View Full Version : Какие финские авторы-романисты переведены на русский язык?
galinavlad
15-01-2017, 21:15
Пишу работу по финской литературе. Знаю романы Арто Паасилинна
Харкинён А.-Л. Аквариумная любовь, Ауэра Илкка и Джокинена Анти Проклятие медной горы
Лаурен Анна-Лена. У них что-то с головой, у этих русских. Также знаю книги о Тату и Пату, о Муми-Троллях. Что еще из финской художественной литературы переведено на русский?
Tulilintu
15-01-2017, 21:26
http://ruslania.com/books/bycategory/253/finnish-books-in-russian?sort=12&avail=0&language=ru
Список-сборная солянка
galinavlad
15-01-2017, 21:32
Огромное спасибо! Очень полезная информация!
sineemore
15-01-2017, 21:32
Майю Лассила "За спичками" (и другие произведения). Классная книга, перевел Зощенко. Фильм Гайдая по ней снят.
galinavlad
15-01-2017, 21:51
Обязательно прочитаю!!!
sineemore
15-01-2017, 22:12
Обязательно прочитаю!!!
Советую кино Гайдая посмотреть. По-моему, гениальный фильм.
Книга классная, особенно смешно, если знаком с финским менталитетом. Там очень много иронии на тему финского образа мышления.
Ларни М. - Четвертый позвонок
galinavlad
15-01-2017, 22:41
Спасибо!
Майю Лассила "За спичками" (и другие произведения). Классная книга, перевел Зощенко. Фильм Гайдая по ней снят.
У Финнов свой фильм тоже есть, черно-белый. Гайдай, по-моему, для своего фильма причесал суровую финскую действительность. :)
sineemore
15-01-2017, 23:20
У Финнов свой фильм тоже есть, черно-белый. Гайдай, по-моему, для своего фильма причесал суровую финскую действительность. :)
я слышала о нем, но не смотрела. обожаю эту книгу, настолько она смешная, и как там подмечены финские особенности.
brodaga @ po zizni @
16-01-2017, 11:31
Начинать надо с КАЛЕВАЛА . ИМХО , разумеется .
Я в разговоре с коллегой упомянул , что видел в Доме Книги на Невском КАЛЕВАЛУ в 5 или 6 вариантах . На все вкусы . От " на туалетной бумаге " ( образно ) до шикарного подарочного издания ... Он был очень впечатлён .
anttisepp
16-01-2017, 13:20
Мария Йотуни, Минна Кант, Мика Валтари, Хелла Вуолийоки (цикл "Нискавуори").
У Йони Шифтесвика, кажется, что-то было переведено на русский, но не самое лучшее, сильный мастер, рекомендую.
galinavlad
16-01-2017, 18:57
Как я понимаю, практически все удачно пишущие финские авторы переводятся на русский? Так?
anttisepp
16-01-2017, 19:48
Не совсем.
Финские классики, как правило, переведены, равно как и известные послевоенные писатели. После 90-х уже много пробелов как в ту, так и в другую сторону. Например, в детской литературе совершенно замечательная серия книг о Ристо Ряппяйя, по некоторым из них поставили кинофильмы. Уверен, что будь они переведены / дублированы (фильмы), наверняка нашли бы массу поклонников и в России.
~aurinko~
17-01-2017, 09:23
Пишу работу по финской литературе. Знаю романы Арто Паасилинна
Харкинён А.-Л. Аквариумная любовь, Ауэра Илкка и Джокинена Анти Проклятие медной горы
Лаурен Анна-Лена. У них что-то с головой, у этих русских. Также знаю книги о Тату и Пату, о Муми-Троллях. Что еще из финской художественной литературы переведено на русский?
Подсказать вам ничего не могу, так как не знаю что переведено. Но прочитала книгу "У них что-то с головой, у этих русских". Очень понравилось как книга написана. О политике я пропустила, не хочу о грустном. Такая ностальгия нашла прочитав книгу. Спасибо, я и не знал о этой книге раньше:)
Роза Ликсом, " Купе номер 6" или представления о Советском Союзе ( получила приз лучшей книги года Финляндия 2011) , сама читаю на данный момент
Салла Силмукка " Кров`" на снегу", " Девушка, которая научилас`боят`ся" ( современный финский детектив)
Леена Лехтолаинен, серия детективов с персонажем Мария Каллио
Арто Паасилинна " Год Зайца"и многое другое ( рекомендую )
я слышала о нем, но не смотрела. обожаю эту книгу, настолько она смешная, и как там подмечены финские особенности.
Я смотрела. Шоком и откровением о Финском национальноlом характере стал момент, когда Юсси Ваттанен, только что заново обретший свою прежнюю зазнобу, советуется с Ихалайненом, на ком же их двух образовавшихся невест теперь жениться. На что Ихалайнен ему отвечает, бери вдову - не надо будет перешивать оставшуюся от твоей первой старухи одежду. На том и порешили. :D
sineemore
17-01-2017, 13:22
Я смотрела. Шоком и откровением о Финском национальноlом характере стал момент, когда Юсси Ваттанен, только что заново обретший свою прежнюю зазнобу, советуется с Ихалайненом, на ком же их двух образовавшихся невест теперь жениться. На что Ихалайнен ему отвечает, бери вдову - не надо будет перешивать оставшуюся от твоей первой старухи одежду. На том и порешили. :D
Ну это, я думаю, юморок такой, легкое преувеличение. В книге я не помню этого момента, но похожие моменты помню. Расчет прежде всего.
Но мне думается, это не только финское, это скорее всего общее крестьянское. Жизнь же не предлагала таких материальных благ, как теперь.
Надо посмотреть и черно-белое)
Как я понимаю, практически все удачно пишущие финские авторы переводятся на русский? Так?
Переведены-то может и переведены, но не всем доступны. Я искала и не нашла на русском такую классику как " Täällä Pohjantähden alla " Вяйно Линна. Но нужно сказать, я в электронных библиотеках искала.
" Неизвестный солдат " того же автора есть в свободном доступе .
anttisepp
17-01-2017, 15:54
<...> Я искала и не нашла на русском такую классику как " Тääллä Похянтäхден алла " Вяйно Линна. Но нужно сказать, я в электронных библиотеках искала. <...>
Она переведена и издана в Союзе еще в 60-е годы ("Здесь под северной звездою"), надо искать в букинистической лит-ре.
Ну это, я думаю, юморок такой, легкое преувеличение. В книге я не помню этого момента, но похожие моменты помню. Расчет прежде всего.
Но мне думается, это не только финское, это скорее всего общее крестьянское. Жизнь же не предлагала таких материальных благ, как теперь.
Надо посмотреть и черно-белое)
Я здесь долго жила, "не погружаясь", а потом обстоятельства изменились и я стала узнавать финнов. И чем больше узнаю, тем больше понимаю, что такой вот как бы "юморок" действительно у них в крови. И общее крестьянское здесь уникально тем, что другие давно ушли из деревни и деревня со временем ушла из них. А у финнов не ушла. :)
Ну и по теме. В универе нам надо было прочитать что-нибудь финское. И преподаватель предложила писательницу, чьё имя я не запомнила, но запомнила рекомендацию: "одна из лучших современных финских авторов на тему лесбийского детектива"... :)
Tulilintu
17-01-2017, 19:16
И преподаватель предложила писательницу, чьё имя я не запомнила, но запомнила рекомендацию: "одна из лучших современных финских авторов на тему лесбийского детектива"... :)
Sofi Oksanen, Baby Jane.
Это отнюдь не ее самое известное произведение. Она считается одной из ведущих писателей Финляндии в настоящее время.
Sofi Oksanen, Baby Jane.
Это отнюдь не ее самое известное произведение. Она считается одной из ведущих писателей Финляндии в настоящее время.Что-то я сомневаюсь. Это было лет 17 назад, и что-то мне подсказывает - за неимением ни фактической информации о её творческой биографии, ни желания оную информацию обретать - что так далеко в прошлое софина плодовитость не распространяется... Впрочем, я могу и ошибаться. :)
Tulilintu
17-01-2017, 20:53
В этом случае я тоже начала сомневаться :)
В этом случае я тоже начала сомневаться :)
Вы конечно лучше меня знаете. Просто рекомендация отпугнула меня от финской литературы ещё на заре туманной юности. :)
первый в 2003
Toisessa romaanissaan Baby Jane (2005 )Oksanen käsitteli......
Пишу работу по финской литературе. Знаю романы Арто Паасилинна
Харкинён А.-Л. Аквариумная любовь, Ауэра Илкка и Джокинена Анти Проклятие медной горы
Лаурен Анна-Лена. У них что-то с головой, у этих русских. Также знаю книги о Тату и Пату, о Муми-Троллях. Что еще из финской художественной литературы переведено на русский?
Есть группа советских писателей писавших на финском.
sineemore
18-01-2017, 10:32
Туве Янссон писала также прозу.
galinavlad
20-01-2017, 18:53
Интересная тема. Почему вдруг российские писатели стали писать по-фински?
Tulilintu
20-01-2017, 19:05
Интересная тема. Почему вдруг российские писатели стали писать по-фински?
Потому что это был их родной язык.
Потому что это был их родной язык.
Toivo Juhonpoika Vähä чей писатель? Ну, этнически и творчески? Его как считать?
Он же Иван Михайлович Петров, знаком был лично и очень гордился в школе.
galinavlad
15-02-2017, 22:09
Переведены на русский и показались интересными Кивеля Малин "Ты или никогда", Микко Римминен "С носом". Тема одиночества, кажется, основная в книгах авторов-финнов? С одной стороны, оно благо и человек идет на него сознательно, минимизируя контакты и коммуникации (видимо, чтобы понять свою самоидендичность), с др. стороны, мука. Насколько все это соответствует ментальности финнов - вопрос для тех, кто уже давно живет в Финляндии и все понял про финнов. Что есть одиночество в картине мира финнов?
celine dion
18-02-2017, 20:07
[QUOTE=olkis2]Роза Ликсом, " Купе номер 6" или представления о Советском Союзе ( получила приз лучшей книги года Финляндия 2011) , сама читаю на данный момент
прочитал, не понравилось.
хотел перевести, понял, что читателей у этой книги не будет.
финской публике нравится, на русском ее читать не будут, это точно.
уж слишком много гротесков и отступлений от реальности.
хотя на них есть право в худ.литературе, но все же стоит придерживаться правды.
celine dion
19-02-2017, 13:45
[QUOTE=celine dion][QUOTE=olkis2]Роза Ликсом, " Купе номер 6" или представления о Советском Союзе ( получила приз лучшей книги года Финляндия 2011) , сама читаю на данный момент
Вообще надо отдать должное Розе Ликстрем, она описывает события 30и летней давности, т.е 80е годы.
И у нее есть право на небольшую "выдумку"... но так даже интереснее.
Финские читатели это глотают влет, тем кто жил в те времена, это будет "продать" очень сложно:)
Вообще она оказалась крепким человеком, по книге можно понять, что она окончила МГУ факультет археологии,
практические единственная из 16 прибывших финнов на обучение, к 3му курсу осталось 2 девушки, и впоследствии он вообще одна. Ей пришлось сильно "обрусеть" т.к из друзей остались только русские люди.
Вероятно поэтому ей так хорошо удалось перевести на финский русский "базар" или феню.
Но если бы она хотела опубликоваться на русском языке, очень много стоило бы редактировать:)
из её выразительного слушания в купэ многое становится понятным.
говорит она только в конце и то библейским языком:)
ну...:)
se mitä minä kauhistui minua kohtasi, se mitä minä pelkäsin minulle tapahtui:)
без комментариев:)
Любит она искренне Москву и там много друзей, и СССР 80х смотрится по сравнению с Монголией просто Швейцарией:)
prizivnik
19-02-2017, 20:08
я в детстве читала "Мирья"-А.Тимонен, (о дружбе ссср и Финляндии) и "За спичками"-Лассила Майю.эта довольно смешная.
celine dion
04-03-2017, 23:16
Порекомендовал бы всем дамам в возрасте от 14 до 50
сейчас достаточно популярную книгу
Calendar girl Tammikuu.
Audrey Carlan
В Переводе на финский.
Не читаю женские романы, но книга в списке популярных, прочитал сие тупое произведение наискосок.
Мне кажется книга заинтересовала бы и русскую женскую публику.
Жанр-порнография для женщин.
Мне было абсолютно не интересно и скучно, но ознакомился.
Рекомендую дамам.
celine dion
04-03-2017, 23:44
Кто ни будь читал Софи Оксанен "Зачистка"?
Как впечатление? Стоит ли вообще читать?
Скандала этот победитель Finlandia-palkinto сделал.
почему то в 2008 ее проигнорировал, т.к Оксанен представлялась не очень подходящим историком.
Если кто порекомендуют, может уделю время этому произведению.
[russian.fi, 2002-2014]