View Full Version : О коллективных переводах с финского языка
Kolambina
01-02-2014, 15:56
В последнее время очень популярны коллективные переводы (иначе называемые коллаборативное редактирование или краудсорсинг) сериалов, художественной литературы и других интересных текстов.
Огромное количество таких групп V Kontakte (в основном переводят фэнтези) и разных форумах (например, http://lady.webnice.ru/) .
переводят книги с английского и других иностранных языков.
Но коллективных переводов с финского языка я нигде не нашла.
У кого есть желание, давайте создадим свою группу на http://notabenoid.com/
«Нотабеноид» - сайт, предназначенный для коллективных переводов любых текстов и субтитров на разные языки.
Текст разбивается на предложения и переводится по небольшим частям. Так что если несколько человек заняты одним текстом, то перевод делается в разы быстрее.
Я заливаю туда книгу «Лаура» http://notabenoid.com/book/47871
Так что кто умеет и желает переводить - Welcome.
Единственное, надо зарегистрироваться на сайте.
У кого есть свои книги для перевода – заливайте и приглашайте нас.
Готовые книги можно потом будет размещать в электронных библиотеках.
А переводы оплачиваются или это хобби такое?
...
Текст разбивается на предложения и переводится по небольшим частям. Так что если несколько человек заняты одним текстом, то перевод делается в разы быстрее.
Почему-то вспомнился монолог Райкина про костюм... "К пуговицам претензии есть? - К пуговицам претензий нет. Пришиты намертво, не оторвешь..."
http://www.youtube.com/watch?v=heUq31_Zyd0
:)
Где-то в конце 90-х обрадовался, когда, будучи в командировке, в Питере, в Доме Книги натолкнулся на только что вышедший "Волхв" Джона Фаулса. Прочитав, был, мягко говоря, в недоумении - книга однозначно переводилась 3 разными переводчиками (подозреваю, друг друга никогда не видевшими)))
Текст разбивается на предложения и переводится по небольшим частям. Так что если несколько человек заняты одним текстом, то перевод делается в разы быстрее.
а еще быстрее - перевести гугль транслейтом. Качество перевода будет примерно такое же, ну может чуть-чуть похуже. :D
Привет! Подскажите перевод kevytosasto в армии. Как по-русски будет?
полное предложение: Kevytosasto 19:n huhtikuun taistelujen kunniaksi 17.7.1942
sineemore
23-06-2017, 10:17
Такие переводы с художественной точки зрения вряд ли будут очень хороши. Если без особых требований, то сойдет. Но лично я бы читать не смогла, как минимум, нужен был бы один редактор на книгу.
pikkupupu
23-06-2017, 10:19
Привет! Подскажите перевод kevytosasto в армии. Как по-русски будет?
полное предложение: Kevytosasto 19:n huhtikuun taistelujen kunniaksi 17.7.1942
легкое подразделение
легкое подразделение
Спасибо, я просто не понимаю по -русски есть такое в армии?
pikkupupu
23-06-2017, 10:23
Спасибо, я просто не понимаю по -русский есть такое в армии?
с этим, к сожалению, помочь не могу))
Но не думаю, что армейские термины по разным странам обязаны совпадать.
[QUOTE=pikkupupu]с этим, к сожалению, помочь не могу))
Но не думаю, что армейские термины по разным странам обязаны совпадать.[/QUOTE
Я вот тоже не служил и не знаю. Вроде лёгкое подразделение ложится на ухо, но эта запись на памятник пойдёт, порпосили помоч перевести.
вот ещё: Erikoisosasto joka on saanut erityiskoulutuksen. Pieni joukko 186 miestä kuului osastoon. JR on noin 3000 miehen joukko. Divisioona on 15000 miehen.
то есть kevytosasto - 186 человек, полк - 3000, дивизия 15000. Что меньше полка и похоже на kevytosasto?
может батальон?
Articman
23-06-2017, 10:37
вот ещё: Erikoisosasto joka on saanut erityiskoulutuksen. Pieni joukko 186 miestä kuului osastoon. JR on noin 3000 miehen joukko. Divisioona on 15000 miehen.
то есть kevytosasto - 186 человек, полк - 3000, дивизия 15000. Что меньше полка и похоже на kevytosasto?
может батальон?
До батальона по минимальной численности не дотягивает. Похоже на роту.
sineemore
23-06-2017, 10:37
Легкая пехота?
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%91%D0%B3%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B0
В таких случаях необходимо спросить у того, кто просил о помощи, описать, что из себя представляет этот kevytosasto. И найти человека, который разбирается в армейских делах на русском языке. Лучше всего, если он проконсультирует, что лучше написать.
Памятник все-таки надолго, думаю, там надо знать точно, а не догадываться.
До батальона по минимальной численности не дотягивает. Похоже на роту.
как связать роту и kevytosasto теперь. Заслал ему вопрос что они там делали...
Легкая пехота?
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%91%D0%B3%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B0
пехота вот опять jalkaväki
Articman
23-06-2017, 10:42
как связать роту и kevytosasto теперь. Заслал ему вопрос что они там делали...
расчёт 3-7
отделение 8-19
взвод 20-50
рота 60-160
батальон 200-800
полк 2000-4000
дивизия 5000-21000
расчёт 3-7
отделение 8-19
взвод 20-50
рота 60-160
батальон 200-800
полк 2000-4000
дивизия 5000-21000
Наверное всё таки рота
Спасибо всем за участие! И с Ивановым днём!!! :)
pikkupupu
23-06-2017, 10:45
я думаю привязывать по численности смысла нет. И для роты и для разных видов войск есть отдельные термины в финском языке, но в тексте использовано просто osasto
я думаю привязывать по численности смысла нет. И для роты и для разных видов войск есть отдельные термины в финском языке, но в тексте использовано просто osasto
Ну я его спросил что такое kevytosasto, он вот прислал имеено численность. Я с ним побеседую и теперь разберусь! Может дейтвительно была рота из лёгкой пехоты. К этому склоняюсь.
sineemore
23-06-2017, 10:51
пехота вот опять jalkaväki
я думаю, что гадать нет смысла. надо спрашивать специалистов, которые разбираются в армейском деле. один и тот же термин может иметь множество вариантов перевода, а кроме того, необходимо знать, что же именно подразумевалось в оригинале.
я посмотрела в глоссарии, там на английский этот кевют осасто переводится как light force, по описанию это совпадает с light infantry, а на русском это уже легкая пехота. Так что скорее всего, это что-то легкопехотное: отряд или бригада или что там бывает.
но все равно надо спрашивать специалиста по вопросу, а не просто знающего финский язык. знания языка для адекватного перевода недостаточно, надо знать предмет.
я думаю, что гадать нет смысла. надо спрашивать специалистов, которые разбираются в армейском деле. один и тот же термин может иметь множество вариантов перевода, а кроме того, необходимо знать, что же именно подразумевалось в оригинале.
я посмотрела в глоссарии, там на английский этот кевют осасто переводится как light force, по описанию это совпадает с light infantry, а на русском это уже легкая пехота. Так что скорее всего, это что-то легкопехотное: отряд или бригада или что там бывает.
но все равно надо спрашивать специалиста по вопросу, а не просто знающего финский язык. знания языка для адекватного перевода недостаточно, надо знать предмет.
Спасибо!
sineemore
23-06-2017, 10:59
Спасибо!
не за что, интересно, что же это такое.
Articman
23-06-2017, 11:00
легкая пехота, как и тяжёлая пехота - это род войск, а не определение численности войскового подразделения
Articman
23-06-2017, 11:02
не за что, интересно, что же это такое.
Как переводится рота на финский, знаете?
легкая пехота, как и тяжёлая пехота - это род войск, а не определение численности войскового подразделения
Вот к этому же склоняюсь! Спасибо!
Как переводится рота на финский, знаете?
в wiki нашёл 1. Komppania (1./KvOs10)
а KvOs - это kevytosasto
sineemore
23-06-2017, 11:06
Как переводится рота на финский, знаете?
я вообще про армию ничего не знаю, потому и говорю, что надо спрашивать того, кто понимает что-то по этой части.
я и по-русски про армию не знаю ничего.
так что не знаю, что имеется в виду - численность или род войск.
Articman
23-06-2017, 11:11
в wiki нашёл 1. Komppania (1./KvOs10)
а KvOs - это kevytosasto
В разных армиях разделения численности подразделений может варьироватся, тем более, с учётом боевых действий.
Но если речь идёт о максимальном сближений к аналогу термина на русском, то это рота.
В разных армиях разделения численности подразделений может варьироватся, тем более, с учётом боевых действий.
Но если речь идёт о максимальном сближений к аналогу термина на русском, то это рота. Komppaniа -это уже бригада.
А фильм 9 рота назывался 9 komppania
sineemore
23-06-2017, 11:14
Я думаю, что аримия - это такое место, где любят правила и чтобы было все, как надо. Если написать на памятнике приблизительное значение, а не как положено по всем правилам и классификациям, наверняка будут недовольные.
Так что лучше всего к специалистам обращаться, такое мое мнение, правда, я уже повторяюсь.
Я думаю, что аримия - это такое место, где любят правила и чтобы было все, как надо. Если написать на памятнике приблизительное значение, а не как положено по всем правилам и классификациям, наверняка будут недовольные.
Так что лучше всего к специалистам обращаться, такое мое мнение, правда, я уже повторяюсь.
дак где их найти то :)
Что вы спорите? По NATO-классификаций, рота 80-300 человек!
Что вы спорите? По NATO-классификаций, рота 80-300 человек!
Я склоняюсь к роте
https://fi.wikipedia.org/wiki/Sotilasyksikk%C3%B6
"Kevyt osasto oli kolmen jalkaväkikomppanian muodostoma joukko, jonka määrävahvuus oli 597, eli noin puolet jalkaväkirykmentin pataljoonan vahvuudesta."
Articman
23-06-2017, 11:21
Мндаа...бригада по-фински будет prikaati :) Никогда не слышал. Ну раз пишут, значит, их правда а не моя :)
Мндаа...бригада по-фински будет prikaati :) Никогда не слышал. Ну раз пишут, значит, их правда а не моя :)
наоборот часто слышала именно слово prikaati, säkylän prikaati
возможно не совсем соответствует русскому - бригада
sineemore
23-06-2017, 11:25
Вот тут, видимо, как раз о них. Думаю, надо найти материалы на русском об этом.
https://sotapolku.fi/sotapolut/kevytosasto-19/
Articman
23-06-2017, 11:30
наоборот часто слышала именно слово prikaati, säkylän prikaati
возможно не совсем соответствует русскому - бригада
Всё правильно, там и по численности сходится более-менее.
Это я попутал с численностью "братвы" в одноимённом русском сериале. Но то гражданка, а тут -военщина :)
Вот тут, видимо, как раз о них. Думаю, надо найти материалы на русском об этом.
https://sotapolku.fi/sotapolut/kevytosasto-19/
Спасибо!
sineemore
23-06-2017, 11:31
Спасибо!
Там же ссылка на википедию
https://fi.wikipedia.org/wiki/17._divisioona_(jatkosota)
и вот этот самый осасто
https://fi.wikipedia.org/wiki/Kevyt_osasto_19_(jatkosota)
В английской википедии Light Detachment в аналогичных текстах.
Вот еще:
"While jaeger battalions were maybe the best known of light troops of Finnish Army, they were not the only ones. Light detachment (kevyt osasto) was a unit type created from company of cavalry, company of bicycle troops and machinegun platoon. That was the theory, in practice apparently often their both companies were issued with bicycles instead of cavalry squadron getting horses. This unit type was intended for giving each division of Finnish Army a smaller mobile formation, which could be used for purposes of vanguard, rearguard, recon, screening and as a mobile reserve. But due to acute and constant shortage of infantry during Winter War, Light Detachments often ended up being used merely as more of "additional infantry". Kevyt osasto type units existed also during early Continuation War and apparently they now got more often used for their original intended purposes. Early Continuation War light detachment contained two companies of bicycle troops (jaegers) and machinegun company - and were usually motorised, but depending area where they operated sometimes got their motor vehicles replaced with horses. Grand majority of light detachments was disestablished in year 1942 and this unit type basically disappeared at that time."
http://www.jaegerplatoon.net/FORMATIONS6.htm
Вообщем пришлось связаться с местными военными. Kevytosasto это не рота, рота состоит из разных подразделений, одним из них было kevytosasto, у них не было ничего кроме оружия, выполняли функции слежки, мешали, делали диверсии, вызывали огонь на себя,состояли kevytosasto обычно из резерва.
sineemore
23-06-2017, 14:22
Вообщем пришлось связаться с местными военными. Kevytosasto это не рота, рота состоит из разных подразделений, одним из них было kevytosasto, у них не было ничего кроме оружия, выполняли функции слежки, мешали, делали диверсии, вызывали огонь на себя,состояли kevytosasto обычно из резерва.
в русском гугле есть "легкий отряд", именно, по-моему, касательно того самого, но встерчается только один раз.
"Финский историк Н. Лаппалайнен, в возрасте 13 лет зачисленный 15 июня 1941 года в 19-й легкий отряд 17-й дивизии, впоследствии писал: "Фигуры и пешки на шахматной доске расставлены, можно начинать игру!"
https://profilib.com/chtenie/81052/a-a-alliluev-164-boevykh-dnya-6.php
Только, может, они перевели дословно.
Я перевёл дословно, лёгкое подразделение. Это подошло тому, кто меня попросил перевести текст.
sineemore
23-06-2017, 14:28
Я перевёл дословно, лёгкое подразделение. Это подошло тому, кто меня попросил перевести текст.
то есть с чего начали, к тому пришли.
а я так поняла, это не надпись на памятник. это надпись на памятнике, а Вы переводите текст про памятник, а не надпись для памятника.
Articman
23-06-2017, 14:31
Вообщем пришлось связаться с местными военными. Kevytosasto это не рота, рота состоит из разных подразделений, одним из них было kevytosasto, у них не было ничего кроме оружия, выполняли функции слежки, мешали, делали диверсии, вызывали огонь на себя,состояли kevytosasto обычно из резерва.
Тогда это обозначение функциональности подразделения, а не его название? На русском вышеописанное называют "вспомогательные войска". Правда, диверсионно-саботажной деятельностью вспомогательные войска не занимались, это больше для разведроты подходит.
то есть с чего начали, к тому пришли.
а я так поняла, это не надпись на памятник. это надпись на памятнике, а Вы переводите текст про памятник, а не надпись для памятника.
Надпись. Да, к тому и пришли! Дак а кто знал? Я думал есть в нашем языке подобное слово, тип отряд или рота... Изучив все ссылки и позвонив военному пришли к нашему начальном варианту. Спасибо! ☺️
Тогда это обозначение функциональности подразделения, а не его название? На русском вышеописанное называют "вспомогательные войска". Правда, диверсионно-саботажной деятельностью вспомогательные войска не занимались, это больше для разведроты подходит.
Да, название из-за того видимо, что они не были в атаках, и у них только оружие, что то типа партизан что ли. вот вспомогательные войска может тоже верно.
Articman
23-06-2017, 14:42
Да, название из-за того видимо, что они не были в атаках, и у них только оружие, что то типа партизан что ли. вот вспомогательные войска может тоже верно.
Или инженерные войска.
Или инженерные войска.
Я искал подобное в России, где резервники, не нашёл. Объяснил это ему и ему подошёл прямой перевод. Главное, что по финский будет там и видимо в Карелии попросили и на русском.
Всем спасибо за участие! Пора пить пиво! С Ивановым днем!
[russian.fi, 2002-2014]