View Full Version : Переводы с финского художественных произведений
Предполагаю, что обязательно есть люди, увлекающиеся переводами финских стихов, песен, рассказов. Очень надеюсь найти компанию таких творческих людей для обмена опытом, бесед, обсуждений.
Для начала хочу предложить перевод песни. Буду рад любым отзывам.
https://www.youtube.com/watch?v=q6CmA2wnHhg
Порт уходящих кораблей (Lähtevien laivojen satama)
Автор: Ойва Палохеймо/Oiva Paloheimo
Хоть я маленький порт на море,
с нетерпением жду корабли.
Тусклым светом горят каждой ночью,
как игрушечные, фонари.
Паруса быть со мной не желают,
очень мал я и слишком тих.
Паруса от меня уплывают,
лишь прекрасное море для них.
Вот гляжу я на море с тоскою,
с болью в сердце – любви своей раб.
Порт покинул порою осенней
восхитительно-белый корабль.
Он был лучше других – величавый,
такелажа причудлива вязь.
Лишь однажды пришел он нежданно
и парил, парусами гордясь.
Но он тоже причал мой покинул,
сновиденья остались одни.
И в печали с тех пор я надеюсь
его снова увидеть огни.
Заходили другие, бывало,
пели весело, полные сил,
в ароматно-фруктовом дурмане…
Я их тоже, конечно, любил.
Но по ним никогда не грустил я,
как о белом о том корабле,
что оставил следы в моем сердце –
улетевшем в мечту журавле.
И когда фонари загорятся,
то слетаются ночью ко мне
только запахи моря и чайки.
Волны катят на груды камней.
anttisepp
28-01-2016, 00:55
Красивый перевод,
но есть один нюанс; Йоел поет песню старого холостяка и под кораблями подразумеваются женщины: по старой морской (английской) традиции судно - женского рода.
краем уха послушал и 1 глазом почитал,
кажется тема сохранена.
краем уха и 1 глазом не от того, что я такой крутой переводчик "слепых через дорогу", просто устал после работы, нет сил в тему вникать основательно..
но вреде получилось, настроение передать.
может книжонку какую ни будь на двоих осилим?
переводы часто делают в паре, Tuntematon sotilas, в частности сделан недурно господином Смирновым и госпожой Марциной, хотя, если бы меня в группу добавили, подкорректировал бы очень многое:)
(нескромно, но ошибок у них много, как и у самого Линна:) )
по теме:
недавно состоялась kaunokirjallisuuden päivät Messukeskuksessa.
были буквально единичные представители из РФ, был разговор о практических полностью прекратившимся переводе финской литературы на российский рынок- нет спроса и мало специалистов с именем и доступными ценами для публикации.
Сейчас в РФ спрос на китайскую, японскую и корейскую литературу, финская ушла в тень.
Можно, поспособствовать по мере возможностей, были бы силы и время.
Одну финскую писательницу хочу приятно удивить, готовым переводом ее книги на русский язык, посмотрим, что из этого выйдет.
если ничего, значит будет сетевой вариант еще одной книги на русском языке (если она даст отмашку) .
VUORILLA KULKEVAT SUURET TUULET
Vuorilla kulkevat suuret tuulet,
vuorilla lehdet ne lepattaa,
vuorilla tuulevi, vaikka jo hiljaa
nukkui laakso ja metsä ja maa.
Vuorilla lentävät suuret linnut,
vuorilla kotkat ne kaartelee,
vuorilla valvotahan, vaikka ammoin
nukkui laakso jo lauluineen.
Vuorilla valvovat suuret surut,
vuorilla sankarit sotaa käy,
vuorilla taistellaan, vaikka laakson
pirteistä ei tulen pilkettä näy.
Eino Leino
(1898, runokokoelma "Sata ja yksi laulua")
***
В ГОРАХ ШУМЯТ УРАГАНЫ
В горах шумят ураганы,
В горах листва облетает,
Шторма и лавины, бураны.
А равнины, поля- засыпают.
В горном небе кружатся птицы,
В горах орлы в поднебесьи,
В горах никому и не спится,
А долины- поют себе песни.
В горах бдят горе, печали,
В горах герои воюют
Каких вы ещё не встречали.
А в низинах и ветры не дуют.
Эйно Лейно
(1898, из сборника "Сто и одна песнь")
...ещё из старых своих забав :) :
JAA, JAA!
Sinä olit kuin pikkunen kissanpoika,
jaa, jaa, kissanpoika,
sinä olit kuin pikkunen kissanpoika,
sinä tyttöni mustakulma.
Mut sanohan, kuinka niin pieni kissa,
ai, ai, niin pieni kissa,
mut sanohan, kuinka niin pieni kissa
voi olla niin paha ja julma?
Sinä olit kuin pikkunen sokerinpala,
jaa, jaa, sokerinpala,
sinä olit kuin pikkunen sokerinpala
ja olit jo mulle kuin oma.
Mut sanohan, kuinka niin makea pala,
ai, ai, niin makea pala,
mut sanohan, kuinka niin makea pala
voi olla niin kova, niin kova?
Sinä olit kuin pikkunen hiirenpoika,
jaa, jaa, hiirenpoika,
sinä olit kuin pikkunen hiirenpoika
ja mahduit maissinjyvään.
Mut sanohan, kuinka niin pieni hiiri,
ai, ai, niin pieni hiiri,
mut sanohan, kuinka niin pieni hiiri
voi purra niin syvään, syvään?
Eino Leino
(1898, runokokoelma "Sata ja yksi laulua")
***
ДА-ДА.
Ты была, как милый котёнок,
Да-да, как котёнок,
Ты была, как милый котёнок,
Мурлыка, пушистая кроха.
Но скажи: как кошка – малышка,
Да, кошка - малышка,
Ты скажи, как кошка – малышка
Может быть так черства и жестока?
Ты сладкой была, как конфета,
Да-да, как конфета,
Ты сладкой была, как конфета,
И была ты, я помню, со мною.
Но скажи, как же может конфета,
Да, как может конфета,
Ты скажи, как может конфета
Как камень быть твёрдой такою?
Была ты малюсенькой мышкой,
Да-да, серой мышкой,
Была ты малюсенькой мышкой,
В ладонях моих любила ты греться.
Но скажи, как серая мышка,
Да, милая серая мышка,
Как может та серая мышка
Так больно кусать меня в сердце?
Эйно Лейно
(1898, из сборника "Сто и одна песнь")
По-душка
28-01-2016, 11:31
Hot!
Класс! Мне про кошку-мышку понравилось. Про горы тоже хорошо, но есть неточности. В последней строчке хотелось бы видеть, упоминание об огне. Pirteistä ei tulen pilkettä näy - в избах не видно света огня.
Какой ты все таки молодчина! Интересные у тебя забавы были. А сейчас чем балуешься? :)
... Про горы тоже хорошо, но есть неточности. В последней строчке хотелось бы видеть, упоминание об огне. Pirteistä ei tulen pilkettä näy - в избах не видно света огня.
... А сейчас чем балуешься? :)
Спасибо, По-душечка. В литературных экзерсисах я никогда не стремился попасть в абсолютно-точные термины и образы. Мне всегда важнее казалось перенести, скалькировать (конечно-же, по возможности наиболее точно) душу стиха, его смысл, языковую и грамматическую ментальность на русские "рельсы", т.е. чтобы получился не перевод "один в один", а такое полувольное переложение под русское ухо, ментальность. Конечно, так или иначе- в переводе к духу оригинала присовокупляется вИдение, душа, если хотите, переводчика.
С огнём, конечно, ты права - не соответствует у меня перевод оригиналу. Просто, вероятно, не нашел тогда другой рифмы и ассоциации.
Сейчас баловство все больше по работе... :)
По-душка
28-01-2016, 13:01
Спасибо, По-душечка. В литературных экзерсисах я никогда не стремился попасть в абсолютно-точные термины и образы. Мне всегда важнее казалось перенести, скалькировать (конечно-же, по возможности наиболее точно) душу стиха, его смысл, языковую и грамматическую ментальность на русские "рельсы", т.е. чтобы получился не перевод "один в один", а такое полувольное переложение под русское ухо, ментальность. Конечно, так или иначе- в переводе к духу оригинала присовокупляется вИдение, душа, если хотите, переводчика.
С огнём, конечно, ты права - не соответствует у меня перевод оригиналу. Просто, вероятно, не нашел тогда другой рифмы и ассоциации.
Сейчас баловство все больше по работе... :)
Бывают же приятные во всех отношениях мужчины! Они успешно балуются работой, требующей технического склада ума, владеют иностранными языками, рифмоплётствуют, внешне хороши и, что главное, очень покладисты. :D
Чтобы хоть как-то удержаться в рамках приличия, т.е. я хотела сказать, в рамках темы, соглашусь с автром - да, приСовокупление души переводчика очень важно при укладке рельсов. :D
Красивый перевод,
но есть один нюанс; Йоел поет песню старого холостяка и под кораблями подразумеваются женщины: по старой морской (английской) традиции судно - женского рода.
Благодарю за оценку. Перевод текста стихотворения Ойва Палохеймо. О чем думал Йоел, когда пел, откуда известно? По тексту ничего сексуального, и детишки поют: https://www.youtube.com/watch?v=MV3GDrybmmc Прекрасно поют!
по теме:
недавно состоялась kaunokirjallisuuden päivät Messukeskuksessa.
были буквально единичные представители из РФ, был разговор о практических полностью прекратившимся переводе финской литературы на российский рынок- нет спроса и мало специалистов с именем и доступными ценами для публикации.
Сейчас в РФ спрос на китайскую, японскую и корейскую литературу, финская ушла в тень.
Мой SKYPE: sever-fi Заходите по вечерам, потолкуем. Думаю, мне есть что предложить. Может быть... или не быть.
[QUOTE=Hot]...ещё из старых своих забав :) :
Спасибо за поддержку темы.
Публикуйте еще. Интересно.
Предполагаю, что обязательно есть люди, увлекающиеся переводами финских стихов, песен, рассказов. Очень надеюсь найти компанию таких творческих людей для обмена опытом, бесед, обсуждений.
Для начала хочу предложить перевод песни. Буду рад любым отзывам.
хттпс://щщщ.ёутубе.цом/щатч?в=q6ЦмА2щнХхг
Порт уходящих кораблей (Лäхтевиен лаивоэн сатама)
Автор: Ойва Палохеймо/Оива Палохеимо
Хоть я маленький порт на море,
с нетерпением жду корабли.
Тусклым светом горят каждой ночью,
как игрушечные, фонари.
Паруса быть со мной не желают,
очень мал я и слишком тих.
Паруса от меня уплывают,
лишь прекрасное море для них.
Вот гляжу я на море с тоскою,
с болью в сердце – любви своей раб.
Порт покинул порою осенней
восхитительно-белый корабль.
Он был лучше других – величавый,
такелажа причудлива вязь.
Лишь однажды пришел он нежданно
и парил, парусами гордясь.
Но он тоже причал мой покинул,
сновиденья остались одни.
И в печали с тех пор я надеюсь
его снова увидеть огни.
Заходили другие, бывало,
пели весело, полные сил,
в ароматно-фруктовом дурмане…
Я их тоже, конечно, любил.
Но по ним никогда не грустил я,
как о белом о том корабле,
что оставил следы в моем сердце –
улетевшем в мечту журавле.
И когда фонари загорятся,
то слетаются ночью ко мне
только запахи моря и чайки.
Волны катят на груды камней.
Хороший перевод.Что касается финских исполнителей,так больше нравится когда дети поют
Перелистывая прошлое,вытащил вот на свет Божий перевод стихотворения финского политика от зеленой партии Анни Синнемяки.Не то чтобы нравится мне её стих,скорее наоборот,да и сама автор нравится ещe меньше.Но из спортиввного интереса попробовал
Ohjeita nuorelle naiselle
Kunnioita äitiäsi
Lue romaanit loppuun
Tiedä miten leipää valmistetaan
Tyylikkäinkin vaate
tulee menemään pois muodista
klassikkoja ei ole
Harjoittele hymy
jolla saat miehen
katsomalla kerran
Älä elä harhaluulossa
että ne jotka sinua piirittävät
todella tarvitsevat sinua
Jos kansallistat öljyvarat
tee se niin ettei kukaan
joudu häkkiin veropetoksesta
Jos itket, itke elokuvissa
ei ole tarkoitus muuten surra ja vetistellä
vaan päästää
maailma murheineen
ihon läpi
vereen ja vahvistamaan luita
источник на финском: http://www.mosaiikki.info/helsinki_..._tyominis teri
Из инструкции для молодой женщины
Мать свою уважай,
До конца все читай,
Умей хлеб взять из печки.
Пусть нравится сильно
Свой наряд очень стильный
Помни, мода не вечна.
Управляй своим взглядом,
Он пойдет с тобой рядом
После первой улыбки.
Доверять всем не стоит,
Очень часто подходят,
Увы, по ошибке.
Забрав у него
Всю нефть по закону,
Не отправь ты его
За налоги на зону.
На сеансе в кино.
Слезинку пусти,
Все невзгоды,что в мире,
В себя пропусти.
Пусть дойдут до крови,
Укрепляя тебя
Полной жизнью живи
Ни о чем не скорбя
Перелистывая прошлое,вытащил вот на свет Божий перевод стихотворения финского политика от зеленой партии Анни Синнемяки.Не то чтобы нравится мне её стих,скорее наоборот.Но из спортиввного интереса попробовал
Из инструкции для молодой женщины
Мать свою уважай,
До конца все читай,
Умей хлеб взять из печки.
Пусть нравится сильно
Свой наряд очень стильный
Помни, мода не вечна.
А что, хороший спортивный интерес. И еще хорошо, что написали в рифму. Вольный стих очень удобен шарлатанам от поэзии. По-моему, оригинал - пример тому. В декларациях главного нет - поэзии.
Переводите еще. Только выбирать надо, хлопотное дело.
Мой SKYPE: sever-fi Заходите по вечерам, потолкуем. Думаю, мне есть что предложить. Может быть... или не быть.
в основном перепеваются на финский язык песни с других языков.
вот попытка свиснуть идею из финской поп музыки.
но такое чувство, что становится похоже на шансон, который мне не очень то по вкусу.
rQJasESEh44
построчный перевод делать незачем всем и так понятно...
вот попытка русского варианта на эту тему:)
Только дурочка старается
Приготовить мужу супа
А я умница красавица
И со мной кинешь дуба
Яд сготовила сама,
хлопочу я целый день!
По бутылкам разлила
пей скорее, старый пень!
Припев:
Умница красавица,
Понимает в деньгах смак
Знает как избавиться
Если рядом с ней дурак.
Умница красавица
Любимый и Майами
Умница красавица
Кэш и в банке мани.
жизнь прекрасна как кино
у умницы красавицы
за все заплачено.
Припев:
Умница красавица,
Понимает в деньгах смак
Знает как избавиться
Если рядом с ней дурак.
ps
нет скайпа у меня
но поставлю мб.
...возвращаемся однажды вечером на машине домой. По радио играет песня с фатально-патетической мелодией и трагическим юношеским голосом.
- О чём поют?- спрашивет дражайшая половина. Я задумался. -В двух словах, -говорю,- не объяснишь, -загадки русской души, там... туземные страсти... любовный параллелограмм...
Вечером поставил на плеер песенку и попытался зарифмовать этот крик души, адаптируя его для финского уха и стараясь не сильно выбиваться из темпоритма. И вот что получилось... Ревнители финской грамматики, не судите строго, это первые шаги. :)
2U_TxYGln3Q
Mustapää - Punapää
säv: Nogu Svelo!
Punapäistä rakastin mä,
Mustapäistä rakastin mä,
Muistin ulkoon niiden kaikki tuoksuja.
Mut kun olen tavannut sut,
Pönttöni on vienyt
Noiden hajuvesiensä.
Punapäinen myrkkyä joi,
Mustapäisille ei juomista jäi
Pelastin mä heitä tavallaan,
Punapäinen on kännissä ain´,
Mustapäinenkin juo näin,
Minä vain en pärjännyt ilman sinua.
Taittaa olla juju oli valkotukassa,
Mut lensin minä onnessa.
Taittaa olla juju oli valkopilvissä,
Mut sydämesi tökkii minun käsissä.
Höyry musta lensi pois,
Sitten hiki valunut vain,
Ihoani vaahto on syöttänyt.
Halunnut sun meikkisi ois,
Halunnut sun suudelman,
Alusvaatteesi olisin halunnut.
Punapäistä kuume pois vei,
Mustapäistä hissi vei,
Tapasivat he jossain ylhäällä.
Mut sä lähdit toisen kaa
joka lahjoittanut sua jeepillä
Ja turkkijakulla.
Taittaa olla juju oli valkotukassa,
Mut hän lensi vain onnessaan.
Taittaa olla taivas oli valkopilvissä,
Sun sydämesi tökkii hänen käsissään.
Taittaa olla juju oli valkotukassa,
Mut lensin minä onnessaa.
Taittaa olla taivas oli valkopilvissä,
Ja sydämesi tökkii mun käsissä.
вот ещё из старенкого, что однажды легло на сердце.
В песенных переводах, кстати, для меня очень важно пытаться сохранять музыкальный ритм, чтобы кавер на русском лег на музыкальную основу по возможности гладко.
Zs_dBQJApBo
гр. Noitalinna huraa! (1987)
текст: Сари Пелтониеми
Младший Брат
Почернело небо и от деревьев тень
Ложится на меня, когда в город путь лежит,
Но с младшим братом я осталась б хоть на день,
Слушать рано утром, в тишине, как снег зимой скрипит
Младший брат, не надо, не расти, останься навсегда воробышком ты малым,
Не нужно новых взрослых в наш усталый дом.
Знаю, так бывает- желторотые птенцы
Часто попадают в передряги в грязном мире,
Но до сих пор мой брат цветные видит сны,
И мы листаем книжки, мы с ним листаем книжки, весёлые такие
Младший брат, не надо, не расти, останься навсегда воробышком ты малым,
Не нужно новых взрослых в наш усталый дом.
Оригинал:
Noitalinna huraa! (1987)
Sanat: Sari Peltoniemi
Tumma on taivas ja pimennetyt puut
kun matkustan pikkuveljen luota kaupunkiin
Olisin jo halunnut jäädä kotiin
herätä aikaisin aamulla lumiauran kolahduksiin
Pysy aina pikkuveljenä ja lintuna, älä koskaan miehisty
En meidän taloon lisää aikuisia halua
Tiedän kyllä että undulaatit tapaavat
miestenvessoissa turpiinsa saada
Mutta vielä pikkuveli lukee aamulla
sängyssä mun kanssa sängyssä mun kanssa sarjakuvia
Pysy aina pikkuveljenä ja lintuna, älä koskaan miehisty
En meidän taloon lisää aikuisia halua.
:)
XjVnbVStaDA
Дяденька Ленин живёт в России
Ленин живёт в России,
Её не видать из Вьетнама,
Но чувство такое кроется:
Ленин всегда с нами, сирыми,
И ещё Хо Ши Мин, наш папа и мама.
Лоб огромен у Ленина,
Сколько лесов там, полей и рек,
И морщинки, как лучики, светятся,
И улыбка, заботой овеяна...
Ну, и Хо Ши Мин- неплохой человек.
Ленин живёт в России,
Я приглашу его к нам во Вьетнам,
И он полюбит нас сердцем огромным,
Душою, как ясное небо, синей,
Как Хо Ши Мин, что вместо пап нам и мам.
Я пока пионер мелкий,
Меня не видно на рисовом поле,
Но я встану за мира дело
Как Ленин, бесстрашный и меткий,
Как наш Хо Ши Мин, тоже дяденька смелый.
Как Ленин, бесстрашный и меткий,
Как наш Хо Ши Мин, тоже дяденька смелый.
Lenin-setä asuu Venäjällä
Composer Ojanen Eero
Original lyricist Ngu-Yen Hong Kien
Lyricist Rossi Matti Mikael
Source Teosto
Performer Listen Label
Lenin-setä asuu Venäjällä.
Sieltä on pitkä matka Vietnamiin,
mutta minusta vain tuntuu, että
Lenin setä asuu yhtä lähellä
kuin setä Ho Tshi Minh.
Leninillä on niin suuri otsa,
että siihen mahtuu koko maa
ja taivaskin.
Lenin setä hymyilee
ja silmät tuikkivat
ja hän nauraa
niin kuin setä Ho Tshi Minh.
Lenin setä asuu venäjällä,
minä kutsun hänet kylään
tänne Vietnamiin.
Hän rakastaa meitä,
meille hän on aivan yhtä kultainen
kuin setä Ho Tshi Minh.
Minä olen pikku pioneeri
ja vähäinen on vielä
minun voimani,
mutta pienikin voi taistella
rauhan puolesta kuin Lenin
ja setä Ho Tshi Minh.
Rauhan puolesta kuin Lenin
ja setä Ho Tshi Minh.
Вот кто бы перевод сделал финской версии фильма "За спичками", вот бы мой респект был!
https://www.youtube.com/watch?v=Q3GV1tK8LJc
Тапио Хейнонен/Tapio Heinonen
Раньше я не думал, не гадал,
как призрачны мечты в те юные года:
что все смогу, и мне любой по силам груз,
у жизни навсегда – хмельной медовый вкус.
Я в тысячах мечтах, взлетая в облака,
чудесные дворцы построил из песка.
Не ведал я еще – не может быть дворцов,
лишь только на мечтах и зыбкости основ.
Раньше я не думал, не гадал:
прекрасна та страна, где песни распевал,
в которой все пути манили и вели
через невзгоды все и к счастью, и к любви.
Стремился я вперед, в расчеты не беря,
что я опять один, надеясь, видно, зря,
что будет утро вновь и будет новый день,
и высохнет слеза, и вновь я средь людей.
Раньше я не думал, не гадал:
прекрасна та страна, где песни распевал,
в которой все пути манили и вели
через невзгоды все и к счастью, и к любви.
В какой-то новый день придет и новый друг,
И я приму его, чтоб не замкнулся круг.
В кануне загляну в миг будущего дня –
там… молодость прошла, вдруг понимаю я.
Огонь в душе погас, и нету больше сил
ни думать, ни мечтать о том, что так любил.
Пора пришла за то оплачивать свой счет,
что так и не познал еще.
вот ещё из старенкого, что однажды легло на сердце.
В песенных переводах, кстати, для меня очень важно пытаться сохранять музыкальный ритм, чтобы кавер на русском лег на музыкальную основу по возможности гладко.
Мне понравилось. Сам тоже собирался перевести. Теперь надобности нет.
Полностью согласен с вашими представлениями о переводах.
Вот кто бы перевод сделал финской версии фильма "За спичками", вот бы мой респект был!
Вот был бы респект, если кто-то заказал и заплатил за перевод!
К тому же, Михаил Зощенко перевод сделал этого произведения. Кстати, ни одного слова по-фински не зная.
Это доказывет, что конечный результат на русском, важнее владения языком оригинала. Переводчиков полно, а писателей/поэтов хороших среди них на порядки меньше.
судя по всему художественная литература идет не очень:)
а вот 2.5 миллионов просмотров на youtube это явно популярность
есть идея перевести столь популярный ролик в РФ на финский язык.
мужик замуровал себя в ванне штукатуркой:)
https://www.youtube.com/watch?v=oa86IR3ZyA4
:(
только не надо про то, что он дурачек.
во многих высших учебных заведения поставят по многим предметам "зачтено" если ваш ролик соберет хотя бы 10тыс просмотров!
клип явно достоин перевода на финский.
судя по всему художественная литература идет не очень:)
а вот 2.5 миллионов просмотров на ёутубе это явно популярность
есть идея перевести столь популярный ролик в РФ на финский язык.
мужик замуровал себя в ванне штукатуркой:)
хттпс://щщщ.ёутубе.цом/щатч?в=оа86ИР3ЗыА4
:(
только не надо про то, что он дурачек.
во многих высших учебных заведения поставят по многим предметам "зачтено" если ваш ролик соберет хотя бы 10тыс просмотров!
клип явно достоин перевода на финский.
Не дурачек конечно же,это настоящий дурак,очевидно член некогда тайной Лиги Дураков (сегодня легальна).
Если кто собирается поступать в хельсинкский университет,так обращайтесь,помогу с подобным проектом,переведу на финский качественно и быстро. :gy:
По-душка
30-01-2016, 14:22
Вот был бы респект, если кто-то заказал и заплатил за перевод!
К тому же, Михаил Зощенко перевод сделал этого произведения. Кстати, ни одного слова по-фински не зная.
Это доказывет, что конечный результат на русском, важнее владения языком оригинала. Переводчиков полно, а писателей/поэтов хороших среди них на порядки меньше.
Какие талантливые мальчики здесь собрались! Молодцы! Я горжусь вами!
Но, не могу не возразить.
Ничего это не доказывает. Я понимаю, что стихи часто переводят с подстрочника, т.к. редко кто наделен поэтическим дарованием.
Но переводить прозу с подстрочника - это себя не уважать. Писатель полностью зависит от талантливости или бездарности переводчика. Кстати, в Финляндии прозу не переводят с подстрочника.
Я бы сказала, что как талантливых писателей/поэтов, так и талантливых переводчиков всегда бывает мало.
Какие талантливые мальчики здесь собрались! Молодцы! Я горжусь вами!
Но, не могу не возразить.
Ничего это не доказывает. Я понимаю, что стихи часто переводят с подстрочника, т.к. редко кто наделен поэтическим дарованием.
Но переводить прозу с подстрочника - это себя не уважать. Писатель полностью зависит от талантливости или бездарности переводчика. Кстати, в Финляндии прозу не переводят с подстрочника.
Я бы сказала, что как талантливых писателей/поэтов, так и талантливых переводчиков всегда бывает мало.
даже такого слова "подстрочник" не слышал, что это такое?
поясните, пожалуйста.
Либо отстал от технологий, либо от русского языка, что очень прискорбно, т.к русский язык мой родной:(
Как сказал Маяковский, еще в 20х годах, что бы критика была "не в бровь а в глаз", представьте свои варианты переводов.
в около научных кругах, было такое правило:
älä kritisoi vaan anna oma vaihtoehtoinen ehdotuksesi
иначе критика не принимается.
Какие талантливые мальчики здесь собрались! Молодцы! Я горжусь вами!
Но, не могу не возразить.
Ничего это не доказывает. Я понимаю, что стихи часто переводят с подстрочника, т.к. редко кто наделен поэтическим дарованием.
Но переводить прозу с подстрочника - это себя не уважать. Писатель полностью зависит от талантливости или бездарности переводчика. Кстати, в Финляндии прозу не переводят с подстрочника.
Я бы сказала, что как талантливых писателей/поэтов, так и талантливых переводчиков всегда бывает мало.
действительно, многие вещи лучше не переводить, если не умеешь.
поэтому, надо согласится с Маяковским "Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин";)
многие вещи не переводятся.
Как можно перевести "Вставай страна огромная" или "День победы"?
это надо, понять, почувствовать, когда дедушка на фронте погиб, враги спалили родную хату... ну и тд и тп.
так же и в финской культуре ... :(
как перевести
"Вечерняя поверка ветеранов"
или
"неизвестный больной"
это надо чувствовать.
от этих песен хочется плакать на финском языке, а перевод не даст ровным счетом ничего.
если кто то может это перевести, то это просто написать на другом языке произведение на заданную тему.
я так это понимаю.
я так не умею.
хотя, бывают супер талантливые переводы...
например сталинский гимн СССР, при всем противоречии у многих финнов вызывает чувство "хочу быть коммунистом!":)
это талантливый и редкий перевод, да и группа Мянсталовский мятеж исполняет не хуже хора Александрова:)
Кстати Высоцкий на финский язык переведен очень классно.
ystävän laulu, очень даже популярна...
тоже очень хороший перевод.
Но, не могу не возразить.
Я бы сказала, что как талантливых писателей/поэтов, так и талантливых переводчиков всегда бывает мало.
Само по себе правильно, только как-то не о том.
Талантливый писатель/поэт вовсе не одно и то же, что талантливый переводчик. Одно другое не заменяет. Я только об этом, вот и все.
Пожалуйста, будем в ответах точными. Иначе в обмене мнениями окажемся в непроходимом болоте беспредметности.
Или откройте другую тему, тоже, вообще-то, интересную.
magdalena
01-02-2016, 18:57
[QUOTE=Mihlin]Само по себе правильно, только как-то не о том.
Талантливый писатель/поэт вовсе не одно и то же, что талантливый переводчик. Одно другое не заменяет. Я только об этом, вот и все.
Пожалуйста, будем в ответах точными. Иначе в обмене мнениями окажемся в непроходимом болоте беспредметности.
Или откройте другую тему, тоже, вообще-то, интересную.[/QU
Хорошая идея у вас. Я вот не могу по-фински читать произведения Арто Паасилинна. А по-русски есть только 5 рассказов. Все прочитала по 2 раза. Обсмеялись! Легко пишет и смешно. Не возьмётесь ли перевести ещё что-нибудь. Все его переводы сделаны в Питере. Я в инете нашла. А вообще как это делаетс\я? Может кому-то это надо и заплатят? Я могла бы отредактировать ...тряхнуть стариной!Если ещё не забыла русский...
magdalena
01-02-2016, 19:14
Я отстала от жизни...давно не проверяла моего любимого писателя. Количество переводов на русский увеличилось. Бум читать.Переводить уже не надо. Они перевели!!! Класс! Но поговорить о его произведениях всегда пожалуйста! Но это надо открывать тему новую. Наши модераторы ужасно строги!
Хорошая идея у вас. ----- А вообще как это делаетс\я? Может кому-то это надо и заплатят? Я могла бы отредактировать ...тряхнуть стариной!Если ещё не забыла русский...
Вот так и делается: найти, кто заплатит. Издательство или спонсор.
А вот с редактурой - хорошо бы грамотному человеку поглядеть опусы переводческие с точки зрения грамматики. Не отказался бы. Пишущие люди не означает в априоре - грамотные.
Арья Хухтинен
Стихи для детей
Кошка в такси
В такси села – не во сне! –
кошка с толстым портмоне.
Приказала ехать в порт,
в Хáмину во весь опор!
Удивляется таксист:
кошки ездят на такси!
Бросил взгляд назад украдкой:
кошка – в порт. Невероятно!
А как чайка прокричала,
кошка – прямиком к причалу!
Там кораблик-морячок,
он и нужен, рыбачок!
*
Kissan taksimatka
Kissa istui taksissa
sata markkaa taskussa
se käski kuskin ajamaan
suoraan Haminan satamaan.
Kissalla oli paljon rahaa
Ja kuski katseli peilistä salaa,
kun ei se uskonut ollenkaan,
että kissatkin taksilla matkustaa.
Kun taksi tuli satamaan,
kävi kissa laskua maksamaan,
ja kalastaja-alukseen
se juoksi niine hyvineen.
По-душка
01-02-2016, 22:26
Арья Хухтинен
Стихи для детей
Кошка в такси
В такси села – не во сне! –
кошка с толстым портмоне.
Приказала ехать в порт,
в Хáмину во весь опор!
Удивляется таксист:
кошки ездят на такси!
Бросил взгляд назад украдкой:
кошка – в порт. Невероятно!
А как чайка прокричала,
кошка – прямиком к причалу!
Там кораблик-морячок,
он и нужен, рыбачок!
*
Kissan taksimatka
Kissa istui taksissa
sata markkaa taskussa
se käski kuskin ajamaan
suoraan Haminan satamaan.
Kissalla oli paljon rahaa
Ja kuski katseli peilistä salaa,
kun ei se uskonut ollenkaan,
että kissatkin taksilla matkustaa.
Kun taksi tuli satamaan,
kävi kissa laskua maksamaan,
ja kalastaja-alukseen
se juoksi niine hyvineen.
Хаха, здорово. Мне даже перевод больше понравился чем оригинал. Давай еще!
По-душка
01-02-2016, 22:30
Само по себе правильно, только как-то не о том.
Талантливый писатель/поэт вовсе не одно и то же, что талантливый переводчик. Одно другое не заменяет. Я только об этом, вот и все.
Пожалуйста, будем в ответах точными. Иначе в обмене мнениями окажемся в непроходимом болоте беспредметности.
Или откройте другую тему, тоже, вообще-то, интересную.
Не поняла насчет точности ответов и беспредментности обмена мнениями. И какую новую тему мне надо открыть, тоже не поняла. Вот такая я непонятливая. :D
Ну да ладно, идем вперед.
Хаха, здорово. Мне даже перевод больше понравился чем оригинал. Давай еще!
Ой, какой замечательный отзыв! Гоню еще, специально для тебя.
Слушай, а давай дружить?
По просьбе По-Душка
Кирси Куннас
Для детей
Пропала собака
Пропала собака, по поводу этому
Мартти подал объявленье в газету.
ПРОПАЛА СОБАКА, она вот какая:
не то, чтоб малютка, но не большая,
по весу, размеру вполне подходящая,
немножко в грязи, но походка изящная,
не то, чтобы злючка, но и не ласковая,
не то, чтоб красавица, но не ужасная,
не то, чтоб умна но и не бестолковая.
Найдете, скажите, что жду ее дома я!
Martti Makkuran koira
Ilmoitus lehtiin tällainen tehtiin:
KADONNUT
MARTTI MAKKURAN KOIRA,
ei mikään pieni, ei kovin suuri
vaan sopivan kokoinen juuri.
Ei kovin puhdas, ei myöskään likainen,
ei lempeä, ei äkkipikainen,
ei kiltti, ei kovin tuhmakaan.
Tuotava heti kotiin kun tavataan!
Не поняла насчет точности ответов и беспредментности обмена мнениями. И какую новую тему мне надо открыть, тоже не поняла. Вот такая я непонятливая. :D
Ну да ладно, идем вперед.
Ну как же! Попросите прекрасного синхронного переводчика перевести стихи. Далеко не каждый справится с заданием. А если еще потребовать, чтобы высокий художественный уровень соблюдать, то и вообще редчайший случай, если такого найдете.
Я не гожусь в синхронные переводчики. Заглядываю в словарь чаще, чем в магазин "Alko". Но вот, вам переводы мои нравятся, чему несказанно рад.
По-душка
03-02-2016, 00:31
Ой, какой замечательный отзыв! Гоню еще, специально для тебя.
Слушай, а давай дружить?
Давай! Ты будешь писать стихи, а буду тебя хвалить. :)
Каждый будет заниматься тем, чем он умеет. Ты умеешь прекрасно переводить стихи, а я умею восхищаться талантливыми людьми. Ну как тебе мое предложение?
P.S. Я, конечно, и критиковать умею, но придираться пока повода нет.
По-душка
03-02-2016, 00:32
По просьбе По-Душка
Кирси Куннас
Для детей
Пропала собака
Пропала собака, по поводу этому
Мартти подал объявленье в газету.
ПРОПАЛА СОБАКА, она вот какая:
не то, чтоб малютка, но не большая,
по весу, размеру вполне подходящая,
немножко в грязи, но походка изящная,
не то, чтобы злючка, но и не ласковая,
не то, чтоб красавица, но не ужасная,
не то, чтоб умна но и не бестолковая.
Найдете, скажите, что жду ее дома я!
Martti Makkuran koira
Ilmoitus lehtiin tällainen tehtiin:
KADONNUT
MARTTI MAKKURAN KOIRA,
ei mikään pieni, ei kovin suuri
vaan sopivan kokoinen juuri.
Ei kovin puhdas, ei myöskään likainen,
ei lempeä, ei äkkipikainen,
ei kiltti, ei kovin tuhmakaan.
Tuotava heti kotiin kun tavataan!
:hlop: :hlop:
По-душка
03-02-2016, 00:47
Ну как же! Попросите прекрасного синхронного переводчика перевести стихи. Далеко не каждый справится с заданием. А если еще потребовать, чтобы высокий художественный уровень соблюдать, то и вообще редчайший случай, если такого найдете.
Я не гожусь в синхронные переводчики. Заглядываю в словарь чаще, чем в магазин "Alko". Но вот, вам переводы мои нравятся, чему несказанно рад.
Хорошо, что в Alko не часто заглядываешь. Одобряемсь.
Ну ты стравнил устный и письменный перевод! Это же две разные вещи. Это как исполнять музыку вживую или записывать ее в студии. Устный переводчик - это актер, который играет на публику, а письменный - это писака, который в гордом одиночестве что-то там сочиняет.
Вспомнился старый анекдот про синхрониста.
На конференции синхронист по ошибке начал переводить "барсуков" как "бобров". Так и переводил достаточно продолжительное количество времени, после чего спохватился, и уверенно, ничтоже сумняшеся произнес прямо в микрофон: "Минуту внимания. Прошу всех бобров, упомянутых за последние пол-часа, считать барсуками!
По просьбе По-Душка
Кирси Куннас
Для детей
Пропала собака
Пропала собака, по поводу этому
Мартти подал объявленье в газету.
ПРОПАЛА СОБАКА, она вот какая:
не то, чтоб малютка, но не большая,
по весу, размеру вполне подходящая,
немножко в грязи, но походка изящная,
не то, чтобы злючка, но и не ласковая,
не то, чтоб красавица, но не ужасная,
не то, чтоб умна но и не бестолковая.
Найдете, скажите, что жду ее дома я!
Martti Makkuran koira
Ilmoitus lehtiin tällainen tehtiin:
KADONNUT
MARTTI MAKKURAN KOIRA,
ei mikään pieni, ei kovin suuri
vaan sopivan kokoinen juuri.
Ei kovin puhdas, ei myöskään likainen,
ei lempeä, ei äkkipikainen,
ei kiltti, ei kovin tuhmakaan.
Tuotava heti kotiin kun tavataan!
Михлин рулит ;)
на русском ,
Текста больше получается:)
И даже в устной речи, часто для финского слова, нужно 3 русских:)
Этому есть объяснение?
Давай! Ты будешь писать стихи, а буду тебя хвалить. :) Ну как тебе мое предложение?
Это, конечно, прекрасно и приятно. Только я ведь не бенефис себе, любимому, хотел организовать, а общение с людьми, увлеченными переводами с финского.
Сдается мне, что тема исчерпана. Пора поблагодарить всех и попрощаться.
Михлин рулит ;)
на русском ,
Текста больше получается:)
И даже в устной речи, часто для финского слова, нужно 3 русских:)
Этому есть объяснение?
Да, это вижу даже а каких-нибудь инструкциях, далеких от худ. литературы. Но анализировать это явление не хочется, не тот профиль интересов. Это - к филологам.
По-душка
03-02-2016, 22:06
Это, конечно, прекрасно и приятно. Только я ведь не бенефис себе, любимому, хотел организовать, а общение с людьми, увлеченными переводами с финского.
Сдается мне, что тема исчерпана. Пора поблагодарить всех и попрощаться.
Я не одарена поэтическим дарованием, поэтому не могу представть свои стихи для обсуждения, а поболтать на тему перевода я всегда готова.
Ты писал в своем первом посте, что будешь рад любим отзывам. Похвалы тебе, похоже не нравятся. Что критики жаждешь? :D
И почему тема исчерпана? Тут есть другие пишущие ребята: Pauli, Hot, tiskari. Возможно, позднее подтянуться.
Похвалы тебе, похоже не нравятся. Что критики жаждешь? :D
И почему тема исчерпана? Тут есть другие пишущие ребята: Pauli, Hot, tiskari. Возможно, позднее подтянуться.
Обо мне, это не то. Подтянутся? Тогда очень хорошо, интереснее.
По-душка
04-02-2016, 11:49
Обо мне, это не то. Подтянутся? Тогда очень хорошо, интереснее.
С ними интереснее? А со мной вдвоем боишься остаться? :D
Мы вот тут тоже иногда чуть прикасаемся к теме переводов художественных произведений:
http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444
[QUOTE=По-душка]С ними интереснее? А со мной вдвоем боишься остаться? :D
[/url][/QUOTE
Женщины, когда с ними вдвоем, бьют больно, психические травмы наносят, душу выворачивают, нервы на кулак наматывают... А так, вообще - нет, не боюсь.
Ув. Mihlin, с большим интересом познакомился в Сети с Ваши творчеством. Искренне благодарю за доставленное удовольствие и от всего сердца желаю Вам вдохновения и радости от творчества.
По теме ветки, собственно, мне как-то нечего сказать. Поскольку (возможно, я покажусь "асоциальным социопатом") считаю, что результаты любого творчества, и литературного в бОльшей степени, не нуждается в "обмене опытом и обсуждениях", это- как ребёнок. Выстраданный, выношенный, рожденный. И после рождения- живущий собственной жизнью ( кстати, "счастливой", "скромненькой" или "никакой"- это уже зависит от родителя, его таланта и творческой удачи).
Конечно, творцу любое признание, одобрение его работы- лестно, это тоже как-бы само собой разумеющееся. И, не скрою, очень приятно слушать лестные отзывы на собственные творческие потуги. Критика же идет на пользу не всем, а лишь тем, кто находит в себе силы и желания "растить, воспитывать" своё уже рожденное детище. На это не каждый способен, и тоже по вполне понятным причинам: я, мол, высказался; я, мол, так вижу, а понимать или не понимать меня- это ваша забота... Вот, а критика чужого творчества без пользы от неё автору/ родителю- я лично считаю- простой снобизм.
Вот такие мысли. :)
PS. Кстати, с удивлением обнаружил, что мы с Вами обратили внимание на одни и те же произведения Эйно Лейно. :) действительно, интересно сравнить. :)
Вот, к примеру, ещё одно:
ИСТОРИЙКА
Маленькие вы мои печали,
Все со мной, просеяны сквозь душу,
Кто другой- так вас не замечает,
Перешагивает, будто через лужу.
Маленькую радость знал я тоже,
Маленькую, но ценил её высоко,
Потому то ближе и дороже,
Что имеешь, что твоё, что недалёко.
И была в моих ладонях птичка,
Маленький комочек тёплых перьев,
Но моей не станет та синичка,
Никогда. И вот грущу теперь я.
PIENI TARINA
Oli mullakin pienet murheeni,
mut minulle niiss' oli kyllä,
vaikk' ohitse kulkenut toinen ois
ja ne kuitannut hymyilyllä.
Oli mullakin pieni onneni,
mut minusta oli se suuri,
ja luulenpa, siks oli suuri se,
kun se mun oli onneni juuri.
Oli mullakin pieni lintunen
ja minusta oli se soma.
Mut sepä siinä juuri oli murheellista,
kun ollut se ei mulle oma.
(Eino Leino, 1898)
Конечно, творцу любое признание, одобрение его работы- лестно, это тоже как-бы само собой разумеющееся. И, не скрою, очень приятно слушать лестные отзывы на собственные творческие потуги. Критика же идет на пользу не всем, а лишь тем, кто находит в себе силы и желания "растить, воспитывать" своё уже рожденное детище. На это не каждый способен, и тоже по вполне понятным причинам: я, мол, высказался; я, мол, так вижу, а понимать или не понимать меня- это ваша забота... Вот, а критика чужого творчества без пользы от неё автору/ родителю- я лично считаю- простой снобизм.
Вот такие мысли. :)
немного офтопа:
Как говаривал знаменитый Незнайка - "не доросли до моей музы..." :)
Спасибо за перевод!
И топикстартеру за тему!
Вот опять из хорошо забытого старенького:
lyrics: Saima Harmaja ("Kaukainen maa" (1937))
music: Harmaja
(finnish acoustic rock-band)
tOCag5EgbT4
Sydäntalvella
Luona lamppuni lämpöisen
kuluu hetkien kulta.
Vielä pimeys ahmaisten
ei sua ottanut multa.
Sadun puutarhan aukaiset.
Sinne kahden me jäämme.
Ruusut kukkivat tuliset
hetken ympäri päämme.
REX:
Kuule: ruoskien ikkunaa
viuhuu lumiset siimat.
Meren aavalta raivoaa
sydäntalviset viimat.
Vasten yötä ja pimeää
täytyy lähteä miehen.
Valo ikkunaan häilähtää
vielä hetkeksi tiehen.
Luona lamppuni viipyen
sitten muuta en tiedä:
näen myrskyssä poikasen,
käyvän kuilujen viedä.
Посреди зимы
Тёплый свет в моём окне
Посреди зимы горит,
Ты- со мной, ещё- во мне,
За стеной буран шумит.
Сад цветов, как в сказке сна
Нам спокойство принесёт,
Дышит розами весна,
Кругом голова идёт.
REX:
Слышишь, как ревёт метель,
Как бушует снег во мгле?
Море крутит канитель
Льда и бури на земле.
Мне дорога в ночи жуть,
В сердце ледяной зимы,
Свет окна прольётся в путь
Отобрав кусочек тьмы.
Я сижу, где лампы свет,
Мысль одна, как приговор:
Сквозь пургу бредёт в рассвет
Парень с пропастью на спор.
фитюлька
05-02-2016, 12:28
понимать или не понимать, это не забота, это, скорей всего, восприятие, зиждившееся на знании.., опыте.. и желании, в данном случае, критиковать или обсуждать те или иные точки зрения, например, на перевод... И когда же учиться воспринимать критику безотносительно или относительно.., как не в беседе со знатоками общего увлечения... Один "оттачивает посылы".. с критикой, другой "оттачивает принятие .. посыла". Остальные - наблюдатели-читатели или проходящие мимо...)
Вот опять из хорошо забытого старенького:
lyrics: Saima Harmaja ("Kaukainen maa" (1937))
music: Harmaja
(finnish acoustic rock-band)
Очень хорошо!
Проверяли, укладывается ли в музыку? Если поется - то что нвдо!
PS. Кстати, с удивлением обнаружил, что мы с Вами обратили внимание на одни и те же произведения Эйно Лейно. :) действительно, интересно сравнить. :)
Вот, к примеру, ещё одно:
ИСТОРИЙКА
Маленькие вы мои печали,
Все со мной, просеяны сквозь душу,
Кто другой- так вас не замечает,
Перешагивает, будто через лужу.
Маленькую радость знал я тоже,
Маленькую, но ценил её высоко,
Потому то ближе и дороже,
Что имеешь, что твоё, что недалёко.
И была в моих ладонях птичка,
Маленький комочек тёплых перьев,
Но моей не станет та синичка,
Никогда. И вот грущу теперь я.
PIENI TARINA
Oli mullakin pienet murheeni,
mut minulle niiss' oli kyllä,
vaikk' ohitse kulkenut toinen ois
ja ne kuitannut hymyilyllä.
Oli mullakin pieni onneni,
mut minusta oli se suuri,
ja luulenpa, siks oli suuri se,
kun se mun oli onneni juuri.
Oli mullakin pieni lintunen
ja minusta oli se soma.
Mut sepä siinä juuri oli murheellista,
kun ollut se ei mulle oma.
(Eino Leino, 1898)
https://www.youtube.com/watch?v=7jmServU4Ek
Здесь замечательно исполняют песню Lauluyhtye Rajaton.
Маленькая история
Была мелочь печалей и у меня,
сколько их, не считал даже толком,
и случайный прохожий, меня обходя,
поглядел, ухмылнувшись только.
Мелких радостей было тоже не счесть,
Но по мне – они были большими.
А большими были они потому,
что они были только моими.
И была так же птичка маленькая,
словно солнечный цвет янтаря.
Но вот именно это – большая печаль:
ведь была птичка та не моя.
И была так же птичка маленькая,
словно солнечный цвет янтаря.
Но вот именно это – большая печаль:
ведь была птичка та не моя.
именно это - 1.птичка маленькая;
именно это - 2.словно солнечный цвет янтаря.
красивые "переводы".... раньше писали: по мотивам.... Пишите своё, а не приукрашивайте и не придумывайте того, что не было сказано и ..... не прочувствовано, и в языке носителя нет слов, соответствующих переводу.
По-душка
06-02-2016, 02:20
[QUOTE=По-душка]С ними интереснее? А со мной вдвоем боишься остаться? :D
[/url][/QUOTE
Женщины, когда с ними вдвоем, бьют больно, психические травмы наносят, душу выворачивают, нервы на кулак наматывают... А так, вообще - нет, не боюсь.
И правильно делают! Только таким путем можно взрастить настоящего поэта. Боль, страдания, катарсис - это питательная среда для лиц, склонных к поэтическому творчеству. Так что ты попал в надежные руки. :D
По-душка
06-02-2016, 02:44
именно это - 1.птичка маленькая;
именно это - 2.словно солнечный цвет янтаря.
красивые "переводы".... раньше писали: по мотивам.... Пишите своё, а не приукрашивайте и не придумывайте того, что не было сказано и ..... не прочувствовано, и в языке носителя нет слов, соответствующих переводу.
Ой, давайте поговорим о птичках!
У нас и повод классный есть. Два перевода одного стиха.
...
Oli mullakin pieni lintunen
ja minusta oli se soma.
Mut sepä siinä juuri oli murheellista,
kun ollut se ei mulle oma.
Hot:
И была в моих ладонях птичка,
Маленький комочек тёплых перьев,
Но моей не станет та синичка,
Никогда. И вот грущу теперь я.
Mihlin:
И была так же птичка маленькая,
словно солнечный цвет янтаря.
Но вот именно это – большая печаль:
ведь была птичка та не моя.
Это же надо было набраться художественной наглости и назвать всего лишь милую (soma) пташку "комочком теплых крыльев" и "солнечным цветом янтаря"! Или вообще синичкой. Что за вольности, господа поэты! :D
Хотя, я думаю, про "непрочувствованность" ты, Juzu, немного погорячилась. По-моему даже очень прочувственно. Я даже всплакнула, прочитав про комочек теплых крыльев. Птичку жалко. :cry:
P.S. Не поймите мой сарказм неправильно. Я обеими руками за вольности, когда этого требуеут обстановка. :D Снимаю свою янтарно-солнечную шляпку перед Hot и Mihlin.
Арья Хухтинен
Стихи для детей
Кошка в такси
В такси села – не во сне! –
кошка с толстым портмоне.
Приказала ехать в порт,
в Хáмину во весь опор!
Удивляется таксист:
кошки ездят на такси!
Бросил взгляд назад украдкой:
кошка – в порт. Невероятно!
А как чайка прокричала,
кошка – прямиком к причалу!
Там кораблик-морячок,
он и нужен, рыбачок!
*
Kissan taksimatka
Kissa istui taksissa
sata markkaa taskussa
se käski kuskin ajamaan
suoraan Haminan satamaan.
Kissalla oli paljon rahaa
Ja kuski katseli peilistä salaa,
kun ei se uskonut ollenkaan,
että kissatkin taksilla matkustaa.
Kun taksi tuli satamaan,
kävi kissa laskua maksamaan,
ja kalastaja-alukseen
se juoksi niine hyvineen.
Ты не учел игру букв в стишке, смысл передал, но игра слов пропала.
В финском такой перепев был.
Вот классика:
Шалтай-Болтай
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
And all the king's men,
Couldn't put Humpty together again.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Английская народная песенка в переводе С. Маршака
Зы, а король Ричард ведь и правда со стены упал.
:smoke:
И правильно делают! Только таким путем можно взрастить настоящего поэта. Боль, страдания, катарсис - это питательная среда для лиц, склонных к поэтическому творчеству. Так что ты попал в надежные руки. :D
Ты уверена? :spy:
Ты не учел игру букв в стишке, смысл передал, но игра слов пропала.
В финском такой перепев был.
Вот классика:
Шалтай-Болтай
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
And all the king's men,
Couldn't put Humpty together again.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Английская народная песенка в переводе С. Маршака
Зы, а король Ричард ведь и правда со стены упал.
:smoke:
с Маршаком сидела куча переводчиков, которых он был в праве менять, одним из переводчиков был в частности Владимир Познер, и еще много что было у Маршака, чего нет у любителя.
Хотя, это не умаляет талант Маршака как поэта, но как переводчика, он вряд ли бы состоялся.
Ну как же! Попросите прекрасного синхронного переводчика перевести стихи. Далеко не каждый справится с заданием. А если еще потребовать, чтобы высокий художественный уровень соблюдать, то и вообще редчайший случай, если такого найдете.
Я не гожусь в синхронные переводчики. Заглядываю в словарь чаще, чем в магазин "Alko". Но вот, вам переводы мои нравятся, чему несказанно рад.
молодец Михлин, я бы тебе 2 лайка поставил:)
но нельзя:)
свободное знание языка не предполагает наличие искусства переводчика, тем более стихов.
у меня дети финским владеют без видимых отличий от носителя языка и на русском их тоже не сразу поймаешь на ошибках.
Но у нас дома никому в голову не придет спрашивать у них "как это перевести?" что детскую книжку, что журнал, что передачу по ТВ.
Они зависают как Windows 10.
им языки подавайте как кошерное блюдо:), т.е все в раздельности либо такой либо такой, переводить они не умеют.
про технический перевод вообще говорить излишне, зависнут даже маститые переводчики с этого форума, если это не их специализация, конечно.
у них будет эффект "звонок другу" или в лучшем случае "что нам скажет об этом Google":)
о чем я и говорил, что в паре работать часто легче.
раз отдал свои документы на заверенный перевод, миля девушка мне 2 раза перезвонил:)
с вопросом а это как?
я нисколько не улыбнулся и не приуменьшил ее проф. качества, было бы хуже если бы на переводила в стиле "я все умею" :)
Ты не учел игру букв в стишке, смысл передал, но игра слов пропала.
В финском такой перепев был.
:
"Игра букв"- это, простите, как? :)
Я, конечно, не литературовед, не филолог и не критик. И даже не носитель финского, как родного. Но на мой взгляд, мелодика финских рифм зачастую (я не говорю- всегда!) строится на простых гармониях глагольных управлений: Ну вот так вот очень грубо представлю- ssa-ssa, lle-lle(n) и т.п. По-моему, русский язык и поэзия русского языка в этом плане более богата: мы можем с легкостью зарифмовать существительное с глаголом, прилагательным и т.д.
Художественный литературный перевод на мой взгляд именно тем и хорош и красив, что идею, настроение, переданное в оригинале, переводчик переносит на свой язык, ища при этом соответствующие своему языку "струны души".
И еще- опять же, имхо, переводчик поэзии, лирики- должен быть в первую очередь Поэтом, а во вторую- в совершенстве владеть языком переводимого произведения и вникать в нюансы языка оригинала. Конечно- совмещение этих даров- высший пилотаж.
По-душка
06-02-2016, 12:53
"Игра букв"- это, простите, как? :)
Я, конечно, не литературовед, не филолог и не критик. И даже не носитель финского, как родного. Но на мой взгляд, мелодика финских рифм зачастую (я не говорю- всегда!) строится на простых гармониях глагольных управлений: Ну вот так вот очень грубо представлю- ssa-ssa, lle-lle(n) и т.п. По-моему, русский язык и поэзия русского языка в этом плане более богата: мы можем с легкостью зарифмовать существительное с глаголом, прилагательным и т.д.
Художественный литературный перевод на мой взгляд именно тем и хорош и красив, что идею, настроение, переданное в оригинале, переводчик переносит на свой язык, ища при этом соответствующие своему языку "струны души".
И еще- опять же, имхо, переводчик поэзии, лирики- должен быть в первую очередь Поэтом, а во вторую- в совершенстве владеть языком переводимого произведения и вникать в нюансы языка оригинала. Конечно- совмещение этих даров- высший пилотаж.
В целом согласна. Вот только ssa-ssa, lle-lle(n) - это не глагольное управление, а падежная система.
Для непонятливых блондинок, поясни, пожалуйста, на примере, что ты имел в виду под словами "мы можем с легкостью зарифмовать существительное с глаголом, прилагательным и т.д".
В целом согласна. Вот только ssa-ssa, lle-lle(n) - это не глагольное управление, а падежная система.
Для непонятливых блондинок, поясни, пожалуйста, на примере, что ты имел в виду под словами "мы можем с легкостью зарифмовать существительное с глаголом, прилагательным и т.д".
Ну хорошо, пусть будет падЁжная система... :) Я ж говорю, что университетов не кончал. :)
По поводу рифмы: в стихах на русском сплошь и рядом словесные пары "мой- немой- конвой- чужой- слюной" и т.п. Я не говорю, что это ХОРОШИЕ рифмы, просто, на мой взгляд- языковая фонетика позволяет как вот вольно искать и находить рифму.
В финском языке (я не беру, действительно классику, а такой "усредненный" современный поэтический материал, например песенных шлягеров), на мой взгляд, более распространены ритмические сочетания minulle-sinulle, kissa-huomenissa.
Это, кстати, при всем моем уважении к языку и финской поэзии. :)
По теме вспомнился старый номер Андрея Урганта, где он читал горьковского Буревестника (помните? Совершенно классный номер был!). Так вот там в начале они проехались по современной поэзии и используемым рифмам: "ботинки- полуботинки", "семьдесят рублей- восемьдесят рублей"... :) Во это мне как раз несколько напоминает строение рифмованной фразы в финском. :)
Ой,
Это же надо было набраться художественной наглости и назвать всего лишь милую (soma) пташку "комочком теплых крыльев" и "солнечным цветом янтаря"! Или вообще синичкой. Что за вольности, господа поэты! :D
Хотя, я думаю, про "непрочувствованность" ты, Juzu, немного погорячилась. По-моему даже очень прочувственно. Я даже всплакнула, прочитав про комочек теплых крыльев. Птичку жалко. :cry:
P.S. Не поймите мой сарказм неправильно. Я обеими руками за вольности, когда этого требуеут обстановка. :D Снимаю свою янтарно-солнечную шляпку перед Hot и Mihlin.
Зря плакала, к тому же ничто не намекает на её , милой (soma) Пташки, трагическую кончину: она , Анни Сван (saavuttamaton rakkaus Anni Swan) вышла замуж за друга Лейно. Об этом и речь: .....kun ollut se ei mulle oma
Для непонявших смысл моего предыдущего поста объясню :
Оригинал от финского автора : " V***, akka, missä mun housut!?" следует ли переводить словами: " Дорогая, где мои брюки?"
По-душка
06-02-2016, 17:15
Зря плакала, к тому же ничто не намекает на её , милой (soma) Пташки, трагическую кончину: она , Анни Сван (saavuttamaton rakkaus Anni Swan) вышла замуж за друга Лейно. Об этом и речь: .....kun ollut se ei mulle oma
Для непонявших смысл моего предыдущего поста объясню :
Оригинал от финского автора : " V***, akka, missä mun housut!?" следует ли переводить словами: " Дорогая, где мои брюки?"
Откуда такая уверенность, что под птичкой Лейно имел в виду Anni Swan? Фамилия подходящая? Я бы не назвала лебедя маленькой пташкой. У поэта было много возлюбленных, которых он не смог назвать своей.
Откуда такая уверенность, что под птичкой Лейно имел в виду Anni Swan? Фамилия подходящая? Я бы не назвала лебедя маленькой пташкой. У поэта было много возлюбленных, которых он не смог назвать своей. :D
......Eino Leinon ihaileva kiintymys Anni Swaniin on tunnettu kirjallisuushistoriallinen tosiasia,.....
http://materiaalit.internetix.fi/fi/opintojaksot/9historia/mikkelinpaikallishistoria/kulttuurihistoria/runoilijoitten_runotar
......Eino Leinon ihaileva kiintymys Anni Swaniin on tunnettu kirjallisuushistoriallinen tosiasia,.....
http://materiaalit.internetix.fi/fi/opintojaksot/9historia/mikkelinpaikallishistoria/kulttuurihistoria/runoilijoitten_runotar
В таком случае, пожалуй, стОит согласиться, что строки "Люблю тебя, Петра творенье..." Александр Сергеич- определённо- посвятил своей страсти и музе, Анне Петровне Керн... :)
В таком случае, пожалуй, стОит согласиться, что строки "Люблю тебя, Петра творенье..." Александр Сергеич- определённо- посвятил своей страсти и музе, Анне Петровне Керн... :)
Зачем же так.
Знать о жизни и душевном состоянии поэта никогда не вредно.
По крайней мере не переведёте, как показала Juzu на примере с " Дорогая, где штаны"
По-душка
06-02-2016, 19:43
......Eino Leinon ihaileva kiintymys Anni Swaniin on tunnettu kirjallisuushistoriallinen tosiasia,.....
http://materiaalit.internetix.fi/fi/opintojaksot/9historia/mikkelinpaikallishistoria/kulttuurihistoria/runoilijoitten_runotar
EINO JA NAISET:
Einon suurten ja pienten rakkauksien lista on komea ja kaikki nämä naissuhteet ovat heijastuneet suoraan hänen runoihinsa:
· kodin 17-vuotias sisäpiika Ida Pilttö, joka sai potkut riiattuaan talon ylioppilaspoikaa Einoa,
· saavuttamaton rakkaus Anni Swan, musta joutsen, joka lopulta nai Einon parhaan ystävän Otto Mannisen,
· vienankarjalainen Anni, jonka Eino hylkää kuin kesäkissan ja kärsii omantunnon tuskia koko ikänsä,
· seurapiirikaunotar Freya Schoulz, jonka kanssa Eino menee naimisiin ja saa lapsen,
· sielunkumppani L. Onerva, jonka kanssa Eino karkaa Roomaan eikä koskaan pääse Onervasta irti, vaikka tämä naikin nuoren ja totisen säveltäjän Leevi Madetojan,
· harpunsoittajatar Aino Kajanus, jonka Eino nai, kun Onerva on mennyt kihloihin - avioliitto päättyy vuoden sisällä siihen että vaimo jättää juopottelevan miehensä
· tarmokas Hella Wuolijoki, joka saa Einon melkein raitistetuksi mutta menettää sitten sekä aviomiehensä Sulon että Einon viinanpiruille
· lumoava Aino Kallas, virolaisdiplomaatin vaimo, joka nostaa deekikselle vaipuneen Einon vielä kerran runon hehkuun mutta valitsee tiukan paikan tullen aviomiehensä, perheensä ja loisteliaan diplomaattielämän Lontoossa,
· aina solidaarinen runoilijaystävän vaimo Aino Suits, jonka kanssa Eino tekee voittoisan Viron kiertueen
· tasapainoton Hanna Laitinen, jota Eino kosii hetken mielijohteesta ja joutuu sitten loppuvuosinaan pakoilemaan vaimoaan.
http://koti.msoynet.com/latoteatteri/Eino_leino.htm
Знать о жизни и душевном состоянии поэта никогда не вредно.
По крайней мере не переведёте как показала Juzu на примере с " Дорогая, где ..."
Конечно, это абсолютно правильно и верно. И чем больше переводчик будет знать то, чем жил поэт в момент написания, нем более близок к истине будет перевод. Только все же результат творчества- любого- это отдельный мир, своя вселенная. Ведь, например, даже читая просто-непросто любимую книжку на родном и до нюансов понятном языке, мы ведь не держим в уме постоянно что-же автор думал тогда, и что-же он имел ввиду, использовав вот именно это слово...
Мы оцениваем общую картину, мы наслаждаемся красивыми словосочетания, мы следим за сюжетом, наконец. И, я считаю, что именно это важнее всего, именно что и как в конечном итоге сказал автор, а не то, о чем он думал, когда писал.
EINO JA NAISET:
Einon suurten ja pienten rakkauksien lista on komea ja kaikki nämä naissuhteet ovat heijastuneet suoraan hänen runoihinsa:
· kodin 17-vuotias sisäpiika Ida Pilttö, joka sai potkut riiattuaan talon ylioppilaspoikaa Einoa,
· saavuttamaton rakkaus Anni Swan, musta joutsen, joka lopulta nai Einon parhaan ystävän Otto Mannisen,
· vienankarjalainen Anni, jonka Eino hylkää kuin kesäkissan ja kärsii omantunnon tuskia koko ikänsä,
· seurapiirikaunotar Freya Schoulz, jonka kanssa Eino menee naimisiin ja saa lapsen,
· sielunkumppani L. Onerva, jonka kanssa Eino karkaa Roomaan eikä koskaan pääse Onervasta irti, vaikka tämä naikin nuoren ja totisen säveltäjän Leevi Madetojan,
· harpunsoittajatar Aino Kajanus, jonka Eino nai, kun Onerva on mennyt kihloihin - avioliitto päättyy vuoden sisällä siihen että vaimo jättää juopottelevan miehensä
· tarmokas Hella Wuolijoki, joka saa Einon melkein raitistetuksi mutta menettää sitten sekä aviomiehensä Sulon että Einon viinanpiruille
· lumoava Aino Kallas, virolaisdiplomaatin vaimo, joka nostaa deekikselle vaipuneen Einon vielä kerran runon hehkuun mutta valitsee tiukan paikan tullen aviomiehensä, perheensä ja loisteliaan diplomaattielämän Lontoossa,
· aina solidaarinen runoilijaystävän vaimo Aino Suits, jonka kanssa Eino tekee voittoisan Viron kiertueen
· tasapainoton Hanna Laitinen, jota Eino kosii hetken mielijohteesta ja joutuu sitten loppuvuosinaan pakoilemaan vaimoaan.
Молодец, не поленилась.... вот только "Pieni tarina" , о которой идёт речь, входит в сборник "Sata ja yksi laulua", опубликованный в 1898 году. Ейно было тогда 20 лет.
"Leino oli rakastunut 1902 eksoottisen kauniiseen ja verevään vuokraemäntänsä tyttäreen Freya Schoultziin"
http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/2833/
Исследователи творчества и почитатели таланта Лейно утверждают:
"Sata ja yksi laulua. Häntä innoittivat Anni Swanin tapaamisten aiheuttamat tunneliikkeet, jotka purkautuivat pienimuotoisina rakkausrunoina....."
И правильно делают! Только таким путем можно взрастить настоящего поэта. Боль, страдания, катарсис - это питательная среда для лиц, склонных к поэтическому творчеству. Так что ты попал в надежные руки. :D
Зачет, По-душка! Отдаюсь, очарованный, в эти руки, лишь бы они не оказались в "ежовых рукавицах", памятных народу.
"Игра букв"- это, простите, как? :)
Я, конечно, не литературовед, не филолог и не критик. И даже не носитель финского, как родного. Но на мой взгляд, мелодика финских рифм зачастую (я не говорю- всегда!) строится на простых гармониях глагольных управлений: Ну вот так вот очень грубо представлю- ssa-ssa, lle-lle(n) и т.п. По-моему, русский язык и поэзия русского языка в этом плане более богата: мы можем с легкостью зарифмовать существительное с глаголом, прилагательным и т.д.
Художественный литературный перевод на мой взгляд именно тем и хорош и красив, что идею, настроение, переданное в оригинале, переводчик переносит на свой язык, ища при этом соответствующие своему языку "струны души".
И еще- опять же, имхо, переводчик поэзии, лирики- должен быть в первую очередь Поэтом, а во вторую- в совершенстве владеть языком переводимого произведения и вникать в нюансы языка оригинала. Конечно- совмещение этих даров- высший пилотаж.
Отлично сказано, по сути вопроса! По сути этой возразить нечего. Разве что, если добавить чуток.
По-душка
07-02-2016, 00:23
Молодец, не поленилась.... вот только "Pieni tarina" , о которой идёт речь, входит в сборник "Sata ja yksi laulua", опубликованный в 1898 году. Ейно было тогда 20 лет.
"Leino oli rakastunut 1902 eksoottisen kauniiseen ja verevään vuokraemäntänsä tyttäreen Freya Schoultziin"
http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/2833/
Исследователи творчества и почитатели таланта Лейно утверждают:
"Sata ja yksi laulua. Häntä innoittivat Anni Swanin tapaamisten aiheuttamat tunneliikkeet, jotka purkautuivat pienimuotoisina rakkausrunoina....."
Ты тоже молодец, тоже не ленишься. :)
Возможно исследователи творчества правы, а возможно нет. Только сам поэт может сказать, кто вдохновил его на написание того или иного произведения.
По-душка
07-02-2016, 00:23
Зачет, По-душка! Отдаюсь, очарованный, в эти руки, лишь они не оказались в "ежовых рукавицах", памятных народу.
Как все таки приятно, когда мужчины тебе отдаются. :D
Для полного наслаждения не хватает еще стиха. Не хочешь порадовать нас всех? В том числе Juzu, которая сказала: "Пишите своё, а не приукрашивайте и не придумывайте того, что не было сказано"
Покажи ей, на что ты способен! А потом мы вместе обсудим, кто был твоей музой. :D
именно это - 1.птичка маленькая;
именно это - 2.словно солнечный цвет янтаря.
красивые "переводы".... раньше писали: по мотивам.... Пишите своё, а не приукрашивайте и не придумывайте того, что не было сказано и ..... не прочувствовано, и в языке носителя нет слов, соответствующих переводу.
Действительно, поговорим о птичках.
1. Вы о чем? Тема - переводы художественных произведений, стало быть, не протоколов судебных заседаний, не руководства по применению косметики.
2. "Это же надо было набраться художественной наглости и назвать всего лишь милую (soma) пташку "комочком теплых крыльев" и "солнечным цветом янтаря"! Или вообще синичкой. Что за вольности, господа поэты!"
Это вообще характерно для поэтов или художников слова всех мастей.
Так вот, "комочек теплых перьев" и "солнечный цвет янтаря" - это и есть "soma" только в художественном изложении на русском языке. По смыслу это синонимы. Возражения есть?
3. Если вы сторонница прямых, наиточнейших переводов всех слов слева направо, то это не к поэтам задание, а к синхронным переводчикам технических и прочих текстов, никакого отношения не имеющих к поэзии. Каждому свое.
Ну хорошо, пусть будет падЁжная система... :) Я ж говорю, что университетов не кончал. :)
По поводу рифмы: в стихах на русском сплошь и рядом словесные пары "мой- немой- конвой- чужой- слюной" и т.п. Я не говорю, что это ХОРОШИЕ рифмы, просто, на мой взгляд- языковая фонетика позволяет как вот вольно искать и находить рифму.
В финском языке (я не беру, действительно классику, а такой "усредненный" современный поэтический материал, например песенных шлягеров), на мой взгляд, более распространены ритмические сочетания минулле-синулле, кисса-хуоменисса.
Это, кстати, при всем моем уважении к языку и финской поэзии. :)
По теме вспомнился старый номер Андрея Урганта, где он читал горьковского Буревестника (помните? Совершенно классный номер был!). Так вот там в начале они проехались по современной поэзии и используемым рифмам: "ботинки- полуботинки", "семьдесят рублей- восемьдесят рублей"... :) Во это мне как раз несколько напоминает строение рифмованной фразы в финском. :)
Урганта не знаю,что за зверь:gy: и поэтому не буду о нем,он для меня как бы не авторитет:gy: .
Что касается современных финских шлягеров,так это так.Но это не есть свойство только финских шлягеров.Малая часть останется жить...
Насчет "превосходства" русского не совсем уверен,буквально на днях то ли в этой теме,то ли в соседней было замечено,что на перевод нескольких стихотворных строк с финского требуется значительно больше русских строк.Казалось бы,должно быть наоборот? На мой взгляд,чем лучше знaешь язык,тем больше он нравится.Для меня финский язык родной,и поэтому никогда не приходила в голову мысль,что финский язык хуже русского,хотя русским я владел всегда очень прилично,и писал все шkольные сочинения практически без ошибок,и поэзию русскую тоже сильно любил.
Как все таки приятно, когда мужчины тебе отдаются. :D
Для полного наслаждения не хватает еще стиха. Не хочешь порадовать нас всех? В том числе Juzu, которая сказала: "Пишите своё, а не приукрашивайте и не придумывайте того, что не было сказано"
Покажи ей, на что ты способен! А потом мы вместе обсудим, кто был твоей музой. :D
Я только что уже ответил. А стихотворение завтра утром запущу для разгорания беседы под барабанный бой камней по барабанным перепонкам поэтов. Сейчас пойду бай-бай, только из Таллинна вернулся. Может еще кто-нибудь подоспеет с переводами к утру. Чтобы не одним и тем же по ушам топтались.
По-душка
07-02-2016, 01:15
Урганта не знаю,что за зверь:gy: и поэтому не буду о нем,он для меня как бы не авторитет:gy: .
Что касается современных финских шлягеров,так это так.Но это не есть свойство только финских шлягеров.Малая часть останется жить...
Насчет "превосходства" русского не совсем уверен,буквально на днях то ли в этой теме,то ли в соседней было замечено,что на перевод нескольких стихотворных строк с финского требуется значительно больше русских строк.Казалось бы,должно быть наоборот? На мой взгляд,чем лучше знaешь язык,тем больше он нравится.Для меня финский язык родной,и поэтому никогда не приходила в голову мысль,что финский язык хуже русского,хотя русским я владел всегда очень прилично,и писал все шkольные сочинения практически без ошибок,и поэзию русскую тоже сильно любил.
Урганты смешные, и Андрей, и его сын Иван (программу "Вечерний Ургант" никогда не смотрел?)
Вот послушай "Буревестника" Горького, подними настроение:
vDrQRA5-4Xk
Я с тобой согласна. Меня всегда передергивает, когда кто-то утверждает, что тот или иной язык богаче, чем другой.
Про "многословность" русского языка. Любой переводной текст практически всегда длинее оригинала. Это научно доказано. Языки отличаются друг от друга, и информационные потери неизбежны. Хороший переводчик стремится их компенсировать. Он вынужден объяснять понятия, которых нет в языке перевода. Все это приводит к удлинению текста.
Ты не учел игру букв в стишке, смысл передал, но игра слов пропала.
В финском такой перепев был.
Вот классика:
Шалтай-Болтай
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
And all the king's men,
Couldn't put Humpty together again.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Английская народная песенка в переводе С. Маршака
Зы, а король Ричард ведь и правда со стены упал.
:smoke:
"Ты не учел игру букв в стишке..." По-моему - это новейшее слово критической мысли. Поддержу.
Вы забыли еще игру интервалов между словами.
"В финском такой перепев был.
Шалтай-Болтай
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
.........."
Не очень уверен, что это финский язык. Черт-те что, вообще. Об чем мы здесь гутарим?
Урганты смешные, и Андрей, и его сын Иван (программу "Вечерний Ургант" никогда не смотрел?)
Вот послушай "Буревестника" Горького, подними настроение:
Я с тобой согласна. Меня всегда передергивает, когда кто-то утверждает, что тот или иной язык богаче, чем другой.
Про "многословность" русского языка. Любой переводной текст практически всегда длинее оригинала. Это научно доказано. Языки отличаются друг от друга, и информационные потери неизбежны. Хороший переводчик стремится их компенсировать. Он вынужден объяснять понятия, которых нет в языке перевода. Все это приводит к удлинению текста.
Спасибо,Пoдушечка,несколько просветила.Но я не смотрю русское ТВ,и поэтому ничего не знаю ни про Ивана Андреича или Андрея Иваныча ,но,надо признаться,и не обидно мне,что ургантов не знаю:gy:.
Буревестника опошлили конечно же,ну да ладно,я Буревестника с детских лет не любил,как и самого Горького.
Что касается "информационных потерь" (тоже мне неведомый зверь!),так ведь не должно их быть,если с финского на русский переводится стих.В финском языке на каждое слово ежели приходится поболее русских слов ,так и проблем не должно возникать с переводом,если исходить из того,что второй "богаче" первого :gy:
helena.cher.
17-02-2016, 23:00
Интересная статья про переводы. Правда, не с финского
http://shustryakova.ru/post/138777661103/ковбойские-панталоны-и-другие-истории
[russian.fi, 2002-2014]