View Full Version : Разночтения фамилий в паспорте с финским мужем
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, советом.
Я недавно вышла замуж за финна, сейчас меняю внутренний паспорт. Фамилию мужа Mäkelä перевели на русский как Мякеля. Сотрудница УФМС, принимавшая документы, сказала, что, когда я приду менять загранпаспорт, фамилию будут переводить уже с русского и по их правилам получится Miakelia. И повлиять на это никак нельзя.
Mäkelä и Miakelia - слишком сильно отличаются друг от друга. Поэтому я волнуюсь, что, когда буду подавать документы на ВНЖ, финские чиновники могут мне отказать из-за разночтений. И доказать, что я жена своего мужа будет невозможно, потому что в свидетельстве о браке указана моя девичья фамилия. То есть никаких связок с нынешней уже не будет.
Скажите, пожалуйста, сталкивался ли кто-нибудь с такой ситуацией?
Могут ли возникнут у меня какие-то проблемы при получении ВНЖ из-за разночтений в фамилии мужа и моей?
Могут ли в дальнейшем возникнуть проблемы, скажем, при оформлении документов детей? Пока детей нет, но будут же.
Есть ли смысл как-то "договариваться" с УФМС, чтобы они написали хотя бы Makela (так ближе к фнскому оригиналу по написанию) или Maekelae (как написано у мужа в его финском загранпаспорте)? Как на это вообще можно повлиять - какие-то, может, законы есть, постановления или взятку просто дать?
Или это вообще не проблема и волноваться не надо?
Извините за беспокойство, если эта тема уже поднималась, но я, поискав на форуме, почти ничего об этом не нашла, а то, что нашла не совсем по теме и семилетней давности, всё могло измениться.
Спасибо!
Проблема часто встречающаяся.
Во-первых, в свидетельстве о браке должно быть написано, что вы взяли фамилию мужа - иначе у вас нет оснований для перемены документов. Во-вторых, по заявлению гражданина и при наличии оснований можно просить транслитерации так, как вы хотите (т.е. например, в данном случае просить писать Makela, например, для совпадения с документами мужа и свидетельством о браке). Точки над А не получится напечатать, так хоть буква будет похожа.
Ну и в-третьих, поскольку проблема частая и известная, финских чиновников она не смущает. Все всё понимают.
Автор, у меня была такая же ситуация, хотя фамилия другая, но тоже с умляутами. Ни разу не было проблем.
~aurinko~
07-02-2014, 15:54
Товарищи, вы первое сообщение прочитали?:)
gvenda, это у всех так...
В финском документировании принята аглийская транскрипция, в российской - француская...
А если бы была еврейская, то было бы Mäkelä - מäקעלä
Мне в посольстве вписали мою фамилию в паспорт от руки по фински и заверили печатью.
А вот всякие импортные документы заполняю с российской абракадаброй как написано в паспорте.
В финском документировании принята аглийская транскрипция, в российской - француская...
Вы отстали - поменяли: теперь английская, но с русского варианта, а не финского
@@@NANA@@@
07-02-2014, 16:11
Проблема часто встречающаяся.
Во-первых, в свидетельстве о браке должно быть написано, что вы взяли фамилию мужа - иначе у вас нет оснований для перемены документов. Во-вторых, по заявлению гражданина и при наличии оснований можно просить транслитерации так, как вы хотите (т.е. например, в данном случае просить писать Makela, например, для совпадения с документами мужа и свидетельством о браке). Точки над А не получится напечатать, так хоть буква будет похожа.
Ну и в-третьих, поскольку проблема частая и известная, финских чиновников она не смущает. Все всё понимают.
Ваппу,ты хочешь сказать,что когда сдаешь документы на перевод,то можно указать на свои сомнения и что при "правильных "действиях переводчика(как можно ближе к финскому оригиналу.так что ли правильно выразиться) от этих сомнений можно избавиться?
Ваппу,ты хочешь сказать,что когда сдаешь документы на перевод,то можно указать на свои сомнения и что при "правильных "действиях переводчика(как можно ближе к финскому оригиналу.так что ли правильно выразиться) от этих сомнений можно избавиться?
Я хочу сказать, что если в русском паспорте написано Мякеля, то заказывая загранпаспорт можно написать заявление: Я, гражданка Мякеля Анна Петровна, прошу в загранпаспорте мою фамилию написать латинскими буквами как MAKELA для того, чтобы минимизировать разницу в написании фамилии в моих документах и документах моего мужа (копиии документов прилагаю).
При получении загранпаспорта в консудьстве даже заявления писать не надо - достаточно устно попросить.
И это личный опыт с той же самой буквой Ä, которая стала в кириллице Я, в следующем паспорте YA, а в нынешнем, по моей отдельной просьбе, она стала просто А.
Если бы я захотела, можно было бы написать "официальное" AE - как пишут финны эту букву в машинном коде в паспортах.
По отдельному заявлению должны написать Makela. Консульство РФ в Финляндии, по крайней мере, так делает.
Товарищи, вы первое сообщение прочитали?:)
А что не так?
@@@NANA@@@
07-02-2014, 16:24
Я хочу сказать, что если в русском паспорте написано Мякеля, то заказывая загранпаспорт можно написать заявление: Я, гражданка Мякеля Анна Петровна, прошу в загранпаспорте мою фамилию написать латинскими буквами как MAKELA для того, чтобы минимизировать разницу в написании фамилии в моих документах и документах моего мужа (копиии документов прилагаю).
При получении загранпаспорта в консудьстве даже заявления писать не надо - достаточно устно попросить.
И это личный опыт с той же самой буквой Ä, которая стала в кириллице Я, в следующем паспорте YA, а в нынешнем, по моей отдельной просьбе, она стала просто А.
Если бы я захотела, можно было бы написать "официальное" AE - как пишут финны эту букву в машинном коде в паспортах.
У нас немного путаница в маминых документах:в одной справке так написано,в другой справке на этом месте другая гласная....
Ну и в отчестве деда....
Так ,что лично мне ответы на эту тему будут интересны....
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, советом.
Спасибо!
2. Если вы категорически несогласны быть Иуриием,:D то при подаче документов необходимо написать заявление о сохранении старой транскрипции имени и фамилии. Пишется оно в свободной форме. Основаниями могут служить Ваши документы со старым написанием, к примеру, банковские карты. Вот что об этом пишет сайт УФМС:
http://www.votpusklegko.com/2013/08/Novye-pravila-napisanija-familii-v-zagranpasporte.html
http://2.bp.blogspot.com/-8igQgMlrPnU/UhHWwE0FgqI/AAAAAAAAEkk/kHNnR8_gjls/s1600/049MYa.gif
Мне в посольстве вписали мою фамилию в паспорт от руки по фински и заверили печатью.
А вот всякие импортные документы заполняю с российской абракадаброй как написано в паспорте.
В финском документировании принята аглийская транскрипция, в российской - француская...
Вы отстали - поменяли: теперь английская, но с русского варианта, а не финского
Вам наверно в сссре оформляли.В загранпаспортах советского образца писали по-французски,в нынешних российских паспортах - по-английски.Шведское имя не проходило в доках РФ из-за англ.яз.писали от руки
Вам наверно в сссре оформляли.В загранпаспортах советского образца писали по-французски,в нынешних российских паспортах - по-английски.Шведское имя не проходило в доках РФ из-за англ.яз.писали от руки
в 2011 в посольстве (Хельсинки). Английская транслитерация на русский вариант финской фамилии
gvenda, это у всех так...
В финском документировании принята аглийская транскрипция, в российской - француская...
А если бы была еврейская, то было бы Mäkelä - מäקעלä
В российских английская давно уже.
В российских английская давно уже.
Точно, но не давно, а с 2010 года.
Однако по-любому различия будут, потому как у россиян, сначала буква Ä записывается как Я, а потом транслатируется как YA (раньше было с французского - IA)
В финском паспорте, сразу буква Ä записывается в транскрипции AE
:p
ka-ten-ka
07-02-2014, 22:41
А можно я здесь спрошу про написание своего имени (Екатерина) в финском варианте? В загранпаспорте у меня, конечно, написано Ekaterina. Но вот по-фински правильно будет Jekaterina (т.к. E читается не как е, а как э). Можно ли как-то сделать так, чтобы в финских документах было написано Jekaterina, или не париться и стать Экатериной? :) Извините, если глупый вопрос, но меня мучит любопытство по этому поводу)))
Ёжик_в_тумане
07-02-2014, 22:56
Я хочу сказать, что если в русском паспорте написано Мякеля, то заказывая загранпаспорт можно написать заявление: Я, гражданка Мякеля Анна Петровна, прошу в загранпаспорте мою фамилию написать латинскими буквами как MAKELA для того, чтобы минимизировать разницу в написании фамилии в моих документах и документах моего мужа (копиии документов прилагаю).
При получении загранпаспорта в консудьстве даже заявления писать не надо - достаточно устно попросить.
И это личный опыт с той же самой буквой Ä, которая стала в кириллице Я, в следующем паспорте YA, а в нынешнем, по моей отдельной просьбе, она стала просто А.
Если бы я захотела, можно было бы написать "официальное" AE - как пишут финны эту букву в машинном коде в паспортах.
Ваппу права...я сама не так давно меняла загранпсапорт и писала заявление,что бы мою фамилию в новой транслитерации не писали, а оставили по старому ...аргументировала,что все остальные доки в Суоми у меня в старой транслитерации,
А можно я здесь спрошу про написание своего имени (Екатерина) в финском варианте? В загранпаспорте у меня, конечно, написано Ekaterina. Но вот по-фински правильно будет Jekaterina (т.к. E читается не как е, а как э). Можно ли как-то сделать так, чтобы в финских документах было написано Jekaterina, или не париться и стать Экатериной? :) Извините, если глупый вопрос, но меня мучит любопытство по этому поводу)))
Когда в ОЗП будет Jekaterina,тогда и в финских будет так же
Можно ли как-то сделать так, чтобы в финских документах было написано экатерина, или не париться и стать Экатериной? :) Извините, если глупый вопрос, но меня мучит любопытство по этому поводу)))
Можно, моя подруга Катя здесь именно Jekaterina :)
Точно, но не давно, а с 2010 года.
Однако по-любому различия будут, потому как у россиян, сначала буква Ä записывается как Я, а потом транслатируется как YA (раньше было с французского - IA)
В финском паспорте, сразу буква Ä записывается в транскрипции AE
:p
Раньше. С начала 2000х точно.
Можно, моя подруга Катя здесь именно Jekaterina :)
http://www.maistraatti.fi/nimiasiat
Раньше. С начала 2000х точно.
Нет... у моей жены ещё по старому записано... паспорт на 5 лет... в как-раз сейчас меняет... и где-то в инете мелькнуло, указ, от 2010 года...
У меня тоже в фамилии есть эта чудо буква-Ä, в российском паспорте она написана как Я. Когда меняла загранпаспорт меня в устной форме в консульстве спросили, как вы желаете, чтобы вам написали? Через AE или AY? Я спросила, а можно просто без верхних точек?! Они сказали- легко! Так и сделали!)))
~aurinko~
08-02-2014, 09:11
По отдельному заявлению должны написать Макела. Консульство РФ в Финляндии, по крайней мере, так делает.
А что не так?
Меня смутил финский заграничный паспорт и имя в нём. Насчёт того как ä и ö в паспортах пишут только сейчас узнала. Не думала что и финнам достаётся:)
Извиняюсь если кого смутила:)))))
wHiTe_raBBit
08-02-2014, 16:45
Я хочу сказать, что если в русском паспорте написано Мякеля, то заказывая загранпаспорт можно написать заявление: Я, гражданка Мякеля Анна Петровна, прошу в загранпаспорте мою фамилию написать латинскими буквами как MAKELA для того, чтобы минимизировать разницу в написании фамилии в моих документах и документах моего мужа (копии документов прилагаю).
да да да, обязательно настаивать на написании заявления об собственной транслитерации фамилии. это нормальная практика.
читала где-то что с 2010 гражданин РФ имеет право на написании имени/фамилии в загран.паспорте по его желанию.
ka-ten-ka
08-02-2014, 17:37
Можно, моя подруга Катя здесь именно Jekaterina :)
А в загранпаспорте она, получается, Ekaterina? Т.е. в разных документах разные имена?
А как финны к Вашей подруге обращаются(знакомые, коллеги) - Екатерина или Катя? Все-таки Katja им проще выговорить))). Мне преподавательница-финка сказала - "О, какое простое, "финское" имя!", когда я представилась Катей (после Ярославов, Анастасий и Надежд ей как бальзам на душу было)))
Всем большое спасибо за помощь, особенно vappu!
Я пока ещё живу в Петербурге, поэтому заявление понесу не в консульство, а в УФМС. Надеюсь, там его примут. В моем паспортном столе вроде адекватная начальница.
Если кому-то интересно, то о результатх отпишусь, потому что не все так однозначно.
Подруга находится в аналогичной ситуации. Предварительно стала уточнять в УФМС этот вопрос. Так ей сказали, что не имеют права написать фамилию так, чтобы она была похожа на фамилию мужа. Только как у них по правилам следует при транслитерации с русского языка. Про заявление – ни слова.
[russian.fi, 2002-2014]