PDA

View Full Version : Jenni Mari Vartiainen, песня Minä sinua vaan


stryjko_bojko
15-03-2015, 12:07
Просьба перевести песню Minä sinua vaan на финский.

Minä sinua vaan

ihmiset kuin mantraa sitä toistelee
entä jos sen voima niin vain vähenee
en sitä suurta sanaa tahtois kuluttaa
enkä sanoo ääneen en ees kirjoittaa
kuin karhuemo pentujaan ja luoja luomiaan
niin minä sinua vaan
vaik leipä loppuis vesikin yksi pysyis kuitenkin
minä sinua vaan
ja jos joku päivä sinä enää et
sittenkin ois mulla selvät sävelet
vaihtokauppaa käyvät toiset tunteillaan
minä tiedän että sua ainiaan
kuin karhuemo pentujaan ja luoja luomiaan
niin minä sinua vaan
vaik leipä loppuis vesikin yksi pysyis kuitenkin
minä sinua vaan
ja jos joskus syliin mustan maan
mä sua joudun kantamaan
niin minä sinua vaan
kuin karhuemo pentujaan ja luoja luomiaan
niin minä sinua vaan
vaik leipä loppuis vesikin yksi pysyis kuitenkin
minä sinua vaan
ja jos joskus syliin mustan maan mä sua joudun kantamaan
niin minä sinua vaan
vaik leipä loppuis vesikin yksi pysyis kuitenkin
minä sinua vaan
Submitted by mörkö on Fri, 04/10/2013 - 09:40
Last edited by Miley_Lovato on Thu, 21/08/2014 - 21:07
Copyright:
Writer(s): Jukka Immonen
Copyright: Sony/ATV Music Publishing (Scandinavia) Kb
Powered by:

Taken from http://lyricstranslate.com/en/jenni-vartiainen-min%C3%A4-sinua-vaan-lyrics.html#ixzz3UR3Tf8uN

I Only You
(English translation)
People repeat it like mantra
what if that only wears out its power
I wouldn't like to spend that big word
not to say it out loud, not even write
Like a mother bear her cubs and God his creations
I only you
if we run out of bread and even water, one would stay
I only you
And if someday you won't me anymore
it would still be clear to me
people barter with their feelings
I know that you forever
Like a mother bear her cubs and God his creations
I only you
if we run out of bread and even water, one would stay
I only you
And if someday into the arms of black soil
I need to carry you
I only you
Like a mother bear her cubs and God his creations
I only you
if we run out of bread and even water, one would stay
I only you
And if someday into the arms of black soil
I need to carry you
I only you
if we run out of bread and even water, one would stay
I only you

puppetman79
15-03-2015, 15:05
она же итак на финском. как вы хотите с финского на финский перевести? ))))
может все же на русский?

stryjko_bojko
15-03-2015, 15:23
Це комп"ютерна помилка. :)
Просьба перекласти на українську або російську.
----------.
Tämä tietokone virhe.
Pyydä käännetty Ukrainan tai Venäjän.

rudeguy
15-03-2015, 16:21
она же итак на финском. как вы хотите с финского на финский перевести? ))))
может все же на русский?

jenni vartianen работает в стиле для женщин, или работала . старая ihmisten edessä это песня про девушку, хоть сама jenni гетеро.

это как говорить про сергея шнурова, что тот пьяница и матюгальщик

но диски обоих у меня играют в машине, купленные официально, поэтому я подарил обоим часть своих денег

Bublik
15-03-2015, 20:05
Це комп"ютерна помилка. :)
Просьба перекласти на українську або російську.
----------.
Tämä tietokone virhe.
Pyydä käännetty Ukrainan tai Venäjän.
Здесь не украиноязычный раздел, просьба перевести на русский

stryjko_bojko
15-03-2015, 23:34
Шановний Пане Бублик!
Зайдіть в GOOGLE TRANSLATE i за 10 секунд Вам зроблять переклад на мову, яку Ви забажаєте.
(в т.ч. і на КИТАЙСЬКУ)
Успіхів Вам!
---------------------
Arvoisa Bagel!
Siirry Google Translate i 10 sekuntia teette käännös haluat.
(myös Kiinan)
Onnea sinulle!

Olka
16-03-2015, 11:45
Я тебя...

Люди повторяют это как мантру
А вдруг значение вмиг пропадёт?
Не хочу я тратить зазря это слово
Говорить его вслух или даже писать

Как медведица медвежат, как создатель творения
Так и я тебя....
Если кончится хлеб, и вода истечёт, и останусь одна
Всё равно я тебя...

И если однажды ты больше не будешь меня...
Всё равно я буду тебя...
Кто-то играет на чувствах других
Но я знаю, что только тебя...

Как медведица медвежат, как создатель творения
Так и я тебя...
Если кончится хлеб, и вода истечёт, и останусь одна
Всё равно я тебя...

И если когда-то, как чёрную землю в руках
Я тебя понесу
Я всё равно тебя...

Как медведица медвежат, как создатель творения
Так и я тебя...
Если кончится хлеб, и вода истечёт, и останусь одна
Всё равно я тебя...


И если когда-то в обьятия чёрной земли
Я тебя понесу
Я всё равно тебя...
Если кончится хлеб, и вода истечёт, и останусь одна
Всё равно я тебя...

Хорошие слова в песне, о том что не стоит расходовать большое слово "Люблю" понапрасну.

vaisan
16-03-2015, 11:55
Я тебя...

Люди повторяют это как мантру
А вдруг значение вмиг пропадёт?
Не хочу я тратить зазря это слово
Говорить его вслух или даже писать

Хорошие слова в песне, о том что не стоит расходовать большое слово "Люблю" понапрасну.
Браво!!!

Olka
16-03-2015, 11:57
Браво!!!

Спасибо :)
Мне самой эта песня очень нравится, потому и не поленилась перевести.

Juzu
16-03-2015, 14:32
Браво!!!
Присоединяюсь. Только :
ja jos joskus syliin mustan maan mä sua joudun kantamaan niin minä sinua vaan

Если когда-нибудь придётся унести тебя в объятья чёрной земли.( mustan maan syliin ) По- моему так ,почти дословно

Olka
16-03-2015, 14:48
Присоединяюсь. Только :
я ёс ёскус сылиин мустан маан мä суа ёудун кантамаан ниин минä синуа ваан

Если когда-нибудь придётся унести тебя в объятья чёрной земли.( мустан маан сылиин ) По- моему так ,почти дословно

Да, вы правы, я невнимательно прочитала. Сделала исправления в тексте.

vaisan
16-03-2015, 18:02
Да, вы правы, я невнимательно прочитала. Сделала исправления в тексте.
"И если когда-то, как чёрную землю в руках"
по-моему смысл в том, что "даже когда я тебя похороню... (И если когда-то в черную землю (в объятия чёрной земли) тебя положу...)"

Juzu
16-03-2015, 18:17
"И если когда-то, как чёрную землю в руках"
по-моему смысл в том, что "даже когда я тебя похороню... (И если когда-то в черную землю (в объятия чёрной земли) тебя положу...)"

Вы правы, просто Olka не исправила текст в 5 куплете.