PDA

View Full Version : Реально ли устроиться на работу переводчиком(без диплома)?


gostj
22-04-2015, 13:54
Реально ли устроиться на работу переводчиком(без диплома)?
Молодая женщина,знающая с рождения два языка- финский и русский хотела бы устроиться на работу(подработку) переводчиком.Помогать недавно приехавшим людям.Например сходить в поликлинику,в KELA,на биржу труда и т.п.
Как найти такую работу и реально ли это вообще? Поиски в интернете результатов не дали.

tanjasuomi
22-04-2015, 14:51
Да, это возможно, достаточно закончить специальные короткие курсы.
К сожалению, переводчики русского языка в настоящее время невостребованы.
В основном нужен:, арабский, фарси...
Но вы можете обратиться в центр для переводчиков tulkkikeskus в своем городе.
вот вам ссылка на центр переводов города Хельснки:
http://www.helsingintulkkikeskus.fi/
Подробности можете узнать у них.

gostj
22-04-2015, 14:57
Да, это возможно, достаточно закончить специальные короткие курсы.
Спасибо за ответ! Только интересно чему будут учить на курсах фактически носителя этих двух языков.? )

Julla
22-04-2015, 15:20
Спасибо за ответ! Только интересно чему будут учить на курсах фактически носителя этих двух языков.? )
Манере поведения и технике безопасности...клиенты буйные бывают и подследственные,выбирать не придется. А курсы в основном -дать работу своим педагогам ..а не для вас.

_IRMA_
22-04-2015, 15:22
Спасибо за ответ! Только интересно чему будут учить на курсах фактически носителя этих двух языков.? )

поддтвердить свои знания. И Вам дадут документ.

gostj
22-04-2015, 16:10
А где это можно сделать?

Tulilintu
22-04-2015, 20:27
Алгоритм следуюший.
Ищем в интернете asioimistulkki, смотрим место следующего набора, сдаем вступительный экзамен и учимся ок. 1 года.
Успешно сдаем экзамен, состоящий из 3х модулей.
С этой бумажкой (дипломом) бежим размахивать перед носом местных переводческих центров, обслуживающих муниципальные и проч. органы. В последнее время наличие этой бумажки является обязательным для переводчиков, не имеющих предыдущего опыта работы в Ф.
НО! Это не трудоустройство в прямом смысле. Работа ведется через свое юр. лицо (любое), либо без устройства на работу, по налоговой карте.

Прямо скажем, при достаточном выборе переводчиков, имеющих как профильное образование, так и знание вышеуказанных языков с рождения, появление человека без образования и подтвежденной в Ф. квалификации особых восторгов не вызовет.

Часовые ставки в этой сфере весьма невысокие, конкуренция высокая. Это не значит, что работы нет. Она есть, но в этой сфере работает много квалифицированных специалистов с опытом, то есть новичку надо быть, как минимум, не хуже.

Maitovalas
22-04-2015, 21:07
а мне как-то очень редко встречаются билингвы, способные адекватно переводить... словарного запаса не хватает... но если асиоймистулкки....

а вообще я им просто завидую черной завистью :)

Tulilintu
22-04-2015, 22:05
Только интересно чему будут учить на курсах фактически носителя этих двух языков.? )

Вы удивитесь, но "носитель языков" сам по себе не является свидетельством качества перевода. В худшем случае это человек, не очень грамотно выражающийся по-русски и с хромающим финским. Но да, "в детстве с бабушками говорили".

Не очень понятно, почему работа переводчика считается легкой и не требующей особой подготовки. Никому же не придет на ум взять на работу, скажем, электрика без образования, "немного почитавшего дома отраслевую литературу и имевшего дедушку-электрика".

Что касается работы переводчиком в целом, надо быть грамотным специалистом - как и в любой другой отрасли. Чрезвычайно полезно иметь (техническую) специализацию и всеми силами развиваться в конкретном направлении, а не во всех мыслимых. В выбранной области создасть себе прочную репутацию, которая уже будет работать на вас и приносить коммерческую отдачу.

Одними социальными переводами прожить сложно, да и не нужно.

NB
22-04-2015, 22:08
Вы удивитесь, но "носитель языков" сам по себе не является свидетельством качества перевода. В худшем случае это человек, не очень грамотно выражающийся по-русски и с хромающим финским. Но да, "в детстве с бабушками говорили".

Не очень понятно, почему работа переводчика считается легкой и не требующей особой подготовки. Никому же не придет на ум взять на работу, скажем, электрика без образования, "немного почитавшего дома отраслевую литературу и имевшего дедушку-электрика".

Что касается работы переводчиком в целом, надо быть грамотным специалистом - как и в любой другой отрасли. Чрезвычайно полезно иметь (техническую) специализацию и всеми силами развиваться в конкретном направлении, а не во всех мыслимых. В выбранной области создасть себе прочную репутацию, которая уже будет работать на вас и приносить коммерческую отдачу.

Одними социальными переводами прожить сложно, да и не нужно.


С дедушкой электриком ты это в точку !
Но мне больше нравится идея с дедушкой летчиком)))