PDA

View Full Version : Тема для филологов и не только.


Чон Сон Ы
22-06-2015, 11:30
Постоянная разговорная практика больше не приносит результатов. Я понимаю, что никогда не выучу финский язык в том объеме и смысле, чтобы он стал вторым родным.
Единственная возможность расширения и совершенсвования языка - это постоянное чтение литературы, кропотливое выписывание незнакомых слов и словосочетаний, запоминание, заучивание и зазубривание, что выглядит противоестественным, но единственным выходом для тех, кто стремится к совершенству.

Эта тема для тех, кто чувствует себя в подобном состоянии, а также для тех, кто в силу обстоятельств и желания способен помочь и облегчить проблемму тех, кто заинтересован в углублении знаний финского.


Вы не будете возражать?

Чон Сон Ы
22-06-2015, 11:44
Вот для примера, если я вижу компанию финнов и хочу поройти к ним для разговора, я использую стереотипно заученные фразы типа извините, можно задать вопрос anteeksi, saanko kysyä?
Варианты начала беседы очень ограничены в сравнении с тем, если компания русскоязычная.



Например, хочу пойди и сказать так: Вы не будете возражать, если я посижу рядом, послушаю вашу беседу?
Как эта фраза (мысль) может быть озвучена по фински?

1901a
22-06-2015, 14:07
Предложение рядом посидеть вызовет желание покрутить у виска..
Давай скажи что ты хочешь и я тебе скажу что сказать.
Не обижаешься?

Riku rik
22-06-2015, 14:52
moi mitä kuuluu? mitä pojat/tytöt?
может с этого начинать? ) )

Juzu
22-06-2015, 15:06
Вот для примера, если я вижу компанию финнов и хочу поройти к ним для разговора, я использую стереотипно заученные фразы типа извините, можно задать вопрос anteeksi, saanko kysyä?
Варианты начала беседы очень ограничены в сравнении с тем, если компания русскоязычная

Например, хочу пойди и сказать так: Вы не будете возражать, если я посижу рядом, послушаю вашу беседу?
Как эта фраза (мысль) может быть озвучена по фински?

Если "компания финнов" - не совсем посторонние люди , то "Saanko liittyä seuraan?" ( Можно присоединиться к вам?)

Если- совсем посторонние люди, и вы хотите задать какой-то вопрос, то лучше : "Voisitteko auttaa?" ( Не могли бы вы помочь?) Вам ответят..., на вопрос.

Неужели в России вы можете подойти к незнакомой компании и "сказать так: Вы не будете возражать, если я посижу рядом, послушаю вашу беседу?"

Чон Сон Ы
22-06-2015, 17:01
Если "компания финнов" - не совсем посторонние люди , то "Saanko liittyä seuraan?" ( Можно присоединиться к вам?)


Неужели в России вы можете подойти к незнакомой компании и "сказать так: Вы не будете возражать, если я посижу рядом, послушаю вашу беседу?"
Это для примера. И она применима к тому случаю, если я, услышав интересную интелектуальную беседу, например, каких-нибудь профессоров, решила бы присоедениться. тогда я бы сказала: Вы не будете возражать, если я посижу рядом, послушаю вашу беседу?"

Чон Сон Ы
22-06-2015, 17:02
Предложение рядом посидеть вызовет желание покрутить у виска..
Давай скажи что ты хочешь и я тебе скажу что сказать.
Не обижаешься?
Отнюдь не обижаюсь...я зачем сюда пришла спрашивать? Сейчас я на работе, но вечером для всех желающих начнется трудный экзамен.
:eek:

svldsmnn
22-06-2015, 17:37
Интересный вопрос!

Не думаю, что финский в этом смысле сильно безнадёжный. Особенный, конечно, с этим бесконечным обилием действительно употребляемых синонимов с малоразличимыми оттенками, вроде mörskä, tönö jne, которые осознать и запомнить натуральным образом (без осознанного зубрения) нужно много времени. Но всё же не думаю, что должно наступать какое-то насыщение, после которого постоянная практика перестанет приносить улучшение.

Наверняка ведь по-английски удаётся выдавать разносторонние и натуральные фразы? Конечно, полностью нативный уровень достичь малореально, но бесчисленные разговорные штампы рано или поздно появляются в запасе, если просто посмотреть достаточно много сериалов, например. Наверняка то же с финским.

Ваш план относительно чтения художественной литературы представляется правильным. Выписывание и зазубривание слов, действительно, противоестественно. Как насчёт заменить качество количеством (не делая язык самоцелью, конечно, но вспоминая получить удовольствие)? Читать настолько много, что слова рано или поздно запомнятся сами по себе?

Мне подобного насыщения испытать пока не довелось, но думается, что нужно просто продолжать в том же духе.

K100
22-06-2015, 17:39
Вот для примера, если я вижу компанию финнов и хочу поройти к ним для разговора, я использую стереотипно заученные фразы типа извините, можно задать вопрос anteeksi, saanko kysyä?
Варианты начала беседы очень ограничены в сравнении с тем, если компания русскоязычная.


Например, хочу пойди и сказать так: Вы не будете возражать, если я посижу рядом, послушаю вашу беседу?
Как эта фраза (мысль) может быть озвучена по фински?

Хм...а сесть рядом с газетой и навострить уши не вариант?

Чон Сон Ы
22-06-2015, 19:21
Интересный вопрос!

Не думаю, что финский в этом смысле сильно безнадёжный. Особенный, конечно, с этим бесконечным обилием действительно употребляемых синонимов с малоразличимыми оттенками, вроде mörskä, tönö jne, которые осознать и запомнить натуральным образом (без осознанного зубрения) нужно много времени. Но всё же не думаю, что должно наступать какое-то насыщение, после которого постоянная практика перестанет приносить улучшение.

Наверняка ведь по-английски удаётся выдавать разносторонние и натуральные фразы? Конечно, полностью нативный уровень достичь малореально, но бесчисленные разговорные штампы рано или поздно появляются в запасе, если просто посмотреть достаточно много сериалов, например. Наверняка то же с финским.

Ваш план относительно чтения художественной литературы представляется правильным. Выписывание и зазубривание слов, действительно, противоестественно. Как насчёт заменить качество количеством (не делая язык самоцелью, конечно, но вспоминая получить удовольствие)? Читать настолько много, что слова рано или поздно запомнятся сами по себе?

Мне подобного насыщения испытать пока не довелось, но думается, что нужно просто продолжать в том же духе.
В том то и дело, что даже если знаешь значение каждого слова, то вовсе не обязательно обнаружишь смысл в построенном из этих слов предложении. Да я бы вызубрила эту мысль, если бы только могла понять, о чем она.
Да и зачем зубрить, если хочешь просто читать и получать, как вы пишите, удовольствие.
Неужели, так останется на всю жизнь зыбкий пробел, никогда недостижимого восприятия финского языка, как родного.

Для примера, вот предложение из книги: lieventäisikö herran mielestä teidän itsepäisyytenne aikaisemman päätöksenne hätäisyyttä?

И как это по русски будет? Я и сама что-то отдаленно понимаю, но не уверена, что именно.

Sirukissa
22-06-2015, 19:34
В том то и дело, что даже если знаешь значение каждого слова, то вовсе не обязательно обнаружишь смысл в построенном из этих слов предложении. Да я бы вызубрила эту мысль, если бы только могла понять, о чем она.
Да и зачем зубрить, если хочешь просто читать и получать, как вы пишите, удовольствие.
Неужели, так останется на всю жизнь зыбкий пробел, никогда недостижимого восприятия финского языка, как родного.

Для примера, вот предложение из книги: lieventäisikö herran mielestä teidän itsepäisyytenne aikaisemman päätöksenne hätäisyyttä?

И как это по русски будет? Я и сама что-то отдаленно понимаю, но не уверена, что именно.

"а господин считает, что ваше упрямство как-нибудь cмягчило бы поспешность того решения, которое вы приняли ранее?"

Тут надо знать, что в финском языке возможно обращаться ко другому человеку в третьем лице, таким образом, в этом предложении и "господин" и "вы" - один и тот же человек. Ирония ощущается.

Чон Сон Ы
22-06-2015, 20:56
"а господин считает, что ваше упрямство как-нибудь cмягчило бы поспешность того решения, которое вы приняли ранее?"

Тут надо знать, что в финском языке возможно обращаться ко другому человеку в третьем лице, таким образом, в этом предложении и "господин" и "вы" - один и тот же человек. Ирония ощущается.
Спасибо огромное! Никогда бы не догадалась сама и никто из близких билингвистов тоже.

Juzu
22-06-2015, 21:04
Для примера, вот предложение из книги: lieventäisikö herran mielestä teidän itsepäisyytenne aikaisemman päätöksenne hätäisyyttä? И как это по русски будет? Я и сама что-то отдаленно понимаю, но не уверена, что именно.

Считаете ли вы (господин ), что ваше упрямство могло бы быть причиной излишней торопливости, с которой вы приняли ваше предыдущее решение??????

Juzu
22-06-2015, 21:06
"а господин считает, что ваше упрямство как-нибудь cмягчило бы поспешность того решения, которое вы приняли ранее?"

Тут надо знать, что в финском языке возможно обращаться ко другому человеку в третьем лице, таким образом, в этом предложении и "господин" и "вы" - один и тот же человек. Ирония ощущается.

А чем можно смягчить поспешность ?

argis
22-06-2015, 21:28
"а господин считает, что ваше упрямство как-нибудь cмягчило бы поспешность того решения, которое вы приняли ранее?"

Тут надо знать, что в финском языке возможно обращаться ко другому человеку в третьем лице, таким образом, в этом предложении и "господин" и "вы" - один и тот же человек. Ирония ощущается.

Сделала бы предложение более ритимчным :)

"Считает ли господин, что ваше упрямство (упорство) смягчит поспешность ранее принятого вами решения."


*можно предположить, что это фраза от Ууно Турхапуро)))

vaisan
22-06-2015, 21:41
Сделала бы предложение более ритимчным :)
"Считает ли господин, что ваше упрямство (упорство) смягчит поспешность ранее принятого вами решения."
*можно предположить, что это фраза от Ууно Турхапуро)))
А разве "упрямство" может смягчать? По-моему, не логично. У Juzu лучше вариант, правда, длинноват.

emmi.
22-06-2015, 21:48
А разве "упрямство" может смягчать? По-моему, не логично. У Юзу лучше вариант, правда, длинноват.
Мы же не знаем контекста . Может, упорство/ упрямство смягчит какие-то негативные последствия поспешно принятого решения ?

emmi.
22-06-2015, 21:50
Считаете ли вы (господин ), что ваше упрямство могло бы быть причиной излишней торопливости, с которой вы приняли ваше предыдущее решение.

Это всё-таки неточный перевод. Про то, что упрямство было причиной, - в тексте нет.

emmi.
22-06-2015, 22:02
"а господин считает, что ваше упрямство как-нибудь цмягчило бы поспешность того решения, которое вы приняли ранее?"

Тут надо знать, что в финском языке возможно обращаться ко другому человеку в третьем лице, таким образом, в этом предложении и "господин" и "вы" - один и тот же человек. Ирония ощущается.

Возможно. Но из этого не следует, что именно в этом предложении " господин" и " вы "- один и тот же человек.
Возможно, что там и другой господин есть, который оценивает косяки этого поспешившего :).

Juzu
22-06-2015, 22:24
Это всё-таки неточный перевод. Про то, что упрямство было причиной, - в тексте нет.

"в тексте нет" - вы правы, а в смысле - есть.

lieventää tehdä liev(emm)äksi; vrt. lievittää.
1. helpottaa, huojentaa, keventää. Lieventää rangaistusta, arvosteluasteikkoa. Tullimääräyksiä on lievennetty. Lieventävät asianhaarat oik. seikat jotka oikeudessa vaikuttavat rangaistukseen alentavasti.
2. heikentää, vähentää, vaimentaa; tehdä vähemmän jyrkäksi, tasoitella, silotella. Jouset lieventävät tärinää. Lieventää lausuntoaan. Lieventää oppilaiden välisiä tasoeroja. Lieventää poliittisia ristiriitoja.

Господин принял решение слишком быстро ( по мнению говорящего необходимо было lievittää hätäisyyttä = уменьшить поспешность) А почему ? По какой причине?

Juzu
22-06-2015, 22:29
Сделала бы предложение более ритимчным :)

"Считает ли господин, что ваше упрямство (упорство) смягчит поспешность ранее принятого вами решения."
lieventäisikö conditional present siis если бы да кабы

СМЯГЧИТЬ, -чу, -чишь; смягчённый; -чён, -чена, -чено; св. 1. что. Сделать более мягким, эластичным, лишить твёрдости, жёсткости. С. кожу. С. волокно. С. дёгтем сбрую. С. полимеры (повысить их пластичность). 2. кого-что. Сделать более мягким, уступчивым. С. сердце, душу. С. ласковым словом. С. строгих родителей. // Сделать более приветливым, сердечным (взгляд, выражение лица, голос и т.п.). 3. Ослабить, умерить. С. удар, падение. С. чьё-л. горе. // Сделать менее тяжёлым и суровым. С. приговор. С. чью-л. участь. С. вину. С. отказ (сделать менее прямолинейным). 4. что. Сделать менее заметным, отчётливым, резким. С. свет. С. краски на картине. С. противоречия. 5. Лингв. Произнести с дополнительным подъёмом спинки языка согласный звук; палатализовать.

argis
22-06-2015, 22:30
"Lieventäisikö herra Darcyn mielestä teidän itsepäisyytenne aikaisemman päätöksenne hätäisyyttä?"

"Ylpeys ja ennakkoluulo"

emmi.
22-06-2015, 22:32
"в тексте нет" - вы правы, а в смысле - есть.

Господин принял решение слишком быстро ( по мнению говорящего необходимо было лиевиттää хäтäисыыттä = уменьшить поспешность) А почему ? По какой причине?
Ключевые слова тут : lieventäisikö ... itsepäisyytenne .... päätöksenne hätäisyyttä?

и это предложение не утверждение, а вопрос.

1901a
22-06-2015, 22:32
Мне каазза там есть и 3 лицо/персона в происшествии. Надо знать о чем речь.

1901a
22-06-2015, 22:39
"Лиевентäисикö херра Дарцын миелестä теидäн итсепäисыытенне аикаисемман пääтöксенне хäтäисыыттä?"

"Ылпеыс я еннакколууло"
Отэта мастееер! Вау!

1901a
22-06-2015, 22:40
Это когда решали с ее сестрой или гусаром?

emmi.
22-06-2015, 22:46
"Лиевентäисикö херра Дарцын миелестä теидäн итсепäисыытенне аикаисемман пääтöксенне хäтäисыыттä?"

"Ылпеыс я еннакколууло"

Ну круто, конечно, читать Джейн Остин по-фински и пытаться перевести с финского на русский :)

Juzu
22-06-2015, 22:47
Мне каазза там есть и 3 лицо/персона в происшествии. Надо знать о чем речь.

У Остин есть , а в нашем предложении нет

argis
22-06-2015, 22:50
Это когда решали с ее сестрой или гусаром?

Не разобралась ещё. :rolleyes:
И ваще, слава Гуглю! :D
https://books.google.fi/books?id=D8BcAwAAQBAJ&pg=PT47&dq=lievent%C3%A4isik%C3%B6+herran+mielest%C3%A4+teid%C3%A4n+itsep%C3%A4isyytenne+aikaisemman+p%C3%A4%C3%A4t%C3%B6ksenne+h%C3%A4t%C3%A4isyytt%C3%A4?&hl=fi&sa=X&ei=iEuIVYmaCIStswHfqbD4BQ&ved=0CCAQ6AEwAA#v=onepage&q=lievent%C3%A4isik%C3%B6%20herran%20mielest%C3%A4%20teid%C3%A4n%20itsep%C3%A4isyytenne%20aikaisemman%20p%C3%A4%C3%A4t%C3%B6ksenne%20h%C3%A4t%C3%A4isyytt%C3%A4%3F&f=false

Чон Сон Ы
22-06-2015, 22:54
Да, перечитала весь абзац заново и выяснилось, что в рассматриваемом предложении речь идет о двух господинах.

Чон Сон Ы
22-06-2015, 23:01
Ну круто, конечно, читать Джейн Остин по-фински и пытаться перевести с финского на русский :)
О том и речь, что, читая финскую литературу чувствуешь себя неуверенно. Можно конечно и пропускать недопонятое, больше заостряясь на сюжете. Не у финнов же спрашивать объяснений.

Juzu
22-06-2015, 23:04
Да, перечитала весь абзац заново и выяснилось, что в рассматриваемом предложении речь идет о двух господинах.

Который абзац ? Свой или Остин?

Немного юмора: — Разве мистер Дарси находит, что опрометчивость вашего первоначального решения искупалась бы упрямством, с которым вы его выполнили?

— Честное слово, мне трудно вам объяснить, в чем тут дело. Пусть лучше Дарси говорит за себя.
перевод Маршака

Чон Сон Ы
22-06-2015, 23:13
Который абзац ? Свой или Остин?

Немного юмора: — Разве мистер Дарси находит, что опрометчивость вашего первоначального решения искупалась бы упрямством, с которым вы его выполнили?

— Честное слово, мне трудно вам объяснить, в чем тут дело. Пусть лучше Дарси говорит за себя.
перевод Маршака
В такие готовых переводах часто упускается стилистика и оставляется только смысл сказанного. Меня же интересует дословный перевод, а если такового не существует, то русская аналогия. И таким образом возможно заучить интересующие обороты с одного языка на другой.

Но вот еще пример из той же книги: Ainakaan en yrittänyt näytellä mitään hätäilijän osaa vain saavuttakseni naisten suosiota. Не совсем понимаю, как построена фраза.

Чон Сон Ы
22-06-2015, 23:17
Который абзац ? Свой или Остин?



Jane Austenin käännös.

Чон Сон Ы
22-06-2015, 23:27
Ну круто, конечно, читать Джейн Остин по-фински и пытаться перевести с финского на русский :)
Я по фински читаю, чтобы изучать язык. С русским то нет проблемм. Вот муж у меня на трёх языках читает и свободно переводит. Так он меня уже отгоняет. :(

Yasmin
22-06-2015, 23:34
Я бы что-нить полегче взялась читать и переводить, что и пригодиться могло бы. А такие тексты на факультете перевода в универах переводят. И дословно такое не переводится, смысл теряется.

Чон Сон Ы
22-06-2015, 23:42
Я бы что-нить полегче взялась читать и переводить, что и пригодиться могло бы. А такие тексты на факультете перевода в универах переводят. И дословно такое не переводится, смысл теряется.
Полегче то я наверно и на форуме спрашивать не стала. С русского на финский еще много вопросов. Иногда хочу сказать, но не знаю как, только плоскими банальными штампами. Язык то развивать надо, разве нет?

emmi.
22-06-2015, 23:46
О том и речь, что, читая финскую литературу чувствуешь себя неуверенно. Можно конечно и пропускать недопонятое, больше заостряясь на сюжете. Не у финнов же спрашивать объяснений.

Какую финскую :) ?! Британскую литературу начала 19 века в финском переводе.
Не говорят финны такими выражениями, какими говорили английские аристократы в 19 веке.
Может, 200 лет назад говорили, да и то сомневаюсь. Это копание в чувствах и интонациях для малоразговорчивой нации нехарактерно " опрометчивость ... искупалась бы упрямством... "
Но молодец, конечно, что ставишь себе такие высокие планки, это же не просто разговорный финксий и не современный литературный финский.

Juzu
22-06-2015, 23:47
Jane Austenin käännös.

А теперь оригинальный текст:
Would Mr.Darcy then consider the rashness of your original intention as atoned for by your obstinacy in adhering to it?
Upon my word I cannot exactly explain the matter— Darcy must speak himself

Маршаку 5 с +. Но, в отличие от нас, у него был контекст.

" Разве мистер Дарси находит, что опрометчивость вашего первоначального решения искупалась бы упрямством, с которым вы его выполнили?" - правильный перевод.

vaisan
22-06-2015, 23:58
Но вот еще пример из той же книги: Ainakaan en yrittänyt näytellä mitään hätäilijän osaa vain saavuttakseni naisten suosiota. Не совсем понимаю, как построена фраза.
Ainakaan en yrittänyt näytellä mitään hätäilijän osaa vain saavuttakseni naisten suosiota
совсем не пытяюсь изображать и доли паникёра (только) чтобы заполучить внимание женщин

Чон Сон Ы
23-06-2015, 00:05
Какую финскую :) ?! Британскую литературу начала 19 века в финском переводе.
Не говорят финны такими выражениями, какими говорили английские аристократы в 19 веке.
Может, 200 лет назад говорили, да и то сомневаюсь. Это копание в чувствах и интонациях для малоразговорчивой нации нехарактерно " опрометчивость ... искупалась бы упрямством... "
Но молодец, конечно, что ставишь себе такие высокие планки, это же не просто разговорный финксий и не современный литературный финский.
Значит, все бесполезно. Даже заучивая бесконечное количество словосочетаний, никогда не научишся самостоятельно формировать собственные предложения. Да что там собственные, даже прочитать толком нельзя, почувтвовать стилистические оттенки и красочность речи. А что до финнов, они же такое читают и понимают. И даже разговаривают некоторые.

Juzu
23-06-2015, 00:08
Но вот еще пример из той же книги: Ainakaan en yrittänyt näytellä mitään hätäilijän osaa vain saavuttakseni naisten suosiota. Не совсем понимаю, как построена фраза.

Ainakaan ( minä ) en yrittänyt näytellä mitään hätäilijän osaa vain saavuttakseni naisten suosiota.
Во всяком случае (я) не пытался играть никакой hätäilijän роли только для того, чтобы добиться расположения у женщин.
hätäilijä - не соображу сейчас , что это значит

Maitovalas
23-06-2015, 00:08
Ainakaan en yrittänyt näytellä mitään hätäilijän osaa vain saavuttakseni naisten suosiota
совсем не пытяюсь изображать и доли паникёра (только) чтобы заполучить внимание женщин

во всяком случае я не пытаюсь изображать паникера (м.б. праздновать труса? :)) лишь для того, чтобы завладеть вниманием женщин

Näytellä osaa = играть роль

Чон Сон Ы
23-06-2015, 00:13
А теперь оригинальный текст:
Would Mr.Darcy then consider the rashness of your original intention as atoned for by your obstinacy in adhering to it?
Upon my word I cannot exactly explain the matter— Darcy must speak himself

Маршаку 5 с +. Но, в отличие от нас, у него был контекст.

" Разве мистер Дарси находит, что опрометчивость вашего первоначального решения искупалась бы упрямством, с которым вы его выполнили?" - правильный перевод.
Да, я тоже заметила, что финские переводы классической литературы с русского, английского и французкого часто сильно упрощены и как бы неестественно вывернуты. Все хотела понять, в чем смысл этого, почему довольствуются малым? И финны сами обясняют, что языковая база у них иная, чем в других европейских языках.

Ваш перевод или Маршака достаточно осмыслен.

Maitovalas
23-06-2015, 00:14
Значит, все бесполезно. Даже заучивая бесконечное количество словосочетаний, никогда не научишся самостоятельно формировать собственные предложения. Да что там собственные, даже прочитать толком нельзя, почувтвовать стилистические оттенки и красочность речи. А что до финнов, они же такое читают и понимают. И даже разговаривают некоторые.

не стремитесь повторять чьи-то фразы - составляйте свои! Чем богаче Ваш словарный запас (русский, финский, английский), чем больше Вы знаете и понимаете, тем проще Вам будет объясниться. Финны прекрасно понимают и юмор, и оттенки речи, даже когда их проговаривает иностранец. Или Вы стремитесь походить на среднего финна? Ну, вы пейте пива и бурчите о хоккее...

кстати, я согласен - может, финны и не говорят так красиво, но пишут - точно. Потому и книги так хорошо продаются - народ тянется к прекрасному :)

upd И старайтесь бережнее относитья к родному языку.... "двух господинов" не бывает, а слово "осмыслен" бессмысленно :( (ддобавлю, чтобы не пинали - в контексте фразы)

vaisan
23-06-2015, 00:14
Значит, все бесполезно. Даже заучивая бесконечное количество словосочетаний, никогда не научишся самостоятельно формировать собственные предложения. Да что там собственные, даже прочитать толком нельзя, почувтвовать стилистические оттенки и красочность речи. А что до финнов, они же такое читают и понимают. И даже разговаривают некоторые.
Думаю, что через мат (особенно те, кто может читать оригинал)
С подобным столкнулись и в России, когда кто ни попадя начал переводить книги. В СССР была школа и культура перевода и были прекрасные переводчики.

emmi.
23-06-2015, 00:23
Значит, все бесполезно. Даже заучивая бесконечное количество словосочетаний, никогда не научишся самостоятельно формировать собственные предложения.

Почему же бесполезно ? Конечно, полезно. Я хотела сказать, что удивляюсь (и вос хищаюсь) , что хочешь научиться говорить именно тем языком 200 летней давности.
это как если иностранец в России начнёт : " Милостивый государь, не соблаговолите ли Вы ..."

juna
23-06-2015, 08:09
В такие готовых переводах часто упускается стилистика и оставляется только смысл сказанного. Меня же интересует дословный перевод, а если такового не существует, то русская аналогия. И таким образом возможно заучить интересующие обороты с одного языка на другой.

Но вот еще пример из той же книги: Ainakaan en yrittänyt näytellä mitään hätäilijän osaa vain saavuttakseni naisten suosiota. Не совсем понимаю, как построена фраза.
К сожалению, при дословном переводе с одного языка на другой, могут возникать информационные путаницы. При литературном переводе, всегда учитываются стилистические особенности того или иного языка. Умение правильно расставлять смысловые акценты(чувствовать язык) и пользоваться синонимами, задача не из лёгких.:) Автор, снимаю шляпу!:)
«По крайней мере, я не пытался сыграть смятение, (страх и т.д.), только для того, чтобы достичь популярности у женщин».

vaisan
23-06-2015, 10:40
К сожалению, при дословном переводе с одного языка на другой, могут возникать информационные путаницы. При литературном переводе, всегда учитываются стилистические особенности того или иного языка. Умение правильно расставлять смысловые акценты(чувствовать язык) и пользоваться синонимами, задача не из лёгких.:) Автор, снимаю шляпу!:)
«По крайней мере, я не пытался сыграть смятение, (страх и т.д.), только для того, чтобы достичь популярности у женщин».
Здесь, всё же, говорится о том, кем он не хочет выглядеть (играть роль): паникёром, смущенным человеком и т. п. (hätäillä = а) паниковать, тревожиться ) либо торопыжкой, торопливым человеком (hätäillä = б) торопиться, поспешать)
В Вашем варианте немножко не так. Так мне кажется :)

juna
23-06-2015, 11:14
Здесь, всё же, говорится о том, кем он не хочет выглядеть (играть роль): паникёром, смущенным человеком и т. п. (hätäillä = а) паниковать, тревожиться ) либо торопыжкой, торопливым человеком (hätäillä = б) торопиться, поспешать)
В Вашем варианте немножко не так. Так мне кажется :)
Вот видите, что значит «чувствовать акцент»:). По моему, я отметила то же, что и Вы. А почему Вам показалось, что в моей версии не совсем так, расскажите?:) Просто очень интересно покопаться, я люблю всякие шарады.:)

vaisan
23-06-2015, 12:25
Вот видите, что значит «чувствовать акцент»:). По моему, я отметила то же, что и Вы. А почему Вам показалось, что в моей версии не совсем так, расскажите?:) Просто очень интересно покопаться, я люблю всякие шарады.:)
Основное отличие - я старался придерживаться текста, а затем смысла. Вы же старались придерживаться смысла, изменяя текст.
Хотя согласен, что это тавтология. И, конечно, в моем случае, вероятность ошибиться гораздо выше. Взять хотя бы первый пример про "опрометчивость, снижаемую/смягчаемую упрямством", который я не смог перевести.

Чон Сон Ы
23-06-2015, 18:44
Думаю, что через мат (особенно те, кто может читать оригинал)
С подобным столкнулись и в России, когда кто ни попадя начал переводить книги. В СССР была школа и культура перевода и были прекрасные переводчики.
Абсолютно верно. Я совсем не знакома c филологией и в изучении иностранных языков часто действую интуитивно принимая все на веру и просто запоминая. Читая обсуждаемую здесь книгу, была немного в изумлении от необычного вычурного слога. И тогда некто из финских моих коллег заметил, что это дескать, старый престарый финский язык.
А сегодня я узнала, что финская аристоктратия 1815 года разговаривала исключительно на шведском языке. Книга "Гордость и предубеждение" впервые переведена на финский в 1947 году. То есть cтиль языка в некоторой степени плод художественний фантазии самой переводчицы. Книга читается довольно легко, основные трудности вызывает понимание используемых в диалогах словесных оборотов, которые, как я неправильно полагала, относятся к употребляемой финской речи.
Но не о книге здесь должна идти речь. Это весьма пикантное отступление от заданной темы. :cool:

Чон Сон Ы
23-06-2015, 18:46
upd И старайтесь бережнее относитья к родному языку.... "двух господинов" не бывает, а слово "осмыслен" бессмысленно :( (ддобавлю, чтобы не пинали - в контексте фразы)
Про осмыслен соглашусь, но с двумя господинами нет. Ибо обоснуйте.



PS: Спасибо всем за участие в теме. Я очень признательна, что вы так легко и просто разложили для меня все по лексико-грамматическо-стилистическим полочкам. Кто бы мне еще так помог? И ведь как приятно прийти и сразу получить ответ на казалось бы неразрешимый вопрос. Да еще и осознать много нового из того, о чем в силу неграмотности никогда бы даже подумать не догадался.

Конечно же теперь я буду спрашивать постоянно. В закромах много еще неизведанного, чему не найдено объяснение.

vaisan
23-06-2015, 19:16
Про осмыслен соглашусь, но с двумя господинами нет. Ибо обоснуйте.

Склонение слова "господин"
Им. Кто? Что? господин Кто? Что? господа
Род. Кого? Чего? господина Кого? Чего? господ
Дат. Кому? Чему? господину Кому? Чему? господам
Вин. Кого? Что? господина Кого? Что? господ
Твр. Кем? Чем? господином Кем? Чем? господами
Пр. О ком? О чём? о господине О ком? О чём? о господах

Поэтому " с двумя господами", классика "слуга двух господ"

Чон Сон Ы
23-06-2015, 19:45
Склонение слова "господин"
Им. Кто? Что? господин Кто? Что? господа
Род. Кого? Чего? господина Кого? Чего? господ
Дат. Кому? Чему? господину Кому? Чему? господам
Вин. Кого? Что? господина Кого? Что? господ
Твр. Кем? Чем? господином Кем? Чем? господами
Пр. О ком? О чём? о господине О ком? О чём? о господах

Поэтому " с двумя господами", классика "слуга двух господ"
"Два господина из Брюсселя", например. Это к какому падежу относится?

KiDr
23-06-2015, 19:48
Постоянная разговорная практика больше не приносит результатов. Я понимаю, что никогда не выучу финский язык в том объеме и смысле, чтобы он стал вторым родным.
Единственная возможность расширения и совершенсвования языка - это постоянное чтение литературы, кропотливое выписывание незнакомых слов и словосочетаний, запоминание, заучивание и зазубривание, что выглядит противоестественным, но единственным выходом для тех, кто стремится к совершенству.

Эта тема для тех, кто чувствует себя в подобном состоянии, а также для тех, кто в силу обстоятельств и желания способен помочь и облегчить проблемму тех, кто заинтересован в углублении знаний финского.


Вы не будете возражать?
Я решил, приеду сразу начну изучать финский глубоко. Мне кажется 25 поверхностное изучегие не дает результатов.

Yasmin
23-06-2015, 19:59
Полегче то я наверно и на форуме спрашивать не стала. С русского на финский еще много вопросов. Иногда хочу сказать, но не знаю как, только плоскими банальными штампами. Язык то развивать надо, разве нет?
Конечно стоит развивать, тем более если Вам это интересно.И вообще подход интересный, так как в таких текстах есть над чем подумать, голову поломать)

Чон Сон Ы
23-06-2015, 20:00
"Два господина из Брюсселя", например. Это к какому падежу относится?
Родительный падеж?

Чон Сон Ы
23-06-2015, 20:06
Я решил, приеду сразу начну изучать финский глубоко. Мне кажется 25 поверхностное изучегие не дает результатов.
Ты же по английски знаешь хорошо, вот и читай английскую классику в оригинале. Какое захватывающее дух времяпровождение.

Чон Сон Ы
23-06-2015, 20:18
Конечно стоит развивать, тем более если Вам это интересно.И вообще подход интересный, так как в таких текстах есть над чем подумать, голову поломать)

Конечно интересно, особенно, когда уже больше не замечаешь, на каком языке читаешь. Потому выбыраю только те книги, которые и на русском были бы интересны. Но всегда предпочитаю на финском в смысле рационализации. Величина шрифта тоже имеет значение, потому как с компа вообще читать не получается.

vaisan
23-06-2015, 20:24
Родительный падеж?
Здесь, видимо, лучше объяснить на примере финского языка: kaksi herraa (2...бесконечность herraa )
когда после числительного всегда падеж Objekti-Partitiivi.
Тогда в русском языке тоже после числительного падеж Objekti - винительный, т.е. вижу кого - 1(одного), 2...4 господина, но 5... бесконечность господ
Короче, по принципу:«Учение Маркса всесильно потому, что оно верно» :)

KiDr
23-06-2015, 20:27
Ты же по английски знаешь хорошо, вот и читай английскую классику в оригинале. Какое захватывающее дух времяпровождение.
Это понятно, это читаем, в принципе и по русцки можно. Но мне чутка стыдно должно быть.

WP
23-06-2015, 23:17
Доброе время суток,
У меня большая просьба - сможет кто перевести на русский следу. фразы? Заранне сердечное спасибо.

Taistelukuvaajien ottamia kuvia venäläisten partisaaniryhmien murhaiskuista Suomussalmelle, Lokkaan ja Seitajärvelle. (Kuvat saattavat järkyttää.) (Kuvat: Puolustusvoimat)

"Seitajärven verilöylyn nuoria uhreja."
"Murhattujen siviiliasukkaiden joukossa oli vain lapsien, naisten ja vanhojen miesten ruumiita." Suomussalmi 5.-7.7. 1943.

Partisaanien nuori uhri, Lokka 14.7. 1944.

Seitajärvellä 7. heinäkuuta 1944 partisaanit ottivat taloista ruokaa ja pyyheliinoja. "Ruumiit oli kääritty pyyheliinoihin raiskauksen ja häpäisyn jälkeen", kertoi kuvateksti.

Lokan partisaani-iskun uhrit kuljetettiin Savukosken hautausmaalle 14.7. 1944.

Partisaani-iskujen uhrien hautaus Suomussalmella heinäkuussa 1943.

"Poltetun Viiangin talon raunioista kaivettiin esille toistakymmentä siviiliasukkaan, lasten ja naisten ruumiit." Suomussalmi, Viiangin kylä 7.7. 1943.

"Kun ryssä ei näytä voivan tuhota sotilaallisia kohteitamme, niin heidän partionsa ovat ryhtyneet siviiliasukkaiden raakoihin murhiin syrjäisissä rajakylissämme", kertoi kuvateksti 7. heinäkuuta 1943.

vaisan
23-06-2015, 23:57
Доброе время суток,
У меня большая просьба - сможет кто перевести на русский следу. фразы? Заранне сердечное спасибо.

Taistelukuvaajien ottamia kuvia venäläisten partisaaniryhmien murhaiskuista Suomussalmelle, Lokkaan ja Seitajärvelle. (Kuvat saattavat järkyttää.) (Kuvat: Puolustusvoimat)
Снятые военным корреспондентом фотографии о нападении советских партизанских отрядов на Suomussalmi, Lokka и Seitajärvi (фотографии могут потрясти) (фото: вооружённые силы)

"Seitajärven verilöylyn nuoria uhreja."
Молодые жертвы резни в Seitajärvi
"Murhattujen siviiliasukkaiden joukossa oli vain lapsien, naisten ja vanhojen miesten ruumiita." Suomussalmi 5.-7.7. 1943.
Среди убитых гражданских лиц были трупы только детей, женщин и стариков. Suomussalmi 5.-7.7. 1943

Partisaanien nuori uhri, Lokka 14.7. 1944.
Молодая Жертва партизан, Lokka 14.7. 1944.

Seitajärvellä 7. heinäkuuta 1944 partisaanit ottivat taloista ruokaa ja pyyheliinoja. "Ruumiit oli kääritty pyyheliinoihin raiskauksen ja häpäisyn jälkeen", kertoi kuvateksti.
Партизаны 7 июля 1944 в Seitajärvi забрали из домов еду и полотенца."Трупы были завернуты в полотенца после изнасилования и глумления" - говорится в тексте к фотографии

Lokan partisaani-iskun uhrit kuljetettiin Savukosken hautausmaalle 14.7. 1944.
Жертвы партизанского нападения в Lokka перенесли на кладбище в Savukoski 14.7. 1944.

Partisaani-iskujen uhrien hautaus Suomussalmella heinäkuussa 1943.
Похороны жертв патизанского налёта в Suomussalmi в июле 1943(опечатка??? выше сказано 44 год)

"Poltetun Viiangin talon raunioista kaivettiin esille toistakymmentä siviiliasukkaan, lasten ja naisten ruumiit." Suomussalmi, Viiangin kylä 7.7. 1943.
Из руин сожженного дома в Viianki извлекли тела свыше десятка гражданских лиц, детей и женщин. Suomussalmi, деревня Viianki 7.7. 1943(опечатка???) .

"Kun ryssä ei näytä voivan tuhota sotilaallisia kohteitamme, niin heidän partionsa ovat ryhtyneet siviiliasukkaiden raakoihin murhiin syrjäisissä rajakylissämme", kertoi kuvateksti 7. heinäkuuta 1943.
Когда руские не могут уничтожить наши военные объекты, то их партизаны отваживаются на жестокие убийства гражданских лиц в деревнях на нашей границе - сказано в тексте к фотографии 7.7. 1943(опечатка???)

svldsmnn
24-06-2015, 00:34
Величина шрифта тоже имеет значение, потому как с компа вообще читать не получается.

Попробуйте читалки. К своему удивлению обнаружил, что в нашей обычной местной (тамперской) библиотеке можно через интернет брать электронные книжки, которые радостно заливаются на читалку, поддерживающую Adobe DRM (например, PocketBook) и самоуничтожаются с неё через две недели. Довольно большое собрание финской литературы, всё бесплатно, разумеется. Плюс моя читалка умеет подключать словарь (финско-русский существует) и показывать переводы по тапу на слове. Чем меньше времени на выискивание слова, тем ближе к натуральному получению удовольствия от книжки. Не знаю, конечно, насколько эффективно эти слова в голове остаются. Но я делаю так.

Juzu
24-06-2015, 03:10
......

"Seitajärven verilöylyn nuoria uhreja."
Молодые жертвы резни в Seitajärvi
"Kun ryssä ei näytä voivan tuhota sotilaallisia kohteitamme, niin heidän partionsa ovat ryhtyneet siviiliasukkaiden raakoihin murhiin syrjäisissä rajakylissämme", kertoi kuvateksti 7. heinäkuuta 1943.
Когда руские не могут уничтожить наши военные объекты, то их партизаны отваживаются на жестокие убийства гражданских лиц в деревнях на нашей границе - сказано в тексте к фотографии 7.7. 1943(опечатка???)

Partio - патруль, отряд .
"Молодые жертвы" - не очень удачно. Обычно говорят , что жертвами стали молодые люди ( молодежь) или в превосходной степени:......- самая молодая жертва (резни, наркотиков, урагана.....)

Maitovalas
24-06-2015, 12:29
Доброе время суток,
У меня большая просьба - сможет кто перевести на русский следу. фразы? Заранне сердечное спасибо.

Taistelukuvaajien ottamia kuvia....

ишь ты... скажите, а откуда этот текст??

Juzu
24-06-2015, 12:49
ишь ты... скажите, а откуда этот текст??


Google поиск: " Seitajärvellä 7. heinäkuuta 1944 partisaanit ottivat taloista ruokaa ja pyyheliinoja. "Ruumiit oli kääritty pyyheliinoihin raiskauksen ja häpäisyn jälkeen", kertoi kuvateksti."

Много ссылок на разные страницы

Orika
24-06-2015, 13:55
Неужели в России вы можете подойти к незнакомой компании и "сказать так: Вы не будете возражать, если я посижу рядом, послушаю вашу беседу?"

Да запросто.:D


− Извините меня, пожалуйста, − заговорил подошедший с иностранным акцентом, но не коверкая слов, − что я, не будучи знаком, позволяю себе…

но предмет вашей ученой беседы настолько интересен, что…

Тут он вежливо снял берет, и друзьям ничего не оставалось, как приподняться и раскланяться.

"Нет, скорее француз…" − подумал Берлиоз.

"Поляк?.." − подумал Бездомный.

Необходимо добавить, что на поэта иностранец с первых же слов произвел отвратительное впечатление, а Берлиозу скорее понравился, то есть не то чтобы понравился, а… как бы выразиться… заинтересовал, что ли.

− Разрешите мне присесть? − вежливо попросил иностранец, и приятели как-то невольно раздвинулись; иностранец ловко уселся между ними и тотчас вступил в разговор. (с)


Извиняюсь за флуд.:)

Juzu
24-06-2015, 14:08
Величина шрифта тоже имеет значение, потому как с компа вообще читать не получается.

Величину шрифта можно регулировать нажатием cmd и + или - одновременно( Mac); ctrl и+ или - одновременно( Win)

Juzu
24-06-2015, 14:26
Да запросто.:D


− Извините меня, пожалуйста, − заговорил подошедший с иностранным акцентом, но не коверкая слов, − что я, не будучи знаком, позволяю себе…
но предмет вашей ученой беседы настолько интересен, что…
Тут он вежливо снял берет, и друзьям ничего не оставалось, как приподняться и раскланяться.
"Нет, скорее француз…" − подумал Берлиоз.
"Поляк?.." − подумал Бездомный.

Необходимо добавить, что на поэта "иностранец " с первых же слов произвел отвратительное впечатление, а Берлиозу скорее понравился, то есть не то чтобы понравился, а… как бы выразиться… заинтересовал, что ли.

− Разрешите мне присесть? − вежливо попросил иностранец, и приятели как-то невольно раздвинулись; иностранец ловко уселся между ними и тотчас вступил в разговор. (с)

"Странный человек, который неожиданно возник на аллее, и ведет себя удивительно. Внезапно он подходит к героям, раскланивается и просит разрешения присоединиться к ученой беседе, найдя ее предмет необычайно интересным.
Из "Выдержки из коллекции Булгаковского Дома «Школьные рефераты»

и.... всё течёт, всё изменяется....

Чон Сон Ы
24-06-2015, 16:55
Ну вот, продолжениe чтения продлилось совсем недолго, и уже начало следующей страницы весьма интересный стиль изложения устной мысли на финском языке.

Minusta näyttää, herra Darcy, että te ette anna mitään sanavaltaa ystävyydelle ja rakkaudelle. Arvonanto pyytäjää kohtaan saattaa usein toisen suostumaan pyyntöön auliisti ja perusteluja odottamatta. En puhu nyt erityisesti herra Bingleyn oletetusta tapauksesta. Saatamme ehkä yhtä hyvin odottaa, kunnes tilanne syntyy, ennen kun keskustelemme hänen menettelynsä viisaudesta. Mutta yleensä, tavallisissa tapauksissa, kun ystävysten kesken toinen pyytää toista muuttamaan päätöksensä jossakin asiassa, joka ei ole kovin tärkeää - halviksitteko todella jälkimmäistä, jos hän suostuisi ilman muuta.Вот моя версия понятого (не загладывая в русские переводы).


По моему, господин Дарси, вы недооцениваете любовь и дружбу. (Или не даете права голоса?) Уважение в отношении просящего часто ведет к тому, что мы с готовностью и не требуя объяснений соглашаемся. Не говорю сейчас о предполагаемом случае с господином Бингли. Возможно, нам придется (необходимо) подождать наступления случая, прежде чем сможем обсудить мудрость его поступка. Но обычно, в случаях между друзьями (?), когда один просит другого изменения решения по какому-либо не совсем важному вопросу, станете ли вы презирать второго, если тот безоговорочно согласится?

Как можно еще отшлифовать текст, чтобы наиболее приблизить его к естественному изложению? или наоборот украсить, сделать речь более выразительной в русской версии, отталкиваясь именно от финского текста.

Juzu
24-06-2015, 19:04
Ну вот, продолжениe чтения продлилось совсем недолго, и уже начало следующей страницы весьма интересный стиль изложения устной мысли на финском языке.

Minusta näyttää, herra Darcy, että te ette anna mitään sanavaltaa ystävyydelle ja rakkaudelle. Arvonanto pyytäjää kohtaan saattaa usein toisen suostumaan pyyntöön auliisti ja perusteluja odottamatta. En puhu nyt erityisesti herra Bingleyn oletetusta tapauksesta. Saatamme ehkä yhtä hyvin odottaa, kunnes tilanne syntyy, ennen kun keskustelemme hänen menettelynsä viisaudesta. Mutta yleensä, tavallisissa tapauksissa, kun ystävysten kesken toinen pyytää toista muuttamaan päätöksensä jossakin asiassa, joka ei ole kovin tärkeää - halviksitteko todella jälkimmäistä, jos hän suostuisi ilman muuta.Вот моя версия понятого (не загладывая в русские переводы).


Мне кажется, господин Дарси, вы недооцениваете любовь и дружбу. (Или не даете права голоса? буквально ? да. право голоса не дают тем, кого не ценят и с чьим мнением не считаются). А вот( или что-то в этом роде) Уважение к просящему нередко может заставить человека выполнить просьбу, не дожидаясь объяснений насколько эта просьба обоснована. Не говорю сейчас о предполагаемом случае с господином Бингли. Возможно, нам лучше подождать возникновения подобной ситуации в действительности и потом судить о разумности его поступка. Но в целом, в обычных делах между друзьями , если один попросит другого изменить решение по какому-либо не совсем важному вопросу, станете ли вы презирать второго, если тот безоговорочно согласится?

Мне кажется, что англичане тех времён не употребляли в разговоре слишком категоричных слов: любовь, презирать.
Всё должно было быть вежливо-завуалированно

Чон Сон Ы!!!! Почитай книгу финского автора, пожалуйста

Чон Сон Ы
24-06-2015, 19:40
Мне кажется, господин Дарси, вы недооцениваете любовь и дружбу. (Или не даете права голоса? буквально ? да. право голоса не дают тем, кого не ценят и с чьим мнением не считаются). А вот( или что-то в этом роде) Уважение к просящему нередко может заставить человека выполнить просьбу, не дожидаясь объяснений насколько эта просьба обоснована. Не говорю сейчас о предполагаемом случае с господином Бингли. Возможно, нам лучше подождать возникновения подобной ситуации в действительности и потом судить о разумности его поступка. Но в целом, в обычных делах между друзьями , если один попросит другого изменить решение по какому-либо не совсем важному вопросу, станете ли вы презирать второго, если тот безоговорочно согласится?

Мне кажется, что англичане тех времён не употребляли в разговоре слишком категоричных слов: любовь, презирать.
Всё должно было быть вежливо-завуалированно

Чон Сон Ы!!!! Почитай книгу финского автора, пожалуйста
Благодарю Juzu. А я вижу, что мой перевод неуклюжий и вся речь какая то противоестественная. По моему, здесь вообще перевод нельзя делать, а надо читать и понимать, как на родном. Из финских авторов я не нашла почти ничего с интересным для меня сюжетом, а читаю я только о возвышенной и чистой любви. А финны любовь перемешивают с порнографией, что для меня неприемлемо.

Посоветуй что-нибудь для моего вкуса. Софи Оксанен я уже читала.

А русские аристократы употребляли: теперь я знаю в вашей воле меня презреньем наказать.

сурикат
24-06-2015, 21:02
Я должен попытаться, несмотря на это я не слишком компетент в русски (и Vaisan спросил).

Во всяком случае я не попытал играть роль паникера лишь для того, чтобы добьюсь раскрученность женщин.

Чон Сон Ы
24-06-2015, 21:05
Я должен попытаться, несмотря на это я не слишком компетент в русски (и Vaisan спросил).

Во всяком случае я не попытал играть роль паникера лишь для того, чтобы добьюсь раскрученность женщин.
Не очень хорошо. Идите еще учитесь. :vjaz:

tassa
24-06-2015, 21:21
Не очень хорошо. Идите еще учитесь. :vjaz:

А вот хамить незнакомым людям не ннада.
Ты по-фински так, как эта финка по-русски, вряд ли сможешь. :gay:

сурикат
24-06-2015, 21:43
А вот хамить незнакомым людям не ннада.
Ты по-фински так, как эта финка по-русски, вряд ли сможешь. :gay:

Спасибо. Не очень конструктивная критика, но мне все равно. В любом случае, этот очень интересный топик.

Чон Сон Ы
24-06-2015, 22:15
А вот хамить незнакомым людям не ннада.
Ты по-фински так, как эта финка по-русски, вряд ли сможешь. :gay:
Вовсе я не хамлю. Просто правду сказала.

vaisan
24-06-2015, 22:19
Я должен попытаться, несмотря на это я не слишком компетент в русски (и Vaisan спросил).

Во всяком случае я не попытал играть роль паникера лишь для того, чтобы добьюсь раскрученность женщин.
Спасибо сурикат.
Значит все же ближе версия "играть роль = изображать их себя"
Осталось подобрать "hätäilijä паникер"а, а то не очень подходящее слово

Чон Сон Ы не ожидал от Вас.

tassa
24-06-2015, 22:28
Не очень конструктивная критика, но мне все равно.

Не обращайте внимания на невоспитанных людей.
Вы очень правильно передали смысл фразы, спасибо!

Чон Сон Ы
24-06-2015, 22:30
Спасибо сурикат.
Значит все же ближе версия "играть роль = изображать их себя"
Осталось подобрать "паникер"а, а то не очень подходящее слово

Чон Сон Ы не ожидал от Вас.
К сожалению я не уменю поучать, исправлять. Польстить тоже не красиво, не честно. Я лучше знаю, как Сурикану надо ответить, чтобы человек не обиделся. Я когда к китайцам обращаюсь на китайском язике, никто со мной не церемонится. И я тоже не обижаюсь.

Ден Сяо Пин
24-06-2015, 22:33
К сожалению я не уменю поучать, исправлять. Польстить тоже не красиво, не честно. Я лучше знаю, как Сурикану надо ответить, чтобы человек не обиделся. Я когда к китайцам обращаюсь на китайском язике, никто со мной не церемонится. И я тоже не обижаюсь.

Ну-ка, нука!
你好吗

Чон Сон Ы
24-06-2015, 22:40
Ну-ка, нука!
你好吗
Здрасте-модрасте лошадь!Еще это означает Как дела.Смысл может менятся от из-за одной черточки.
Произносится как ни хао ма. Я сразу не догалалась написать. У меня нет технических возможностей писать на форум по китайски. У меня еще не тот уровень, чтобы их приобретать. Я по старинке в тетрадку все записываю.

сурикат
24-06-2015, 22:41
Спасибо сурикат.
Значит все же ближе версия "играть роль = изображать их себя"

Моя "kielikorva" нет ещё этого послышала. Вот поэтому я написал: в что-то перевод "suosio" был "внимание". Но по-моему, "внимание" только "huomio". Какое слово лучше, я не знаю, и постарал что-то. Если бы "внимание женщин" хорошо по-русски, но по-фински ест отличие между "naisten suosio" и "naisten huomio", хотя маленькое.

сурикат
24-06-2015, 22:45
К сожалению я не уменю поучать, исправлять. Польстить тоже не красиво, не честно. Я лучше знаю, как Сурикану надо ответить, чтобы человек не обиделся. Я когда к китайцам обращаюсь на китайском язике, никто со мной не церемонится. И я тоже не обижаюсь.

Все в порядке!

Чон Сон Ы
24-06-2015, 22:47
Моя "kielikorva" нет ещё этого послышала. Вот поэтому я написал: в что-то перевод "suosio" был "внимание". Но по-моему, "внимание" только "huomio". Какое слово лучше, я не знаю, и постарал что-то. Если бы "внимание женщин" хорошо по-русски, но по-фински ест отличие в "naisten suosio" и "naisten huomio", хотя маленькое.
naisten suosio - женская благосклонность.

Спасибо за разъяснение. Вы то мне и сможете помочь лучше всего, как носитель финского языка.
Voitte selityksessanne käyttää suomen kieltä jos haluatte.

vaisan
24-06-2015, 23:06
Моя "kielikorva" нет ещё этого послышала. Вот поэтому я написал: в что-то перевод "suosio" был "внимание". Но по-моему, "внимание" только "huomio". Какое слово лучше, я не знаю, и постарал что-то. Если бы "внимание женщин" хорошо по-русски, но по-фински ест отличие между "naisten suosio" и "naisten huomio", хотя маленькое.
"naisten suosio"= благосклонность (расположение) женщин, т.е. их доброе отношение или внимание к кому-то или чему-то
"naisten huomio"= внимание женщин, т.е. они заметили, увидели кого-то или что-то
Не уверен, что смог показать отличие, но как-то так

Чон Сон Ы
24-06-2015, 23:08
Как по фински будет фраза: лучшее враг хорошего?

сурикат
24-06-2015, 23:09
naisten suosio - женская благосклонность.

Спасибо за разъяснение. Вы то мне и сможете помочь лучше всего, как носитель финского языка.
Voitte selityksessanne käyttää suomen kieltä jos haluatte.

Teitittely ei kuulosta suomen kielessä niin luontevalta kuin venäjässä, vaan hieman liioitellun kohteliaalta ainakin nettikeskustelussa. Mielestäni.
Спасибо, но как долго Вы понимаете, я пишу по-русски, чтобы учиться.

vaisan
24-06-2015, 23:11
Как по фински будет фраза: лучшее враг хорошего?
Paras on hyvän vihollinen. Смотрите здесь (http://rusfin.org/sananlasku.aspx)

Чон Сон Ы
24-06-2015, 23:16
Teitittely ei kuulosta suomen kielessä niin luontevalta kuin venäjässä, vaan hieman liioitellun kohteliaalta ainakin nettikeskustelussa. Mielestäni.
Спасибо, но как долго Вы понимаете, я пишу по-русски, чтобы учиться.
Kiitos huomautuksesta, mutta edelleen pidän vanhanajasta kontelliaisuudesta ja uskoin että muutkit pitävät sitä. Tuntuu epaluontavalta keskustella vieraan ihmisen kanassa kayttäen sinä-muotoa. Mutta yritän jatkossa muuttaa tapojani.
Minäkin yritän ahkerasti oppia. Hauskaa tutustua!

svldsmnn
24-06-2015, 23:31
Да, с "выканьем" проблема в том, что достигается обратный эффект. Для финнов (шведов тоже) это знак намеренного отдаления. Наверное, как по-русски говорить "извольте", "соблагозволите", "Ваше сиятельство". В наше время оно звучит немного издевательской что ли формой обращения, вместо желаемого уважительного эффекта. Сам часто ненароком скатываюсь на "выканье", но нужно работать над собой, да.)

Чон Сон Ы
24-06-2015, 23:48
Да, с "выканьем" проблема в том, что достигается обратный эффект. Для финнов (шведов тоже) это знак намеренного отдаления. Наверное, как по-русски говорить "извольте", "соблагозволите", "Ваше сиятельство". В наше время оно звучит немного издевательской что ли формой обращения, вместо желаемого уважительного эффекта. Сам часто ненароком скатываюсь на "выканье", но нужно работать над собой, да.)
А я как раз того мнения, что в Финляндии форма Вы достаточно распространена, особенно среди состоятельных людей или при обращении к пожилому челоvеку. Обычно v начале беседы используют форму Вы, но в процессе знакомства договариваются и переходят на ты.
Среди молодежи и в низших сословиях сразу говорят ты.

Juzu
25-06-2015, 01:37
Teitittely ei kuulosta suomen kielessä niin luontevalta kuin venäjässä, vaan hieman liioitellun kohteliaalta ainakin nettikeskustelussa. Mielestäni.
Спасибо, но как долго Вы понимаете, я пишу по-русски, чтобы учиться.

Teitittely ei kuulosta suomen kielessä niin luontevalta kuin venäjässä ????? Вы уверены в правильности этого предложения?

Teitittely ei ole kuitenkaan Suomessa kokonaan kadonnut ja viime aikoina onkin ollut havaittavissa merkkejä sen palaamisesta....
Yleissääntönä Suomessa voidaan pitää seuraavaa: silloin kun ei tiedä, pitäisikö teititellä vai sinutella, on parasta valita teitittely.
для любознательных :https://fi.wikipedia.org/wiki/Teitittely

hätäilijä - повеса , ЛОВЕЛАС, волокита, соблазнитель женщин, разгильдяй, халтурщик, халявщик....

Juzu
25-06-2015, 01:53
Здрасте-модрасте лошадь!Еще это означает Как дела.Смысл может менятся от из-за одной черточки.
Произносится как ни хао ма. Я сразу не догалалась написать. У меня нет технических возможностей писать на форум по китайски. У меня еще не тот уровень, чтобы их приобретать. Я по старинке в тетрадку все записываю.

谷歌翻譯器幫

vaisan
25-06-2015, 12:07
hätäilijä - повеса , ЛОВЕЛАС, волокита, соблазнитель женщин, разгильдяй, халтурщик, халявщик....
А где Вы нашли этот перевод?
Я обнаружил только
1: hätäilijä=a person who rushes; someone in a hurry; someone who acts precipitously - т.е. торопыжка, спешащий (суетливый) человек
2: и как производное от глагола hätäillä паниковать - паникёр

Juzu
25-06-2015, 13:23
А где Вы нашли этот перевод?
Я обнаружил только
1: hätäilijä=a person who rushes; someone in a hurry; someone who acts precipitously - т.е. торопыжка, спешащий (суетливый) человек
2: и как производное от глагола hätäillä паниковать - паникёр

Прошлась по синонимам. Например, hutilus. И по смыслу. Кто лучше всех знает, как понравиться (произвести впечатление) женщине
http://www.ratkojat.fi/hae?s=h%C3%A4t%C3%A4ilij%C3%A4

Чон Сон Ы
25-06-2015, 18:42
谷歌翻譯器幫
Перерыла все учебники, таких иероглифов не нашла. Это очень сложные многоключевые иероглифы, а в гоогле искать не интересно. Напиши латиницей, я переведу со словарём. Или спрашивайте самое простое как Дэн Сяо Пин. Он похоже тоже немного подучил китайский. :vjaz:

Ден Сяо Пин
25-06-2015, 18:45
"Используй Google как переводчик", трансляторе это и было написано. Обычно Гугля криво переводит, а тут 1:1

Чон Сон Ы
25-06-2015, 18:54
"Используй Google как переводчик", трансляторе это и было написано. Обычно Гугля криво переводит, а тут 1:1
Да это то понятно, но у меня сейчас такая проблемма, что этот комп не читает и не воспроизводит иероглифы. Возможность увидеть ваши послания в иероглифах полько в телефоне или айпаде. Но там я не могу копировать.
Единственная возможность узнать, что вы пишите, это узнать по памяти или поискать в своих записях, а там у меня не более 250 иероглифов.
Вот соберусь с духом, куплю себе все необходимые трансляторы и тогда сразу на китайский форум ломанусь. :vjaz:

Ден Сяо Пин
25-06-2015, 18:58
Дык на виндоусе это уже встроенно, или можа шрифтов нет нужных. Тут полфорума компьютерщики -помогут, только свистни.

Чон Сон Ы
25-06-2015, 19:22
Дык на виндоусе это уже встроенно, или можа шрифтов нет нужных. Тут полфорума компьютерщики -помогут, только свистни.
Моему компу уже десять лет, все равно новый покупать. А из компъютерщиков два сына и муж по кaморкам сидят. Так что я за себя спокойна. Мне просто этот гоогль пока не нужен, я больше на разговорную речь акцентируюсь, с айпадом разговариваю по китайски. :vjaz:

Juzu
25-06-2015, 20:32
"Используй Google как переводчик", трансляторе это и было написано. Обычно Гугля криво переводит, а тут 1:1

“Переводчик Google, чтобы помочь” ,было написано.
我爱你 -это напечатала на компьютере. Добавила в " kielet " 皮牛奶-Pinyin yksinkertaistu. Клавиатура -латиница + строка, на которой появляются иероглифы. Wǒ ài nǐ - пишу на клавиатуре, внизу на строке появляется 我 爱 你

сурикат
25-06-2015, 20:33
Teitittely ei kuulosta suomen kielessä niin luontevalta kuin venäjässä ????? Вы уверены в правильности этого предложения?

Teitittely ei ole kuitenkaan Suomessa kokonaan kadonnut ja viime aikoina onkin ollut havaittavissa merkkejä sen palaamisesta....
Yleissääntönä Suomessa voidaan pitää seuraavaa: silloin kun ei tiedä, pitäisikö teititellä vai sinutella, on parasta valita teitittely.
для любознательных :https://fi.wikipedia.org/wiki/Teitittely

hätäilijä - повеса , ЛОВЕЛАС, волокита, соблазнитель женщин, разгильдяй, халтурщик, халявщик....

Я уверен, и пoдумал этого довольно долго. Не хотел тавтологическо написать "suomen kielessä, kuin venäjän kielessä", а "suomessa kuin venäjässä" были бы немножко неясно. Теперь у меня настроение я слишком наречия использоваю.

venäjä = руский язык
Venäjä = Россия

Kuinka teitittelyllä hurisee?
http://areena.yle.fi/1-2554823

Чон Сон Ы
25-06-2015, 20:43
“Переводчик Google, чтобы помочь” ,было написано.
我爱你 -это напечатала на компьютере. Добавила в " kielet " 皮牛奶-Pinyin yksinkertaistu. Клавиатура -латиница + строка, на которой появляются иероглифы. Wǒ ài nǐ - пишу на клавиатуре, внизу на строке появляется 我 爱 你
Не совсем поняла..... Ты написала: "я тебя люблю" и гоогле - переводчик дал тебе версию в иероглифах, а внизу в транскрипции пиньин?

А что ты в гоогле-переводчик написала, когда он выдал тебе предыдущие шесть иероглифов?

Juzu
25-06-2015, 20:53
Я уверен, и думал над этим довольно долго. Не хотел тавтологическо написать "suomen kielessä, kuin venäjän kielessä", а "suomessa kuin venäjässä" были бы немножко неясно. Теперь я злоупотребляю использованием наречий.

venäjä = русCкий язык
Venäjä = Россия

Не хотел тавтологическИ написать "suomen kielessä, kuin venäjän (kielessä убрать по тавтологическИм причинам).
" Suomessa kuin Venäjällä" люди обращаются друг к другу как на "Ты", так и на "ВЫ"
Предложение следовало бы составить другим образом.

Juzu
25-06-2015, 20:55
Не совсем поняла..... Ты написала: "я тебя люблю" и гоогле - переводчик дал тебе версию в иероглифах, а внизу в транскрипции пиньин?

А что ты в гоогле-переводчик написала, когда он выдал тебе предыдущие шесть иероглифов?

Подожди немного: я сделаю картинку и объясню подробнее.

Чон Сон Ы
25-06-2015, 20:59
Подожди немного: я сделаю картинку и объясню подробнее.
Я сейчас спать ложусь, подъём в 5.00 и на заработки. Давай потом как-нибудь.

сурикат
25-06-2015, 21:11
Не хотел тавтологическИ написать "suomen kielessä, kuin venäjän (kielessä убрать по тавтологическИм причинам).

Спасибо за исправления.

Вот "suomen kielessä, kuin venäjän" конечно правильный, и лучше чем мое предложение, но я ещё не верю "suomen kielessä, kuin venäjässä" неправильный.

Venäjän kieli – Wikipedia
https://fi.wikipedia.org/wiki/Venäjän_kieli
Venäjässä on leksikaalinen sanapaino, joka joskus muuttuu jopa saman sanan taivutusmuotojen välillä. Jos sanassa on vain yksi vokaali, tämä vokaali on ...

Juzu
25-06-2015, 21:16
"А что ты в гоогле-переводчик написала, когда он выдал тебе предыдущие шесть иероглифов?"

по-русски "Переводчик Google, чтобы помочь" перевод на kiina( perinteinen)谷歌翻譯器幫

Gǔgē fānyì qì bāng -транскрипция


http://foto.russian.fi/forum/5664.png (http://www.radikal.ru)

Строку с иероглифами можно передвигать.

Juzu
26-06-2015, 12:50
Прошлась по синонимам. Например, hutilus. И по смыслу. Кто лучше всех знает, как понравиться (произвести впечатление) женщин

Вчера попалось на глаза:
"Шон когда-то сказал, что девушки вьются возле Габриеля как пчелы не только потому, что он хорош собой. Главное, что он воплощает образ эдакого «плохого парня», от которого женский пол всегда сходил с ума.

tassa
27-06-2015, 00:48
Вчера попалось на глаза:
"Шон когда-то сказал, что девушки вьются возле Габриеля как пчелы не только потому, что он хорош собой. Главное, что он воплощает образ эдакого «плохого парня», от которого женский пол всегда сходил с ума.


Нее... "bad guy" ("плохой парень") это немного не то...

tassa
27-06-2015, 01:02
А где Вы нашли этот перевод?
Я обнаружил только
1: hätäilijä=a person who rushes; someone in a hurry; someone who acts precipitously - т.е. торопыжка, спешащий (суетливый) человек
2: и как производное от глагола hätäillä паниковать - паникёр


hätäilijä ´- это еще и тот, кто заставляет волноваться, в какой-то степени возбуждает (не обязательно в сексуальном смысле)

В Вашем контесте я бы перевела это слово , как говорила Juzu, как "обольститель" или "ловелас" (эспанский аднака) :)

Yasmin
27-06-2015, 01:24
Lönnrotin ja Ahlmanin sanakirjoista löytyy joukko kuvailevia sanoja, jotka
ovat yleiskielestä unohtuneet. Esimerkkeinä mainittakoon hätäpöpörä, hotikko,
hatikka, höppö-löyrö ja häiläkkä, jotka ovat Ahlmanin sanakirjassa hakusanan fjesk
selitteinä. Hätikköön liittyy Lönnrotin ja Ahlmanin mukaan myös pelkuruuden piirre.
(Ahl.: pultron ’pelkuri, hätikkö’.) Nykysuomen sanakirjassa ei enää selitetä hätikköä
pelkuriksi, vaan vain ’hätiköiväksi, hätäileväksi hätähousuksi’. Hätä on kantana
joukolle johdoksia, joihin myös hätikkö kuuluu, esim. hätäillä, hätäilijä, hätiköidä,
hätikkö. Näiden johdosten päällimmäisenä merkityksenä on hoppuilu, liika kiire ja
vouhotus, vaikka niiden kantasanalla on paljon vakavampi merkitys: ’vaara, pula,
tukala tilanne’. Hätiköintiin on siis kuulunut myös pelosta, uhkaavasta vaarasta
johtuva hoppuilu, mutta nykyisten hätähousujen hoppuilua pidetään vain ikävänä
luonteenpiirteenä. Hakulinen (s.208) vertaa hätikköä murteissa esiintyvään verbiin
hätiä, ’hätäillä’.

Juzu
27-06-2015, 01:33
hätäilijä ´- это еще и тот, кто заставляет волноваться, в какой-то степени возбуждает (не обязательно в сексуальном смысле)

В Вашем контесте я бы перевела это слово , как говорила Juzu, как "обольститель" или "ловелас" (эспанский аднака) :)

ПОВЕСА — лихой бесшабашный удалец; покоритель жен. сердец. (Источник: Словарь сексуальных терминов) … Сексологическая энциклопедия. По-нынешнему: плейбой
ПОВЕСА — ПОВЕСА, повесы, муж. (разг.). Бездельник, шалун, проводящий время в проказах. «Вы с барышней скромны, а с горничной повесы.» Грибоедов. «Александр скромен, не то, что ты повеса.» Гончаров. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков.

Juzu
27-06-2015, 01:59
Teitittely ei kuulosta suomen kielessä niin luontevalta kuin venäjässä, vaan hieman liioitellun kohteliaalta ainakin nettikeskustelussa. Mielestäni.
Благодарю, но Вы же понимаете, что я только недавно начал изучать русский язык и вы снисходительно отнесётесь к допущенным мной ошибкам .

Вернёмся к нашим баранам. "venäjässä"- кyllä, kieleen voi viitata juuri tällä tavalla. Но я имела в виду другое. Для примера предложение:

Вода, она и есть вода, где бы вам её ни подали: хоть в китайском ресторане, хоть в русском, хоть в финском. Т.е. падеж должен быть тот же самый для всех перечисленных ресторанов, несмотря на то, что слово "ресторан" не повторяется.

Впрочем, само предложение... Немного изменю первоначальный текст:
Koira ei kuulosta suomen kielessä niin luontevalta kuin ruotsissa.....

Как вы относитесь к такому варианту:
"Teitittely ei kuulosta keskustelussa suomen kielellä niin luontevalta kuin venäjän kielellä." Или
"Teitittely ei kuulosta keskustelussa suomeksi niin luontevalta kuin venäjäksi ."

svldsmnn
27-06-2015, 13:25
Suomen kielessä, venäjässä - один и тот же падеж, помилуйте. Что с того, что слову "venäjä" есть синоним "venäjän kieli". Отчего вы считаете неправильным употребление синонима и настаиваете на своём?

Пример с китайским рестораном неуместен, так как нет синонима "китайский ресторан" = "китайский".

Yasmin
27-06-2015, 23:11
Когда используют venäjässä имеется ввиду именно venäjän kielessä. Непривычно для слуха, да, но такой оборот используется и не является редкостью.

tassa
27-06-2015, 23:26
Venäjällä vs venäjässä:

vert.
Olen kusella / Olen kusessa


:D

Juzu
27-06-2015, 23:33
Вернёмся к нашим баранам. "venäjässä"- кyllä, kieleen voi viitata juuri tällä tavalla. Но я имела в виду другое......
Речь идёт о применении слова "venäjässä" в конкретном предложении: Teitittely ei kuulosta suomen kielessä niin luontevalta kuin venäjässä, .....

Для примера другое предложение: Kuuntelit minun puhuvan italiaa, saksaa, suomen kieltä, venäjää, ranskaa ja kiinaa.

tassa
28-06-2015, 00:39
Речь идёт о применении слова "venäjässä" в конкретном предложении: Teitittely ei kuulosta suomen kielessä niin luontevalta kuin venäjässä, .....


ну вот Вы привязались. Они так говорят , вряд ли получится их переучить. Я как то в газете Aamulehti даже "Talvella - Thaimaaseen" видела ;)

Juzu
28-06-2015, 00:49
ну вот Вы привязались. Они так говорят , вряд ли получится их переучить. Я как то в газете Aamulehti даже "Talvella - Thaimaaseen" видела ;)

1.Финны так не говорят
2. Это они ко мне привязались.
3. Газеты -......

Yasmin
28-06-2015, 00:53
Я вообще не могу понять что в этом venäjässä вам покоя не дает.

tassa
28-06-2015, 01:04
1.Финны так не говорят


Еще как говорят! Прям по телевизору. И особенно часто так говорили, когда их презик про казака, который прёт все, что плохо лежит, блестнул. Надо просто слушать вниматочно. ;)

tassa
28-06-2015, 01:05
Я вообще не могу понять что в этом venäjässä вам покоя не дает.

Дык все остальные филологические проблемы уже порешали, тока эта и осталась.... Вот решим ее, и спать пойдем :)

Juzu
29-06-2015, 00:31
Дык все остальные филологические проблемы уже порешали, тока эта и осталась.... Вот решим ее, и спать пойдем :)

Немного психологии:
Подавляющая часть критики, подколок, обусловлена банальной мстительностью. "Ах, ты мне так, тогда я тебе так" - "ответить ударом на удар".

Как правило, мстительность проявится через некоторое время, далеко не всегда очевидны причина и следствие. Что-то где-то оседает, остается в глубине, а потом всплывает и "вот тебе, на, получи...". Кто-то меня зацепил, я стерпел обиду, выждал, а потом отомстил.

Большая часть всех мстюлек идет на бессознательном уровне. Просто "вдруг" возникает какое-то желание "ударить" человека, ударить морально, поставить на место, доказать, что он не прав в чем-то, или просто подколоть.

Я вообще не могу понять что в этом venäjässä вам покоя не дает?

Чаще всего женщины провоцируют ссоры тем, что не выражают прямо свои чувства. Вместо того чтобы открыто сказать о неудовольствии или разочаровании, она начинает задавать риторические вопросы, в которые, сама того не зная (а может быть, и зная), закладывает информацию о своем неодобрении.

Негодование, возмущение. Это враждебно предъявляемое человеку требование испытать чувство вины. Например: "Я не понимаю, почему когда я прихожу домой обед все еще не готов". Или : см. выше

Ден Сяо Пин
29-06-2015, 00:40
этот месседж заслуживает постамента на этом форуме.

Yasmin
29-06-2015, 00:42
это точно

Yasmin
29-06-2015, 01:50
Немного психологии:
Подавляющая часть критики, подколок, обусловлена банальной мстительностью. "Ах, ты мне так, тогда я тебе так" - "ответить ударом на удар".

Как правило, мстительность проявится через некоторое время, далеко не всегда очевидны причина и следствие. Что-то где-то оседает, остается в глубине, а потом всплывает и "вот тебе, на, получи...". Кто-то меня зацепил, я стерпел обиду, выждал, а потом отомстил.

Большая часть всех мстюлек идет на бессознательном уровне. Просто "вдруг" возникает какое-то желание "ударить" человека, ударить морально, поставить на место, доказать, что он не прав в чем-то, или просто подколоть.



Чаще всего женщины провоцируют ссоры тем, что не выражают прямо свои чувства. Вместо того чтобы открыто сказать о неудовольствии или разочаровании, она начинает задавать риторические вопросы, в которые, сама того не зная (а может быть, и зная), закладывает информацию о своем неодобрении.

Негодование, возмущение. Это враждебно предъявляемое человеку требование испытать чувство вины. Например: "Я не понимаю, почему когда я прихожу домой обед все еще не готов". Или : см. выше
А все таки, чем оборот venäjässä как синоним venäjän kielessä Вам не нравится. Он используется и не является редкостью.

vaisan
29-06-2015, 05:28
А все таки, чем оборот venäjässä как синоним venäjän kielessä Вам не нравится. Он используется и не является редкостью.
Речь идет не про оборот, а про повторение в предложении (в данном случае слова kielessä ) при перечислении.

tassa
29-06-2015, 15:11
Речь идет не про оборот, а про повторение в предложении (в данном случае слова kielessä ) при перечислении.

если почситать, что говоря "venäjässä" человек говорит "venäjän kielessä", просто опуская часть словосочетания "n kiele", то наверное вопрос можно считать закрытым?

другого варианта употребления "venäjässä" не существует, так что все окей

argis
29-06-2015, 15:32
Речь идет не про оборот, а про повторение в предложении (в данном случае слова kielessä ) при перечислении.

В качестве примера из https://www.cs.tut.fi/~jkorpela/suomi/lain.html :

Ruotsin kielessä on sama käytäntö kuin suomessa, mutta muissa kielissä tilanne on yleensä toinen.

На этом спор можно считать завершённым? :)

Yasmin
29-06-2015, 17:08
И не спорила я, а правда не поняла в чем загвоздка. Ну да ладно,люди могут говорить об одном и том же не понимая друг друга, бывает.

svldsmnn
29-06-2015, 17:12
В качестве примера из https://www.cs.tut.fi/~jkorpela/suomi/lain.html :

Ruotsin kielessä on sama käytäntö kuin suomessa, mutta muissa kielissä tilanne on yleensä toinen.

На этом спор можно считать завершённым? :)

Еее! Таки говорят так финны. Исправление, с которого начался спор, оказалось неуместным.

Yasmin
29-06-2015, 17:19
Еее! Таки говорят так финны. Исправление, с которого начался спор, оказалось неуместным.
Конечно говорят, особенно для избежания тавтологии и слишком тяжелых предложений...

Juzu
29-06-2015, 19:01
Конечно говорят, особенно для избежания тавтологии и слишком тяжелых предложений...

Более полная цитата от того же автора Jukka Korpela: " Niitä käytetään eri kielissä eri tavoin. Ruotsin kielessä on sama käytäntö kuin suomessa, mutta muissa kielissä tilanne on yleensä toinen. "

Нашли грамотея. Правильно было бы: " Niitä käytetään eri kielissä eri tavoin. Ruotsissa on sama käytäntö kuin suomessa, mutta muissa tilanne on yleensä toinen. "

Я уже отмечала раньше, что всё предложение -полная бессмыслица. Переведите его на русский язык и попытайтесь вникнуть в смысл.
И, специально, для г-на svldsmnn вопрос: " Почему в предложении с ресторанами у китайского непременно должен быть синоним?"

tassa
29-06-2015, 20:25
Конечно говорят, особенно для избежания тавтологии и слишком тяжелых предложений...

А вот Juzu пару дней назад была другого мнения.

1.Финны так не говорят

Yasmin
29-06-2015, 23:34
Более полная цитата от того же автора Jukka Korpela: " Niitä käytetään eri kielissä eri tavoin. Ruotsin kielessä on sama käytäntö kuin suomessa, mutta muissa kielissä tilanne on yleensä toinen. "

Нашли грамотея. Правильно было бы: " Niitä käytetään eri kielissä eri tavoin. Ruotsissa on sama käytäntö kuin suomessa, mutta muissa tilanne on yleensä toinen. "

Я уже отмечала раньше, что всё предложение -полная бессмыслица. Переведите его на русский язык и попытайтесь вникнуть в смысл.
И, специально, для г-на svldsmnn вопрос: " Почему в предложении с ресторанами у китайского непременно должен быть синоним?"
Я и не считаю Ваше мнение неправильным, но есть и другие мнения. В Вашем варианте после "mutta muissa" я бы все же добавила kielissä, а как-то совсем смысл расползается о чем речь.

На мой слух то первое предложение про "ты и Вы" вообще какое-то....слишком правильно вывернутое, а не luonteva.

Чон Сон Ы
30-06-2015, 10:28
Более полная цитата от того же автора Jukka Korpela: " Niitä käytetään eri kielissä eri tavoin. Ruotsin kielessä on sama käytäntö kuin suomessa, mutta muissa kielissä tilanne on yleensä toinen. "

Нашли грамотея. Правильно было бы: " Niitä käytetään eri kielissä eri tavoin. Ruotsissa on sama käytäntö kuin suomessa, mutta muissa tilanne on yleensä toinen. "

Я уже отмечала раньше, что всё предложение -полная бессмыслица. Переведите его на русский язык и попытайтесь вникнуть в смысл.
И, специально, для г-на svldsmnn вопрос: " Почему в предложении с ресторанами у китайского непременно должен быть синоним?"
Возможно проблемма в том, что многие финныо-быватели не умеют выражать мысли письменно красиво и грамматически правильно, используют в письме чисто разговорные обороты. Поэтому, речевой оборот venäjässä на слух звучит естесственно и правильно. Но в письменном виде выглядит неказисто.

Но вот еще одна незамысловатая фраза из той же книги. Но мне не очень понятно, как она звучит или выглядит в русской версии.
Ja mitä nauramiseen tulee, emme voi nolata itseämme nauramalla ilman aihetta.

Kiitos.

tassa
30-06-2015, 11:23
Но вот еще одна незамысловатая фраза из той же книги. Но мне не очень понятно, как она звучит или выглядит в русской версии.
Ja mitä nauramiseen tulee, emme voi nolata itseämme nauramalla ilman aihetta.

Kiitos.

О5 угадайка? ;)

Тут нужно пердыдущее предложение или парочку.

А так - к меня два варианта, различаются началом

Странный
И что касается смеха, мы не можем (вот тут nolata надо обработать как-то творчески) выглядеть глупо, смеясь без причины.

И скорее всего подходящий к контесту

Это как со смехом - мы (просто) не можем выглядеть глупо, смеясь без причины.

Ну а что делать с нолата - думайте сами. Это и смущение, и конфуз, и все в таком ключе, но в этом предложении перевести его одним словом у меня как-то не получается. Это тут скорее всего мягко говоря вести (или выглядеть) странно, дураком и тд ну Вы поняли идею.

Yasmin
30-06-2015, 11:54
Но вот еще одна незамысловатая фраза из той же книги. Но мне не очень понятно, как она звучит или выглядит в русской версии.
Ja mitä nauramiseen tulee, emme voi nolata itseämme nauramalla ilman aihetta.

Kiitos.
Почему-то вспомнилось, смех без причины - признак дурачины :) Но в Вашем предложение это наоборот опровергают.

"Что касается смеха, то смех без причины не выставляет/делает нас глупцами/дураками." Дословно не переведу, русский хромает:)

vaisan
30-06-2015, 12:45
Почему-то вспомнилось, смех без причины - признак дурачины :) Но в Вашем предложение это наоборот опровергают.

"Что касается смеха, то смех без причины не выставляет/делает нас глупцами/дураками." Дословно не переведу, русский хромает:)
У меня получился такой вариант:
Ja mitä nauramiseen tulee, emme voi nolata itseämme nauramalla ilman aihetta.
Что касается смеха, то нас не смущает смех без причины (мы не можем смутить себя, смеясь без причины).
И верно тут сказано - дайте хотя бы парочку предшествующих предложений :)

Juzu
30-06-2015, 13:29
У меня получился такой вариант:..... .И верно тут сказано - дайте хотя бы парочку предшествующих предложений :)

Что касается смеха, то мы не можем выставить себя на посмешище, смеясь без причины. - Дословно.
Yasmin права, что "смех без причины - признак дурачины" подходит к этой ситуации.
"Но в Вашем предложение это наоборот опровергают." -Нет, не опровергают, а говорят, что не могут себе этого позволить.

Возможно, что : "Смех без причины -лишний повод выставить себя на посмешище, или даже " опозориться ещё сильнее "

Возможно проблемма в том, что многие финныо-быватели не умеют выражать мысли письменно красиво и грамматически правильно, используют в письме чисто разговорные обороты. Поэтому, речевой оборот venäjässä на слух звучит естесственно и правильно. Но в письменном виде выглядит неказисто.

Бог с ними. Понять можно. Но смысл предложения должен быть в том, что для людей в России обращение на "ВЫ" более естественно, чем для жителей Финляндии. Чон Сон Ы правильно сказала, что "Kiitos huomautuksesta, mutta edelleen pidän vanhanajasta kontelliaisuudesta ja uskoin että muutkit pitävät sitä. Tuntuu epaluontеvalta keskustella vieraan ihmisen kanassa kayttäen sinä-muotoa." И это не зависит от языка, выбранного для общения.

Yasmin
30-06-2015, 14:23
Что касается смеха, то мы не можем выставить себя на посмешище, смеясь без причины. - Дословно.
Yasmin права, что "смех без причины - признак дурачины подходит к этой ситуации.
"Но в Вашем предложение это наоборот опровергают." -Нет, не опровергают, а говорят, что не могут себе этого позволить.

Возможно, что : "Смех без причины -лишний повод выставить себя на посмешище, или даже " опозориться ещё сильнее "



Бог с ними. Понять можно. Но смысл предложения должен быть в том, что для людей в России обращение на "ВЫ" более естественно, чем для жителей Финляндии. Чон Сон Ы правильно сказала, что "Kiitos huomautuksesta, mutta edelleen pidän vanhanajasta kontelliaisuudesta ja uskoin että muutkit pitävät sitä. Tuntuu epaluontеvalta keskustella vieraan ihmisen kanassa kayttäen sinä-muotoa." И это не зависит от языка, выбранного для общения.
Вы правы, перечитала еще раз, без контекста не совсем понятно, но скорее всего речь именно о том что не хотят выставить себя дураками смеясь без причины. Хотя можно прочитать и как вариант, что смеяться без причины нас не смущает.

Juzu
30-06-2015, 14:40
Вы правы, перечитала еще раз, без контекста не совсем понятно, но скорее всего речь именно о том что не хотят выставить себя дураками смеясь без причины. Хотя можно прочитать и как вариант, что смеяться без причины нас не смущает.

Мне вот больше нравится: не хотят выставить себя дураками, нет - дурами ( помнится, там были хихикающие , не очень умные девушки ), смеясь без причины
Ja mitä nauramiseen tulee, emme voi nolatа itseämme nauramalla ilman aihetta.
Что касается смеха, то мы не можем выставить себя дураками, смеясь без причины.

Воистину: ум - хорошо, а много - лучше

Чон Сон Ы
30-06-2015, 16:07
Мне показалось, что данное предложение не совсем взаимосвязано с предыдущим, ни с последующими и самодостаточно само по себе.

Vakuutan teille, että läheinen ystävyytemme ei ole opettanut minulle sitä. Millä tuollaista ja mielenmalttia voisi järkyttää? Ei, ei, tunnen, että se ei onnistu. Ja mitä nauramiseen tulee, emme voi nolata itseämme nauramalla ilman aihetta. Herra Darcy voi siis onnitella itseään.

А до того и после они всячески "прикалывались" и надсмехались над мистером Дарси.

Juzu
30-06-2015, 17:33
.......
А до того и после они всячески "прикалывались" и надсмехались над мистером Дарси.

1 провоцирует посмеяться над мистером Дарси, 2 отказывается:

Уверяю вас, что наше знакомство не научило меня этому. Чем такое (tuollaista из контекста) и самообладание ( выдержку, хладнокровие) можно поколебать? Нет и ещё раз нет, я чувствую, из этого ничего не выйдет. Мы будем выглядеть дурами (? ), смеясь без всякого повода. Мистер Дарси может поздравить себя.

Чон Сон Ы
01-07-2015, 08:12
1 провоцирует посмеяться над мистером Дарси, 2 отказывается:

Уверяю вас, что наше знакомство не научило меня этому. Чем такое (tuollaista из контекста) и самообладание ( выдержку, хладнокровие) можно поколебать? Нет и ещё раз нет, я чувствую, из этого ничего не выйдет. Мы будем выглядеть дурами (? ), смеясь без всякого повода. Мистер Дарси может поздравить себя.
Благодарю за помощь.
Но если действовать от обратного, то непонятно, каким образом построена фраза "Ja mitä nauramiseen tulee, emme voi nolata itseämme nauramalla ilman aihetta". Это как надо мыслить? Если бы мне пришла в голову подобная мысль "Я буду выглядеть дурой, смеясь без всякого повода", то явно я сказала бы по другому, чем выразился финский автор. Здесь я пишу не о точности перевода, а о том, что финны мыслят другими категориями и каким образом освоить эти категории, если не заучивать наизусть всё, что слышишь и видишь необычного?

Yasmin
01-07-2015, 11:23
Благодарю за помощь.
Но если действовать от обратного, то непонятно, каким образом построена фраза "Ja mitä nauramiseen tulee, emme voi nolata itseämme nauramalla ilman aihetta". Это как надо мыслить? Если бы мне пришла в голову подобная мысль "Я буду выглядеть дурой, смеясь без всякого повода", то явно я сказала бы по другому, чем выразился финский автор. Здесь я пишу не о точности перевода, а о том, что финны мыслят другими категориями и каким образом освоить эти категории, если не заучивать наизусть всё, что слышишь и видишь необычного?
Думаю переводчик придерживался первоначального текста, надо тогда разбирать 2 текста и думать почему так, а не по другому.. Ведь от умения и знаний переводчика тоже многое зависит. Небывает 2 одиноковых перевода, перевод это все же личные восприятия, вкусы и предпочтения.Как-то так)

tassa
01-07-2015, 11:28
Мы будем выглядеть дурами (? ), смеясь без всякого повода.


Ну, дорогуша, так делают субтитры, выкидывая полпредложения и коверкая остальное.

"И что касается насмешек, мы не можем (не должны) выглядеть глупо, смеясь без повода."

Смысл - говорящей предлагают продолжать насмехаться над дядей, но она не видит дальнейшего повода для насмешек и предлагает не выглядеть переводчиками.

Мистер Дарси может поздравить себя.

В конце концов скорее всего сможет. Я не заспойлила сюжет? :)

Чон Сон Ы
01-07-2015, 11:29
Думаю переводчик придерживался первоначального текста, надо тогда разбирать 2 текста и думать почему так, а не по другому.. Ведь от умения и знаний переводчика тоже многое зависит. Небывает 2 одиноковых перевода, перевод это все же личные восприятия, вкусы и предпочтения.Как-то так)
Вы про которого переводчика? Тут их много было.
Меня волнует фраза, выраженная в финском варианте. Ja mitä nauramiseen tulee, emme voi nolata itseämme nauramalla ilman aihetta. По каким правилам грамматили она построена.
Как переводится "Ja mitä nauramiseen tulee"?

tassa
01-07-2015, 11:33
Здесь я пишу не о точности перевода, а о том, что финны мыслят другими категориями

Вот это откровение .... То, что они им приятно познакомиться "в тебя" или "опоздать из автобуса, работы, итд" Вас не удивляет, а фраза "И что касается насмешек...." кажется странной?

tassa
01-07-2015, 11:36
Как переводится "Ja mitä nauramiseen tulee"?

Если бы Вы читали ответы на ВАШИ ЖЕ вопросы, Вы бы увидели, что Вам уже несколько человек ответило - это переводится как "И что касается смеха (насмешек)...."

Но по-моему я в очередной раз напрасно потратила минуту личного времени :xbur:

Yasmin
01-07-2015, 11:53
Вы про которого переводчика? Тут их много было.
Меня волнует фраза, выраженная в финском варианте. Ja mitä nauramiseen tumme voi nolata itseämme nauramalla ilman aihetta. По каким правилам грамматили она построена.
Как переводится "Ja mitä nauramiseen tulee"?
Я про переводчика текс которого Вы сейчас разбираете. Оригинал на английском, переводить переводы интересно, но не видя оригинала остается только надеяться на хороший первоначальный перевод.

"Что касается смеха"

Чон Сон Ы
01-07-2015, 16:22
Если бы Вы читали ответы на ВАШИ ЖЕ вопросы, Вы бы увидели, что Вам уже несколько человек ответило - это переводится как "И что касается смеха (насмешек)...."

Но по-моему я в очередной раз напрасно потратила минуту личного времени :xbur:
Вы не потратили время зря. Просто вы отвечали именно в тот момент, когdа я спрашивала с разницей в одну минуту. После увидела ваш ответ и поставила вам лайк. Спасибо, я очень благодарна, вы мне очень помогаете и я внимательно перечитываю все посты по нескольку раз. Про категории финского мышления в курсе, но не обо всех. Например для меня последнее обсуждаемое предложение и вовсе новое по строению.ИМХО

Чон Сон Ы
01-07-2015, 16:45
Я про переводчика текс которого Вы сейчас разбираете. Оригинал на английском, переводить переводы интересно, но не видя оригинала остается только надеяться на хороший первоначальный перевод.

"Что касается смеха"
Бог с ним с английским оригиналом. Можно представить, что всю книгу финны написали и заложили в неё собственный смысл. Я хочу прочитать книгу в финском варианте, а только потом по русски, чтобы сравнить разницу в силе восприятия одного и того же сюжета на разных языках.
Раньше я поступала наоборот для облегчения понимания. Так читала Джека Лондона, сначала по русски, потом по фински или Анну Каренину.

Juzu
01-07-2015, 20:45
1 провоцирует посмеяться над мистером Дарси, 2 отказывается...........

....Смысл - говорящей предлагают продолжать насмехаться над дядей, но она не видит дальнейшего повода для насмешек и предлагает не выглядеть переводчиками.

Зачем постить одно и то же?

Бог с ним с английским оригиналом. Можно представить, что всю книгу финны написали изаложили в неё собственный смысл. Я хочу прочитать книгу в финском варианте, а только потом по русски, чтобы сравнить разницу в силе восприятия одного и того же сюжета на разных языках.....

В этом случае нужно переводить как можно ближе у тексту, чтобы смогла сильно удивиться,сравнивая силу восприятия одного и того же сюжета на разных языках. В основном, в литературных переводах переводчик читает оригинал и пересказывает своими словами содержание читателю. Хотя, дадим слово профессионалу:

Из интервью :
Сикорская: Про переводы. Как вы это переживаете?

Михаил Шишкин: Книги переводятся на огромное количество языков. Что такое перевод, я понял по-настоящему, когда английское издательство прислало мне три перевода из «Письмовника» трех разных переводчиков. Когда я их сравнил, ни одна фраза не совпала. Не потому, что один лучше или хуже, а потому, что это делали три разных человека с разным прошлым, с разным вкусом. Если бы каждый из них перевел целиком роман, у меня было бы три разных романа по-английски. Я выбрал текст, который мне больше всего понравился, молодого английского переводчика, но издательство мне сказало: «Хорошо, а мы выбираем маститого Эндрю Бромфилда, потому что его уже все знают, мы ему больше верим». Писатель всегда заложник переводчика, заложник издателей. Мне пришлось смириться.

Когда тебя переводят, ты можешь только надеяться на то, что переводчик — это немножко ты на своем языке. Больше всего я люблю переводы на какие-то экзотические языки, мне очень нравится перевод на японский, потому что там такие красивые иероглифы на странице какой-то плакучей ивой опускаются. Что там, я не знаю. Самый ужасный перевод — это когда ты понимаешь, что это. Я всегда работаю вместе с переводчиками на немецкий и английский, потому что я понимаю, что пропало, что непереводимо."

tassa
01-07-2015, 22:32
Я хочу прочитать книгу в финском варианте, а только потом по русски, чтобы сравнить разницу в силе восприятия одного и того же сюжета на разных языках.
Раньше я поступала наоборот для облегчения понимания. Так читала Джека Лондона, сначала по русски, потом по фински или Анну Каренину.

Но ведь, читая второй раз на другом языке, Вы уже знаете сюжет. И это может повлиять на повторное восприятие.

Кстати к тому, как финны умудряются иногда испортить всё переводом. Не книга, но экранизация Лассилы "За спичками" финнско-мосфильмовская с Леоновым и Невинным. Мне она очень нравилась, и , приехав сюда, я решила во что бы то ни стало посмотреть этот фильм дублированный по-фински.
И знаете, меня ожидало полнейшее разочарование.
Казалось бы - автор - финский классик, часть актеров - финны, кому как ни им сделать "еще более конфетку", озвучив на финском? но нет, финский дубляж - как мне показалось, бездушный, отсутствует "голос за кадром" (кроме самого начала), все диалоги без того легкого и хамечательного юмора, который присутствует в русском варианте..... В общем впечатление совсем не то.
Перед фильмом было сказано, что это - вторая демонстрация фильма по финскому ТВ, первый раз показывали сразу после съемок. Ну мне стало понятно почему: веселый, оригинальный и с подтекстом фильм на финском стал просто нудной "экранизацией классики" :(

WP
06-07-2015, 11:34
ишь ты... скажите, а откуда этот текст??

Чтоб далеко не ходить...
http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=1760763&postcount=511

WP
06-07-2015, 11:41
Из руин сожженного дома в Viianki извлекли тела свыше десятка гражданских лиц, детей и женщин. Suomussalmi, деревня Viianki 7.7. 1943(опечатка???) .

"Kun ryssä ei näytä voivan tuhota sotilaallisia kohteitamme, niin heidän partionsa ovat ryhtyneet siviiliasukkaiden raakoihin murhiin syrjäisissä rajakylissämme", kertoi kuvateksti 7. heinäkuuta 1943.
Когда руские не могут уничтожить наши военные объекты, то их партизаны отваживаются на жестокие убийства гражданских лиц в деревнях на нашей границе - сказано в тексте к фотографии 7.7. 1943(опечатка???)

Огромное спасибо за быстрый ответ и большую помощь!
В описании не опечатки - просто выложено не хронологически, что подтверждает список на https://fi.wikipedia.org/wiki/Neuvostoliiton_partisaani-iskut_Suomeen