в переводе Лехена никаких комментариев не содержит, там даже немецкие фразы из текста не переведены, не говоря уже о Jebente dušu,
а вот соответствующее русскоязычное издание прямо-таки пестрит сносками и примечаниями...
А вот Стругацикие Miljardi vuotta ennen maailmanloppua - 1981 год издания, читаем
...hän työskentele jossain laatikossa... в 1981 г. я бы и по русски этой фразы не понял, о том, что такое "работать в ящике" узнал только лет через 5, а финны, имхо, слабо представляют и сейчас...
несколько книг на финском, переведённых с русского...переводчик пофигист и гонит объём не задумываясь о качестве... меня терзают смутные сомнения - похоже что тенденция появилась ещё в патриархальные времена...
...А если бы в России в 19 веке по-русски говорило бы меньше 1 млн. человек и гос. языком был бы, скажем, французский, а русский стал бы гос. языком только в 20 веке, то что вообще было БЫ написано на русском к сему моменту? :) ;)
Это я к тому, что в составе Швеции главный язык был шведским и фин. население было очень малочисленным. В начале 19 века финляндское население всего 1млн.
Церковная литература была переведена на финский аж в 16 веке (см. Агрикола), а художественную литературу на финский начали переводить, по-моему, только в 20 веке.
Так что финны большие молодцы - очень быстро продвинулись с фин. языком. :)
В качестве примеров - изданый в начале 50-х "Бравый солдат Швейк" в переводе Лехена никаких комментариев не содержит, там даже немецкие фразы из текста не переведены, не говоря уже о Jebente dušu,
а вот соответствующее русскоязычное издание прямо-таки пестрит сносками и примечаниями...
..
есть еще и традиции публикации. В советских изданиях почти 100% есть предисловие, где читателю подробно разжевывали, что именно он должен из этой книги понять. И примечания в основном не переводчика, а редактора. Фразы с других языков в советских изданиях переводились, потому что советский человек без перевода только насчет Гитлер капут мог догадаться. Взгляните на дореволюционные переводы и издания на русском - никаких переводов вставленных фраз с иных языков. Предполагалось, что читающий человек читает не только на родном языке.
Мда, похоже, мнение опчества по данному вопросу делится в соотношении 50 на 50...
Вспомнила эту тему когда читала книгу Софи Оксанен "Очищение" на днях.
Очень хороший был перевод на русский язык и с нужными для русскоговорящих обьяснениями внизу страницы.
Клеопатра
01-08-2013, 20:40
Скорее всего действительно зависит от политики издательства, потому что встречались мне и переводы с комментариями. Довлатова, например, перевели и издали с вполне приличными комментариями-сносками в конце книги. Правда, знаменитое "Абанамат" не только перевести - даже прокомментировать не удосужились.
"Мертвые души" у меня есть на финском тоже с комментариями.
Я за комментарии, потому что какие-то вещи в переводе будут просто непонятны для иностранца.
Вспомнила эту тему когда читала книгу Софи Оксанен "Очищение" на днях.
Очень хороший был перевод на русский язык и с нужными для русскоговорящих обьяснениями внизу страницы.
Присоединюсь, неплохо переведено.
Дорогие форумчане и форумчаночки, подскажите как перевести вот такое предложение из 2 книги о Гарри Поттере.
Harry tuijotti vuoroin punakkanaamaista setäänsä ja vuoroin kalvakkaa tätiään, joka yritti kammeta Dudleyta jaloilleen.
Спасибо.
Дорогие форумчане и форумчаночки, подскажите как перевести вот такое предложение из 2 книги о Гарри Поттере.
Harry tuijotti vuoroin punakkanaamaista setäänsä ja vuoroin kalvakkaa tätiään, joka yritti kammeta Dudleyta jaloilleen.
Спасибо.
Гарри по очереди смотрел то на краснорожего дядю, то на побледневшую тетю, которая пыталась поставить Дадли на ноги.
Купила ребёнку пару книжек Миина и Ману на русском - я в культурном шоке. Переводчик - русская, судя по имени, но с русским, видимо, на "Вы". Каких только ошибок там нет! Глаголы несовершенного вида там, где должны быть совершенного, в тексте речь про бобра, хотя на картинках и в оригинале он, вообще-то, барсук, но первое место в моём хит-параде занимает предложение "Вечером, после жареных на костре сосисек..."
но первое место в моём хит-параде занимает предложение "Вечером, после жареных на костре сосисек..."
:lol: :lol: :lol:
Гарри по очереди смотрел то на краснорожего дядю, то на побледневшую тетю, которая пыталась поставить Дадли на ноги.
Спасибо, Vappu. По смыслу подходит перевод слова kammeta поставить.
Но вот как словарь переводит.
kammeta воро́чать
вывора́чивать
вывёртывать
выкорчёвывать
вы́вернуть
вы́воротить
вы́корчевать
корчева́ть
Жесть)))
Купила ребёнку пару книжек Миина и Ману на русском - я в культурном шоке. Переводчик - русская, судя по имени, но с русским, видимо, на "Вы". Каких только ошибок там нет! Глаголы несовершенного вида там, где должны быть совершенного, в тексте речь про бобра, хотя на картинках и в оригинале он, вообще-то, барсук, но первое место в моём хит-параде занимает предложение "Вечером, после жареных на костре сосисек..."
Прикол))))
Хорошо хоть не напечатали "сисек" вместо "сосисек".
Спасибо, Vappu. По смыслу подходит перевод слова kammeta поставить.
Но вот как словарь переводит.
kammeta воро́чать
вывора́чивать
вывёртывать
выкорчёвывать
вы́вернуть
вы́воротить
вы́корчевать
корчева́ть
Жесть)))
Это слово означает "передвигать предмет с помощью рычага". Глупо переводить перевод, но в данном случае подчеркивается, что Дадли представлял собой практически неодушевленный предмет - его ставили, а не помогали ему встать и т.д.
Это слово означает "передвигать предмет с помощью рычага". Глупо переводить перевод, но в данном случае подчеркивается, что Дадли представлял собой практически неодушевленный предмет - его ставили, а не помогали ему встать и т.д.
Да, приходится додумывать по смыслу. Вы профи, спасибо.
monitoimimies
17-09-2013, 19:55
Так получилось, что в последнее время прочитал несколько книг на финском, переведённых с русского, бросилась в глаза такая вещь
- полное отсутствие каких-либо комментариев по поводу как современных, так и старинных реалий, часто переводчик, похоже, сам не понимает, о чём речь...
Возможны два варианта
- переводчик считает, что финские читатели и так отлично осведомлены о том, что всё это значит.
- переводчик пофигист и гонит объём не задумываясь о качестве.
Кому нибудь ещё это показалось?
А мне вот интересно знать, что это за книжки .
В руки попались лишь перевод рассказов Sukshina - достойная книга для вечернего чтива.
А мне вот интересно знать, что это за книжки .
Stalker (Пикник на обочине)
Miljardi vuotta ennen maailmanloppua ( За миллиард лет до конца света )
Generation P ( Generation П)
Hyönteiselämää (Жизнь насекомых )
magdalena
23-11-2013, 16:11
Купила ребёнку пару книжек Миина и Ману на русском - я в культурном шоке. Переводчик - русская, судя по имени, но с русским, видимо, на "Вы". Каких только ошибок там нет! Глаголы несовершенного вида там, где должны быть совершенного, в тексте речь про бобра, хотя на картинках и в оригинале он, вообще-то, барсук, но первое место в моём хит-параде занимает предложение "Вечером, после жареных на костре сосисек..."
Если переводчик не русский, просто знающий русский язык, то после перевода положено делать editointi- редактирование. Я этим занималась одно время. Финский переводчик переводит текст- инструкцию на русский язык а потом я исправляю все лексические, грамматические, орфографические...и.д. ошибки. Но за это надо платить. А платить не хочется...вот и выходят корявые переводы.
magdalena
23-11-2013, 16:14
Вспомнила один пример. В переводе было вот так" Если у вас антенна улетела в космос, то вы не медлите! Немедленно поставьте её назад." Я ржала, как конь. Вот так и мы говорим на иностранных языках.
Имя переводчицы было полностью русское. Да и вряд ли слово " сосисЬки" можно выучить в институте. :)
[russian.fi, 2002-2014]