View Full Version : Перевод стихотворения
Господа, товарищи, друзья!
Помогите с переводом финского стихотворения.
Aaro Hellaakoski
Marssi lakeuksilta
Sa laakeihin rantoihin kuohuvan näät
meren korkeat, hurjat vaahtopäät.
Sa kosken kuulet kuin ukkosen
ja haukan kirkunan kaukaisen.
Nuo äänet on kuorona rinnassas.
Ja villi on leimaus katseessas. —
Peru päiviltä muinaisilta se lie
kun käytiin katkera kostontie.
Kas viuhuen tuorehet tuulet käy.
Ei katseenkantaman ääriä näy.
Lyö iskusi uksihin rautaisiin!
Ken paljon vaati, se palkittiin.
Кое-как собрал строфы. Более-менее уверен только в 1-й. 2-я - так-сяк.
В 3-й все непонятно, кроме последней строки. Заглавие непонятно вовсе.
Должно быть что-то морское, а выходит какая-то чушь.
Ааро Хеллаакоски
Море
Ты видишь прибрежье, ревущий прибой,
кипящие волны пучины морской.
Ты слышишь бурунов раскат на мели
и ястреба клекот в далекой дали.
Все звуки в твое проникают нутро,
и мнится повсюду природы тавро. —
Древнейших народов отчетливый след,
наследие давних жестоких вендетт.
Пусть новые вихри стихия пошлет
в безудержный и бесконечный полет
железные двери крушить без препон!
Кто хочет всего — тот уже награжден.
Подстрочник не показываю, ибо это руины. Любые замечания приму с благодарностью.
Только не нужно править стихи. Пожалуйста, укажите те места в оригинале,
которые я понял неверно.
Господа, товарищи, друзья!
Помогите с переводом финского стихотворения.
Aaro Hellaakoski
Marssi lakeuksilta
Sa laakeihin rantoihin kuohuvan näät
meren korkeat, hurjat vaahtopäät.
Sa kosken kuulet kuin ukkosen
ja haukan kirkunan kaukaisen.
Nuo äänet on kuorona rinnassas.
Ja villi on leimaus katseessas. —
Peru päiviltä muinaisilta se lie
kun käytiin katkera kostontie.
Kas viuhuen tuorehet tuulet käy.
Ei katseenkantaman ääriä näy.
Lyö iskusi uksihin rautaisiin!
Ken paljon vaati, se palkittiin.
Кое-как собрал строфы. Более-менее уверен только в 1-й. 2-я - так-сяк. В 3-й все непонятно, кроме последней строки. Заглавие непонятно вовсе. Должно быть что-то морское, а выходит какая-то чушь.
Ааро Хеллаакоски
Море
Ты видишь прибрежье, ревущий прибой,
кипящие волны пучины морской.
Ты слышишь бурунов раскат на мели
и ястреба клекот в далекой дали.
Все звуки в твое проникают нутро,
и мнится повсюду природы тавро. —
Древнейших народов отчетливый след,
наследие давних жестоких вендетт.
Пусть новые вихри стихия пошлет
в безудержный и бесконечный полет
железные двери крушить без препон!
Кто хочет всего — тот уже награжден.
Подстрочник не показываю, ибо это руины. Любые замечания приму с благодарностью.
хороший перевод.Я попробовал несколько изменить,вот мой вариант.Я убрал вендетту,потому что стих финский,а вендетта вроде как итальянская.Но это дело вкуса
Ты видишь прибрежье, ревущий прибой,
кипящие волны пучины морской.
Ты слышишь бурунов раскат на мели
и ястреба клекот в далекой дали.
Эти звуки в тебе,и гром и прибой
Они как тавро,постоянно с тобой
С тех давних времен,когда мстили всегда,
и когда после мести приходила беда
Пусть новые вихри стихия пошлет
в безудержный и бесконечный полет
железные двери крушить без препон!
Кто хочет всего — тот уже награжден.
Спасибо, Pauli, но мне бы хотелось разъяснений по финскому тексту, то есть по оригиналу.
По первому четверостишию: у вас: ты видишь прибрежье, ревущий прибой, когда в тексте: ты видшь КАК в прибрежье и тд. Он не берег видит и прибой, а видит прибой, бьющийся в берег.
Далее по текстк: ревущий-кипящие - слмшком много ЩА.
Далее "бурУнов раскат на мели" и "далекой дали" надо бы тоже поправить.
Ну в стиле:
Ты видишь, как в берег ревущий прибой
Тяжелые волны швыряет рукой
Как с громом дробятся они на мели,
И ястреба клекот ты слышишь в дали
(интересно как можно услышать птичку при такой какафонии)
Далее тавро, leima, это по русски печать.
И опять же по русски нелогично выскакивают эти вендеттв и мести, тут надо подумать
Спасибо, Petter! Если нетрудно, изложите текст прозой. Буду весьма благодарен.
Ты видишь, как в берег ревущий прибой
Тяжелые волны швыряет рукой
Как с громом дробятся они на мели,
И ястреба клекот ты слышишь в дали
(интересно как можно услышать птичку при такой какафонии)
Эта птичка верещит пронзительно, как автосигнализация. Так что услышишь.
Ну да. "Осенний крик ястреба". И.Бродский.
Спасибо, Petter! Если нетрудно, изложите текст прозой. Буду весьма благодарен.
Так вроде все правильно у вас, ну кроме 2 строчки в последнем четверостишии, там вроде: острый взор не увидит границ ( но это неточно, паули или птзмиес вам лучше переведут)
Lakeuksilta - lakeudet, просторы ширь. Может море, а может просто открытое большое пространство
Так вроде все правильно у вас, ну кроме 2 строчки в последнем четверостишии, там вроде: острый взор не увидит границ ( но это неточно, паули или птзмиес вам лучше переведут)
Lakeuksilta - lakeudet, просторы ширь. Может море, а может просто открытое большое пространство
Спасибо, Petter! А насчет Marssi ничего не скажете?
А насчет Marssi ничего не скажете?
Ну так марш, строевая песня
Ну так марш, строевая песня
Я тоже так полагал. Но на одном портале увидел такое заглавие - "Мотивы моря".
Я тоже так полагал. Но на одном портале увидел такое заглавие - "Мотивы моря".
Ну вроде текст не о море, а о человеческой силе. Больше похож на агитационную песню военного времени, тут кстати и смысл слова месть становится на место
2 строчки в последнем четверостишии, там вроде: острый взор не увидит границ
Никак не въеду, как эту строчку пристегнуть к 1-й.
Навскидку, весьма условно:
Пусть новые вихри стихия пошлет,
куда проницательный взор не дойдет.
Никак не въеду, как эту строчку пристегнуть к 1-й.
Навскидку, весьма условно:
Пусть новые вихри стихия пошлет,
куда проницательный взор не дойдет.
"новые" это вообще абстракция, а взор наоборот дойдет(если по тексту).
И главное, это песня, строчки могут не иметь смысловой последовательности, а только символическую.
К примеру такой вариант:
Пусть бесится буря, и ветер гудит
Твой взгляд что угодно во тьме разглядит
Тут обе строки логически связаны
"новые" это вообще абстракция, а взор наоборот дойдет(если по тексту).
И главное, это песня, строчки могут не иметь смысловой последовательности, а только символическую.
К примеру такой вариант:
Пусть бесится буря, и ветер гудит
Твой взгляд что угодно во тьме разглядит
Тут обе строки логически связаны
Здорово! Эти строки, если верить оригиналу, не должны быть одним предложением:
там точки стоят. Пока ждал ответа, вроде разобрался и соорудил такой вариант:
Пусть новые вихри захватят простор,
не знает границ проницательный взор.
Железные двери круши без препон!
Кто хочет всего — тот уже награжден.
А все стихотворение целиком:
Ааро Хеллаакоски
Марш морских просторов
Ты видишь, как бьется о берег прибой
и волны рокочут в пучине морской.
Ты слышишь бурунов раскат на мели
и ястреба клекот в далекой дали.
Те звуки в твое проникают нутро,
ты чувствуешь их, как дикарства тавро. —
Наследье старинной и страшной беды,
скрывающей варварской мести следы.
Пусть новые вихри захватят простор,
не знает границ проницательный взор.
Железные двери круши без препон!
Кто хочет всего — тот уже награжден.
24 — 27 июня 2020
..и ястреба клекот в далекой дали.Прошу прощения, если вмешиваюсь в беседу поэтов.
Сама ни разу не поэт.
При переводах меня учили, что надо избегать повторений.
Стараться искать синонимы.
Может лучше в "незримой дали"?
Хотя возможно, что в поэзии свои правила... :coquet:
А да, еще вихри я бы свежими обозвала ("Полем полем полем свежий ветер пролетел")
А да, еще вихри я бы свежими обозвала ("Полем полем полем свежий ветер пролетел")
Свежим называют ветер, вихри - обычно злые, враждебные и т.д
"Новые вихри" - не понятно о чем. То ли новые вызовы (какие?), то ли просто погода разбушевалась, но тогда лучше не Новые (очередные), а что нибудь в стиле Дикие, или близкое по значению, но это дело автора.
Прошу прощения, если вмешиваюсь в беседу поэтов.
Сама ни разу не поэт.
При переводах меня учили, что надо избегать повторений.
Стараться искать синонимы.
Может лучше в "незримой дали"?
Хотя возможно, что в поэзии свои правила... :coquet:
Спасибо, большое, Elska! Вы абсолютно правы: в поэзии свои правила,
поэтому "надо избегать повторений. Стараться искать синонимы".
"Незримой" лучше "далекой" в смысле избежания повторов. Но в аллитерационном
смысле (звукопись) ближе все-таки "далекой". Правда, можно заменить "клекот":
"Как ястреба крики в незримой дали". Но "клекот" более выразительное
слово, нежели "крики". Можно взять определение "безликий", но возникают
потусторонние смыслы. Вот и думай...
А да, еще вихри я бы свежими обозвала
("Полем полем полем свежий ветер пролетел")
Свежие ветры лучше, конечно, но здесь возникает какофоническое
скопление согласных на стыке слов: пуСТьСВежие.
Свежим называют ветер, вихри - обычно злые, враждебные и т.д
"Новые вихри" - не понятно о чем. То ли новые вызовы (какие?), то ли просто погода разбушевалась, но тогда лучше не Новые (очередные), а что нибудь в стиле Дикие, или близкое по значению, но это дело автора.
Новые - вновь появившиеся, новорожденные да и свежие тоже.
Хочу поделиться своими изысканиями. День назад отозвался один
мой знакомый филолог, знающий финский. По его мнению, в строфе
Nuo äänet on kuorona rinnassas.
Ja villi on leimaus katseessas. —
Peru päiviltä muinaisilta se lie
kun käytiin katkera kostontie, —
строчка Ja villi on leimaus katseessas переводится так:
И дикая искра в твоем взгляде.
Потому что leimaus — это еще и вспышка. И никаких печатей.
У кого какие мнения на этот счет?
https://m.sanakirja.org/search.php?q=Leimaus&l=17&l2=22
Хочу поделиться своими изысканиями. День назад отозвался один
мой знакомый филолог, знающий финский. По его мнению, в строфе
Нуо ääнет он куорона риннассас.
Я вилли он леимаус катсеессас. —
Перу пäивилтä муинаисилта се лие
кун кäытиин каткера костонтие, —
строчка Я вилли он леимаус катсеессас переводится так:
И дикая искра в твоем взгляде.
Потому что леимаус — это еще и вспышка. И никаких печатей.
У кого какие мнения на этот счет?
вполне возможно,что филолог прав.Действительно можно перевести не как клеймение,а как вспышка,искра.Я эту версию не рассматривал,потому что обычно употребляется слово leimahdus,вместа leimaus.О leimaus никогда не слышал,но в словаре оно действительно есть.
Если еще по теме,так слово проницательный всё же не к месту,это в последнем четверостишии.Там речь во второй строке скорее о бессилии глаза,по-русски примерно как "не видно ни зги".(Ei katseenkantaman ääriä näy-не знает границ проницательный взор.)
И только в последних двух строчках герой встрепенулся и все засовы железные сломал и поимел награду
Если еще по теме,так слово проницательный всё же не к месту,это в последнем четверостишии.Там речь во второй строке скорее о бессилии глаза,по-русски примерно как "не видно ни зги".(Ei katseenkantaman ääriä näy-не знает границ проницательный взор.)
Спасибо, Pauli!
Но свежие ветры летят в наши дни,
и нету конца им, куда ни взгляни.
Железные двери круши без препон!
Кто хочет всего — тот уже награжден.
Так? Я все верно понял?
Осталось разобраться, о чем текст.
У меня пока два варианта или это марш фашиста, или марш защитника отечества. На военный уклон намекают искра в глазах, упоминание милитаризованных предков, сокрушение металлоконструкций и тема природной стихии.
Я склоняюсь больше к защитнику отечества, чем к фашисту, набросал вольный вариант:
Ты видишь как в берег стучится волна,
И камни швыряет, и мусор со дна,
И падая, пеной шипит на мели
И ястреб кричит и кружится в дали
И молний сверканье над кромкой воды
Как вестник несчастий, посланник беды.
И так же, как прадеды пали в бою,
Обязан исполнить ты службу свою.
С тобою топор и молитва,
И пусть начинается битва.
Осталось разобраться, о чем текст.
У меня пока два варианта или это марш фашиста, или марш защитника отечества. На военный уклон намекают искра в глазах, упоминание милитаризованных предков, сокрушение металлоконструкций и тема природной стихии.
Я склоняюсь больше к защитнику отечества, чем к фашисту, набросал вольный вариант:
Ты видишь как в берег стучится волна,
И камни швыряет, и мусор со дна,
И падая, пеной шипит на мели
И ястреб кричит и кружится в дали
И молний сверканье над кромкой воды
Как вестник несчастий, как вестник беды,
И так же, как прадеды пали в бою,
Обязан исполнить ты службу свою.
С тобою топор и молитва
И пусть начинается битва.
Стихотворение написано не позднее 1916 г., так что давайте считать, что это
написал защитник отечества.
Стихотворение написано не позднее 1916 г., так что давайте считать, что это
написал защитник отечества.
Тогда да, похоже. Хотя у финнов было двоякое чувтсво к этой войне, их родине ничего особенно не грозило. Тогда возможен национальный подтекст, все таки это время становления финской нации. Типа: собери сопли в кулак, стремись к независимости Финляндии, и все исполнится.
Осталось разобраться, о чем текст.
Насколько я смог уразуметь, лиргерой (лг) стихотворения намерен разбить
железные ворота Российской империи. А во 2-й строфе, по-видимому,
содержится намек на российско-шведский мир, заключенный в 1809 году,
согласно которому Финляндия отошла к России.
Насколько я смог уразуметь, лиргерой (лг) стихотворения намерен разбить
железные ворота Российской империи. А во 2-й строфе, по-видимому,
содержится намек на российско-шведский мир, заключенный в 1809 году,
согласно которому Финляндия отошла к России.
Ну вот да, очень похоже на национальную идею. Шведско-русская война тут вряд ли имеется ввиду, финны и не воевали толком, армия была все же в большинстве шведской. Не тянет эта война на отечественную никак
Спасибо, Паули!
Но свежие ветры летят в наши дни,
и нету конца им, куда ни взгляни.
Железные двери круши без препон!
Кто хочет всего — тот уже награжден.
Так? Я все верно понял?
пожалуй,что так.Убедили меня.Я не зная кем написан и когда обратил лишь внимание на то,что написано,похоже,давно.Или автор пишет в несколько архаичном стиле.
А потом пошло,как в далеком детстве на уроке русской литературы.Нас ведь так учили тогда:чтобы понять о чем "Сказка о Попе и работнике его Балде" или "Евгений Онегин" надо было прочесть в учебнике.В учебнике всё было разжевано,да еще и учитель так же,как учебник трактовал,оставалось только проглотить.
И вот здесь мне уже подали,как из учебника,готовую трактовку:ястреб это конечно же какой-то царский генерал проводит маневры и скоро пожалует.... :gy:
ястреб это конечно же какой-то царский генерал
проводит маневры и скоро пожалует.... :gy:
Я думаю, имея в виду далекий крик ястреба, это аналог другой гордой птички,
которая реет, черной молнии подобна.
Осталось разобраться, о чем текст.
У меня пока два варианта или это марш фашиста, или марш защитника отечества. На военный уклон намекают искра в глазах, упоминание милитаризованных предков, сокрушение металлоконструкций и тема природной стихии.
Я склоняюсь больше к защитнику отечества, чем к фашисту, набросал вольный вариант:
Ты видишь как в берег стучится волна,
И камни швыряет, и мусор со дна,
И падая, пеной шипит на мели
И ястреб кричит и кружится в дали
И молний сверканье над кромкой воды
Как вестник несчастий, посланник беды.
И так же, как прадеды пали в бою,
Обязан исполнить ты службу свою.
С тобою топор и молитва,
И пусть начинается битва.
на мой взгляд ,несколько "вольная" трактовка. :gy:
Ну да ладно...
вот еще один вариант,несколько растянуто получилось
На берег тот плоский идут буруны
Высокие волны пеной полны
Ты слышишь прибой, как гром в нем гремит
и ястреба крик,далеко он летит.
этот хор голосов постоянно с тобой
и дикий тот взгляд, он тоже ведь твой,
со времен тех печально известных
когда жили по правилам мести.
Как задует тот ветер и завоет опять,
и где твой горизонт ,невозможно понять
Ты целься в те двери,железо в них не преграда
Кто многого хочет,того ждет за дверями награда
На берег тот плоский идут буруны
Высокие волны пеной полны
Надо же! У меня в последнем варианте та же рифма!
Ты видишь, как бьют в берега буруны
и волны свирепые пеной полны.
Теперь скажут, что я у Вас стырил...
Кто многого хочет,того ждет за дверями награда
Мне думается, оригинал говорит о другом. О том, что Ахматова называла
величием замысла. Если человек стремится к неслыханной,
немыслимой, неосуществимой цели, то за само стремление к этой цели
он уже достоин наград или уже награжден. Поэтому я у себя заострил мысль автора:
Кто хочет всего - тот уже награжден.
Сейчас выложу окончательный вариант.
Ааро Хеллаакоски
Марш морских просторов
Ты видишь, как бьют в берега буруны
и волны свирепые пеной полны.
Ты слышишь прибоя раскат на мели
и ястреба клекот в далекой дали.
В тебе этих звуков навязчивый гром,
и грозная вспышка во взоре твоем. —
Она — как наследье эпохи иной,
шагавшей дорогою мести слепой.
Но свежие ветры летят в наши дни,
и нету конца им, куда ни взгляни.
Железные двери круши без препон!
Кто хочет всего — тот уже награжден.
24 — 29 июня 2020
Aaro Hellaakoski
Marssi lakeuksilta
Sa laakeihin rantoihin kuohuvan näät
meren korkeat, hurjat vaahtopäät.
Sa kosken kuulet kuin ukkosen
ja haukan kirkunan kaukaisen.
Nuo äänet on kuorona rinnassas.
Ja villi on leimaus katseessas. —
Peru päiviltä muinaisilta se lie
kun käytiin katkera kostontie.хор
Kas viuhuen tuorehet tuulet käy.
Ei katseenkantaman ääriä näy.
Lyö iskusi uksihin rautaisiin!
Ken paljon vaati, se palkittiin.
Не позднее 1916
И название поменять, типа марш освобождения. Или свободы. Ведь по сути ширь, простор являются ее символами. А то море только путает.
Еще, если это некая песня национальной идеи, то становится понятно, что двери крушатся изнутри, на выход.
В этом случае более точно было бы употребить слова: клетка, оковы или что то близкое.
А то ведь правда непонятно, зачем автор призывает героя ломать двери
Наверняка в контексте литературного процесса начала 20 века все эти символы не требовали пояснений, но сейчас мне кажется без хотя бы уточняющ х намеков уже не обойтись
И название поменять, типа марш освобождения. Или свободы. Ведь по сути ширь, простор являются ее символами. А то море только путает.
Еще, если это некая песня национальной идеи, то становится понятно, что двери крушатся изнутри, на выход.
В этом случае более точно было бы употребить слова: клетка, оковы или что то близкое.
А то ведь правда непонятно, зачем автор призывает героя ломать двери
Наверняка в контексте литературного процесса начала 20 века все эти символы не требовали пояснений, но сейчас мне кажется без хотя бы уточняющ х намеков уже не обойтись
Совершенно верно. Это символистское стихотворение. И перелагать его
на другой язык, мне думается, следует точно так же. А Читатели, что ж,
пусть разбираются. Переводчик проделал куда большую работу,
осмысливая оригинал. Разбираемся же мы, допустим, с "Евгением Онегиным",
хотя за давностью лет текст перестал быть абсолютно понятным, и без
комментариев, скажем, Лотмана обойтись сложно.
Молодцы, парни.
Так как это патетическое произведение, полное страсти и пафоса, то уместно было бы во второй строке второго четверостишья заменить "злобная вспышка" (негативный оттенок) на "дерзости вспышка", "гордости вспышка", "смелости/храбрости вспышка" (героический оттенок).
Разделяю замечание о названии. У автора в названии не "море", а "раздолье". Причём с послелогом в значении "откуда". Marssi - может быть и не существительным, а глаголом в повелительном наклонении (командой: маршируй, марш!).
Молодцы, парни. "Обидно, Вань" (с)
Женские "свежие ветры" мимо просвистели... :coquet:
Снова парням все лавры... :xaplodit: :xaplodit: :xaplodit:
"Обидно, Вань" (с)
Женские "свежие ветры" мимо просвистели... :coquet:
Снова парням все лавры... :xaplodit: :xaplodit: :xaplodit:
Но, согласитесь, перевели то классно!
"Обидно, Вань" (с)
Женские "свежие ветры" мимо просвистели... :coquet:
Снова парням все лавры... :xaplodit: :xaplodit: :xaplodit:
Свежие ветры я вставил в окончательный вариант. Спасибо, Elska!
Но, согласитесь, перевели то классно!
Спасибо, я старался. И спасибо всем, кто мне помог разобраться с оригиналом. Один бы я не смог.
Но, согласитесь, перевели то классно!Да не то слово!
Молодцы! :hb:
ГQUOTE=grazhd]Молодцы, парни.
Так как это патетическое произведение, полное страсти и пафоса, то уместно было бы во второй строке второго четверостишья заменить "злобная вспышка" (негативный оттенок) на "дерзости вспышка", "гордости вспышка", "смелости/храбрости вспышка" (героический оттенок).
Разделяю замечание о названии. У автора в названии не "море", а "раздолье". Причём с послелогом в значении "откуда". Marssi - может быть и не существительным, а глаголом в повелительном наклонении (командой: маршируй, марш!).[/QUOTE]
Спасибо, grazhd! В оригинале - дикая вспышка. В строку влезает.
И дикая вспышка во взоре твоем. Но пришлось отказаться ввиду
слияния: иди-ка я.
Пожалуй, дерзкая вспышка или гордая вспышка будет в самый раз.
Хотя злобная, по-моему, как раз соответствует жестокой мести
оригинала. Надо думать.
А что Вы конкретно предлагаете по поводу заглавия? Я уже сжился со своим.
Да не то слово!
Молодцы! :hb:
Спасибо большое!
...
...
А что Вы конкретно предлагаете по поводу заглавия? Я уже сжился со своим.
"Горький хлеб" переводчика - не "со своим" сживаться/не своё приживлять, а от авторского не отходить, к авторскому быть ближе - оживить авторское для иноязычных. Но я не поучаю Вас, просто реагирую.
Вы молодец, что имеете дерзновение переводить стихи.
И молодцы все, кто Вам откликнулись.
И Элска - одна из первых, в первые же часы.
:rrose:
По поводу заглавия: у меня нет своего предложения в качестве заглавия. Но Вы подумайте, и может быть кто-то ещё сделает предложение.
У меня ещё вопрос к товарищам поэтам.
А как там в стихотворчестве насчёт знаков препинания?
В первом четверостишие сразу 2 запятые пропущены.
P.S. ....да, да..знаю, что зануда... :coquet:
По-моему, все запятые на месте.
Ты видишь, как бьют в берега буруны
и [как] волны свирепые пеной полны.
Ты слышишь [и] прибоя раскат на мели
и ястреба клекот в далекой дали.
Как-то так.
"Горький хлеб" переводчика - не "со своим" сживаться/не своё приживлять, а от авторского не отходить, к авторскому быть ближе - оживить авторское для иноязычных. Но я не поучаю Вас, просто реагирую.
Вы молодец, что имеете дерзновение переводить стихи.
И молодцы все, кто Вам откликнулись.
И Элска - одна из первых, в первые же часы.
:rrose:
По поводу заглавия: у меня нет своего предложения в качестве заглавия. Но Вы подумайте, и может быть кто-то ещё сделает предложение.
Спасибо, grazhd. Мы все молодцы.
По-моему, все запятые на месте.
Ты видишь, как бьют в берега буруны
и [как] волны свирепые пеной полны.
Ты слышишь [и] прибоя раскат на мели
и ястреба клекот в далекой дали.
Как-то так.
В конце первой и третьей строк требуется запятая: сложное предложение, два подлежащих и два сказуемых.
В конце первой и третьей строк требуется запятая: сложное предложение, два подлежащих и два сказуемых.
Но это однородные члены предложения.
Молодцы, парни.
Так как это патетическое произведение, полное страсти и пафоса, то уместно было бы во второй строке второго четверостишья заменить "злобная вспышка" (негативный оттенок) на "дерзости вспышка", "гордости вспышка", "смелости/храбрости вспышка" (героический оттенок).
Разделяю замечание о названии. У автора в названии не "море", а "раздолье". Причём с послелогом в значении "откуда". Marssi - может быть и не существительным, а глаголом в повелительном наклонении (командой: маршируй, марш!).
Грозная вспышка!
Грозная вспышка!
Что думаете насчёт "в туманной дали"?
А Читатели, что ж,
пусть разбираются. Переводчик проделал куда большую работу,
осмысливая оригинал.
Читатель не будет ни в чем разбираться, и неважно, какую работу проделал переводчик, важен только результат. А что есть результат? Это когда он во-первых, дочитает до конца, а во-вторых получит удовольствие, или эстетическое, от сочной рифмы, образа, или ухватит какую-нибудь мысль или все вместе. Стихи, как стейк, или трусики - это товар. Кому вы продадите "далекую даль"?
Разбираемся же мы, допустим, с "Евгением Онегиным",
хотя за давностью лет текст перестал быть абсолютно понятным.
Мы Пушкина не в переводе читаем, а на родном языке. Ну не поймет школьник про брегет и бостон, что с того? Зато догадается, что Истомина, должно быть, прекрасна, раз Пушкину нравилась
Что думаете насчёт "в туманной дали"?
Я уже отвечал на этот вопрос. Мне нравится мой вариант по соображениям
звукописи: "И ястреба клекот в далекой дали".
А вот примеры из НКРЯ:
А уж там, за рекой полноводной,
Где пригнулись к земле ковыли,
Тянет гарью горючей, свободной,
Слышны гуды в далекой дали…
[А. А. Блок. Новая Америка (1913.12.12)]
Море все еще в блеске теряется,
Тонет в солнечной светлой пыли:
Что ж так горестно парус склоняется,
Белый парус в далекой дали?
[И. А. Бунин. «Порыжели холмы. Зноем выжжены...» (1916.10.03)]
Есть примеры с другим ударением: далекой да'ли. Но их я не стал приводить.
Надо же! У меня в последнем варианте та же рифма!
Ты видишь, как бьют в берега буруны
и волны свирепые пеной полны.
Сообщение от Паули
На берег тот плоский идут буруны
Высокие волны пеной полны
Теперь скажут, что я у Вас стырил...
несколько слов совпали,но это случайно и нельзя сказать,что совпала рифма.
Насчет плоского,а,может,полoгого берега, это важно,особенно в плане последних трактовок.Получается,что герой изначально в слабой позиции,этот плоский/пологий берег волнам легко пройти,но никак не крутой,который покорить нелегко
Мне думается, оригинал говорит о другом. О том, что Ахматова называла
величием замысла. Если человек стремится к неслыханной,
немыслимой, неосуществимой цели, то за само стремление к этой цели
он уже достоин наград или уже награжден. Поэтому я у себя заострил мысль автора:
Кто хочет всего - тот уже награжден.
Сейчас выложу окончательный вариант.
С этим я согласен,и даже не потому,что Ахматова так сказала.У меня последнее четверостишие -просто размазня,наспех сделано.Не помню сейчас,то ли на работу спешил,то ли в кровать поспать :gy:
Читатель не будет ни в чем разбираться
Тем хуже для читателя.
Стихи, как стейк, или трусики - это товар.
Обычное дело. Пушкин: "Пишу для себя. Печатаю для денег".
Кому вы продадите "далекую даль"?
Никому.
Поэт в России больше не поэт.
Не потому, что он сошел на нет,
а если есть - утратил ремесло...
Обнулено читателей число.
Мне знакомый столичный издатель говорил, что сборник стихов (оригинальных
или переводных) тиражом в 200 экз. не расходится в Москве и за 3 года.
Мне знакомый столичный издатель говорил, что сборник стихов (оригинальных
или переводных) тиражом в 200 экз. не расходится в Москве и за 3 года.
Не, ну кто сейчас покупает книжки, чудаки? Поэтов в России слава богу, не счесть, и читатели имеются. Просто они не платят, ни за стихи, ни за прозу. Но читают.
Ну вот же прелесть(игорь караулов):
Рыбалка, в сущности, основана на гнусном
обмане рыб.
Примерно то же мы зовём искусством.
Глаза раскрыв,
мы видим, как посвёркивают блёсны,
мерцают червячки.
А наверху плюются через дёсны
смурные мужики.
Мы рвёмся из юдоли водных лилий
туда, на свет.
Но розовый японский карп Василий
туда не хочет, нет.
Он видел всё: и пиво, и ведёрко,
и мусорный прибой.
Он улыбается всезнающе и горько
разорванной губой.
Об этом он рассказывал немного,
сошел за чудака:
как задрожало вдруг лицо живого бога,
и он слетел с крючка.
...знакомый столичный издатель говорил, что сборник стихов (оригинальных
или переводных) тиражом в 200 экз. не расходится в Москве и за 3 года.
Это из-за Интернета. Практически любое стихотворное произведение можно отыскать в Интернете. Ежедневно, разнообразные, разных авторов, стилей, жанров. Много.
По-моему, все запятые на месте.
Ты видишь, как бьют в берега буруны
и [как] волны свирепые пеной полны.
Ты слышишь [и] прибоя раскат на мели
и ястреба клекот в далекой дали.
Как-то так.Вы правы. :agree:
Беру свои слова назад.
Не, ну кто сейчас покупает книжки, чудаки? Поэтов в России слава богу, не счесть, и читатели имеются. Просто они не платят, ни за стихи, ни за прозу. Но читают.
Ну вот же прелесть(игорь караулов):
Рыбалка, в сущности, основана на гнусном
обмане рыб.
Примерно то же мы зовём искусством.
Глаза раскрыв,
мы видим, как посвёркивают блёсны,
мерцают червячки.
А наверху плюются через дёсны
смурные мужики.
Мы рвёмся из юдоли водных лилий
туда, на свет.
Но розовый японский карп Василий
туда не хочет, нет.
Он видел всё: и пиво, и ведёрко,
и мусорный прибой.
Он улыбается всезнающе и горько
разорванной губой.
Об этом он рассказывал немного,
сошел за чудака:
как задрожало вдруг лицо живого бога,
и он слетел с крючка.
Хорошие стихи.
Это из-за Интернета. Практически любое стихотворное произведение можно отыскать в Интернете. Ежедневно, разнообразные, разных авторов, стилей, жанров. Много.
Чего да, того да.
Вы правы. :agree:
Беру свои слова назад.
Океюшки.
Прошу прощения у тех, кому сразу не ответил. Был в отлучке.
Потом увлекся нижеследующим стихотворением.
Ууно Кайлас
Скрипка
Он весь день в укромной каморке
сидел от всех вдалеке,
увлеченный прутиком — в левой,
травинкой — в правой руке.
А потом травинку сухую
он поднял, словно смычок,
и водил по прутику-скрипке,
покуда день не истек.
Как звучал березовый прутик,
Господь услышал один.
Эту скрипку создал безумец —
счастливый тот господин.
30 июня — 3 июля 2020
Uuno Kailas
Viulu
Koko pitkän päivän istui
hän nurkassa yksinään.
Oli hänellä ruohonkorsi
ja varpu käsissään.
Ja se kuiva ruohonkorsi
oli hänelle viulun jous:
koko päivän se ylitse viulun
— sen varvun — sous ja sous.
Mitä soitti se koiviinvarpu,
Isä Jumala yksin ties:
oli viulu se hullunviulu,
ja se mies oli autuas mies.
...oli viulu se hullunviulu...Я бы перевела это как "безумная скрипка", т.е. акцент на звучание, а не на её блаженного создателя.
Я бы перевела это как "безумная скрипка", т.е. акцент на звучание, а не на её блаженного создателя.
Мне кажется, что контекст не позволяет так думать. Почему скрипка-то
безумная? Разве это настоящая скрипка, которая сошла с ума? Это и не
скрипка вовсе, а прутик с травинкой. А вот хозяин этой псевдоскрипки -
человек безумный. Безумный, но счастливый (блаженный, благословенный).
Мне кажется, что контекст не позволяет так думать. Ну не знаю, не знаю...
В моём прочтении он и не безумный совсем.
Блаженный - возможно да.
Он - фантазёр, который сыграл и услышал музыку на импровизированной скрипке.
И музыка эта "плакала и рыдала" (это моё вольное прочтение), т.е. скрипка безумствовала.
Вот и творец наш её услышал.
Ну вот как-то так...моё вольное прочтение...
Ну не знаю, не знаю...
В моём прочтении он и не безумный совсем.
Блаженный - возможно да.
Он - фантазёр, который сыграл и услышал музыку на импровизированной скрипке.
И музыка эта "плакала и рыдала" (это моё вольное прочтение), т.е. скрипка безумствовала.
Вот и творец наш её услышал.
Ну вот как-то так...моё вольное прочтение...
Спасибо. Если фантазер, то почему блаженный? Блаженный = юродивый = безумный.
Вольное прочтение - это хорошо. Но хотелось бы - невольное.:)
Спасибо. Если фантазер, то почему блаженный? Блаженный = юродивый = безумный.
Вольное прочтение - это хорошо. Но хотелось бы - невольное.:)Не согласна с такой трактовкой.
С чего это вдруг безумный?
Нет, это просто человек, живущий в мире с самим собой и окружающим его миром.
"Блажен, кто верует, тепло ему на свете!"(с)
Не согласна с такой трактовкой.
С чего это вдруг безумный?
Нет, это просто человек, живущий в мире с самим собой и окружающим его миром.
"Блажен, кто верует, тепло ему на свете!"(с)
Именно безумец живет "в мире с самим собой и окружающим его миром".
Поэтому безумный скрипач и счастлив.
"С кем протекли его боренья?
С самим собой, с самим собой".
Именно безумец живет "в мире с самим собой и окружающим его миром".
Поэтому безумный скрипач и счастлив.
"С кем протекли его боренья?
С самим собой, с самим собой".
Он счастлив,не сеет и не пашет.По-фински kylähullu
Он счастлив,не сеет и не пашет.По-фински kylähullu
Допустим. А это имеет отношение к к "Скрипке" Кайласа? Его персонаж
счастлив не потому, что не сеет и не пашет", а потому, что ему кажется,
что он играет на скрипке.
Именно безумец живет "в мире с самим собой и окружающим его миром".Хммм...какая интересная трактовка...
Т.е. здравомыслящий человек не может по определению "жить в мире с самим собой и окружающим его миром"?
И продолжая вашу мысль, здравомыслящий человек - это самоудовлетворённый себялюбец, который ни в чём не сомневается и с собой не борется, хотя возможен вариант, что даже держа в руках настоящую скрипку "ему кажется, что он играет на скрипке", на самом деле он "тянет кошку за хвост"...
Хммм...какая интересная трактовка...
Т.е. здравомыслящий человек не может по определению "жить в мире с самим собой и окружающим его миром"?
И продолжая вашу мысль, здравомыслящий человек - это самоудовлетворённый себялюбец, который ни в чём не сомневается и с собой не борется, хотя возможен вариант, что даже держа в руках настоящую скрипку "ему кажется, что он играет на скрипке", на самом деле он "тянет кошку за хвост"...
Очень может быть. Как в рассказе Тэффи.
"Слушал лес, слушали звери, трава, солнце, древесные ползуны,
небесные птицы, и маленький червячок — землемер взвился
и застыл зеленым вопросительным знаком.
Слушали, как свершается недоступное, непостижимое, — как мыслит
и говорит человек.
Дрожал зверек с лиловым бантом и тихо, подавленно визжал,
исходя любовью, восторгом и преданностью.
Тише… Тише… Слушай, земля!..
— Майер скоро купит аптеку".
© Тэффи. Лесная идиллия
Допустим. А это имеет отношение к к "Скрипке" Кайласа? Его персонаж
счастлив не потому, что не сеет и не пашет", а потому, что ему кажется,
что он играет на скрипке.
Прямое отношение конечно же это имеет.
Что касается перевода ,так позволю себе одно замечание.
В последнем части такой перевод:
Эту скрипку создал безумец —
счастливый тот господин.
Мне кажется,"господин" не подходит.Персонажа вряд ли можно назвать господином.Дерeвенский чудак, в каждой дeревне свой.
Мне кажется,"господин" не подходит.Персонажа вряд ли
можно назвать господином. Дерeвенский чудак, в каждой дeревне свой.
Я думал, что здесь ирония видна. Кроме того, господин означает принадлежность
к Господу, Который слышит игру безумца. Впрочем, у меня есть и другое варианты.
Как звучал березовый прутик,
не скажет Бог всеблагой.
Эту скрипку создал из ветки
счастливец, скорбный главой.
Как звучал березовый прутик,
Господь не скажет вовек.
Скрипку эту создал безумец,
счастливый тот человек.
Но я склоняюсь к этому, хотя он дальше прочих от оригинала:
Для Творца березовый прутик,
играл, неслышно звуча, —
скрипача безумного скрипка,
счастливого скрипача.
Неужели и впрямь это стихотворение в России до сих пор не переводили?
Сидел над ним всю ночь, и уже не пойму, хорошо ли, плохо ли, где наврал,
где переврал...
Ааро Хеллаакоски
Песня щуки
Бросив домика мокрую клеть,
щука влезла на дерево — петь.
Сгинула тучи хмурость
от солнечного луча,
озёрные волны проснулись
и щуку внесли хохоча
на ёлочную макушку —
красные шишки лущить.
Видя, слыша, чуя душой
или для пробы кусая
шишки под влажной росой
(немыслима роскошь такая!), —
щука зубасто
раззявила пасть
и челюстями
лязгнула всласть,
но так дикарски
псалом был спет,
что птицы смолкли
ему вослед,
как если б проливень
сорвался вдруг
и одиночества
полярный круг.
4 июля 2020
Aaro Hellaakoski
Hauen laulu
Kosteasta kodostaan
nous hauki puuhun laulamaan
kun puhki pilvien harmajain
jo himersi päivän kajo
ja järvelle heräsi nauravain
lainehitten ajo
nous hauki kuusen latvukseen
punaista käpyä purrakseen
lie nähnyt kuullut haistanut
tai kävyn päästä maistanut
sen aamun kasteenkostean
loiston sanomattoman
kun aukoellen
luista suutaan
longotellen
leukaluutaan
niin villin-raskaan
se virren veti
että vaikeni
linnut heti
kuin vetten paino
ois tullut yli
yksinäisyyden
kylmä syli.
Случайно услышал на финском "Уральскую рябинушку"
https://www.youtube.com/watch?v=J3OOPreJs7o&list=RDxy3VGeRBDMo&index=1
Нет уже ни кузнеца, ни токаря.
Одна лишь грустная невеста в венке из цветов рябины.
Вот текст и мой кривой подстрочник - можете причесать?
Uralin Pihlaja
sanat: Tapio Rautavaara
музыка Родыгин Евгений.
Illan tuuli soittaa jo latvaa pihlajan.
Kaupungilta kuulen nyt valssin niin kaihoisan.
Pihlajasta se kertoo, on tuttu tarina sen.
Muistan Uralin rinteillä valkolatvuksen.
Niin kuin seppelepäinen vain nuori morsian on,
loisti pihlajan huntu tuo alla auringon.
x2
Kauas tuonne jääneen nyt tiedän pihlajan.
Kauas kulki tieni, jäi hän jota rakastan.
Syksyn punaiset marjat kuin kyynel pihlajan on.
Itkin pihlajan lailla, on sydän onneton.
Niin kuin seppelepäinen vain nuori morsian on,
loisti pihlaja kerran tuo alla auringon.
x2
Kenties kerran soittaa taas tuuli lauhemmin.
Kaupunkien pauhu jää taakse viimeinkin.
Missä pihlaja kukkii taas armaan nähdä mä saan.
Luonto puhkeaa kukkaansa jälleen kauneimpaan.
Silloin seppelepäinen taas nuori morsian on.
Loistaa pihlajan huntu tuo alla auringon.
x2
***********************
Вечерний ветер играет ветвями/кроной рябины.
Из города слышу теперь вальс (такой грустный).
Он рассказывает о рябине - это известная история
Помню на уральских склонах белую крону (рябины)
Словно молодая невеста с венком (на голове)
сверкает фата рябины под солнцем.
x2
Далеко там оставшуюся знаю рябинку.
Далеко забрёл мой путь, оставил (он) кого люблю.
Осенние красные ягоды словно слёзы рябины
Плакал как рябина и сердце несчастно.
Словно молодая невеста с венком (на голове)
сверкает фата рябины под солнцем.
x2
Может быть, еще раз, ветер будет более умеренным.
Рёв городов наконец-то останется позади.
Где цветет рябина снова любимую смогу я увидеть
Природа распускает свои цветы ещё прекрасней.
Тогда словно молодая невеста с венком (на голове)
сверкает фата рябины под солнцем.
x2
А зацените мой перевод:
ПЕВЧАЯ ЩУКА
Как из речки по проселку
Лезет щука петь на елку
Наступает тишина,
Солнышко сияет
И огромная волна
Щуку подымает:
"Ты на ветке посиди,
Сладких шишек погрызи.
Лучше всякого печенья,
Невозможно нос отвесть,
Даже рыбам перед пеньем
Нужно сахару поесть."
Вот поела щука всласть,
Открывает щука пасть,
Щелк! И вместо пения
Зубы застучали,
Птицы от волнения
С веток вниз упали.
Челюстями стук да стук -
Никакого толку,
Только падают вокруг
Шишки да иголки.
Видно врали мужики,
Что у нас в станице
Щуки кормятся с руки
И поют как птицы.
Петтер, просто здорово!!
Спасибочки))
А зацените мой перевод:
ПЕВЧАЯ ЩУКА
Как из речки по проселку
Лезла щука петь на елку
Наступает тишина,
Солнышко сияет
И озерная волна
Щуку подымает:
"Ты на ветке посиди,
Сладких шишек погрызи.
Лучше всякого печенья,
В них и жир, и сахар есть,
Даже рыбам перед пеньем
Нужно сахару поесть."
Вот поела щука всласть,
Открывает шука пасть,
Щелк! И вместо пения
Зубы застучали,
Птицы от волнения
С веток вниз упали.
Челюстями стук да стук -
Никакого толку,
Только падают вокруг
Шишки да иголки.
Видно врали мужики,
Что у нас в станице
Щуки кормятся с руки
И поют как птицы.
Шикарно!
Диалог с олигархом у новогодней елки
«Что происходит на свете?»
Юрий Левитанский
— Что происходит в России? — А просто труба.
— Просто труба, полагаете вы? — Полагаю.
Я ведь и сам к ней давненько уже припадаю,
но у владельца трубы повредилась резьба.
— Что же за всем этим будет? — А будет туман.
— Будет туман, вы считаете? — Да, я считаю.
Я ведь давненько туману и сам напускаю,
словно пророк, городя за обманом обман.
— Чем же все это окончится? — Будет война.
— Будет война, вы уверены? — Да, я уверен.
Сами вы знаете: наш аппетит непомерен:
мы убиваем страну от зари дотемна.
— Что же из этого следует? — Следует жить,
даже когда государство к развалу стремится.
— Вы полагаете все это будет валиться?
— Я полагаю, что надо отсюда валить.
Надо валить, ибо сколько б страну ни доить,
это надолго — ее кабала и опала.
Так разрешите же мне накануне аврала
в чартере место, сударыня, вам предложить.
Виски, шампанское, бри с трюфелями внутри,
супчик кокосовый вкусен до невероятья!
Место за вами — снимайте, сударыня, платье,
и раз-два-три, раз-два-три, раз-два-три, раз-два-три...
10 января 2014
Случайно услышал на финском "Уральскую рябинушку"
https://www.youtube.com/watch?v=J3OOPreJs7o&list=RDxy3VGeRBDMo&index=1
Нет уже ни кузнеца, ни токаря.
Одна лишь грустная невеста в венке из цветов рябины.
Вот текст и мой кривой подстрочник - можете причесать?
Uralin Pihlaja
sanat: Tapio Rautavaara
музыка Родыгин Евгений.
Illan tuuli soittaa jo latvaa pihlajan.
Kaupungilta kuulen nyt valssin niin kaihoisan.
Pihlajasta se kertoo, on tuttu tarina sen.
Muistan Uralin rinteillä valkolatvuksen.
Niin kuin seppelepäinen vain nuori morsian on,
loisti pihlajan huntu tuo alla auringon.
x2
Kauas tuonne jääneen nyt tiedän pihlajan.
Kauas kulki tieni, jäi hän jota rakastan.
Syksyn punaiset marjat kuin kyynel pihlajan on.
Itkin pihlajan lailla, on sydän onneton.
Niin kuin seppelepäinen vain nuori morsian on,
loisti pihlaja kerran tuo alla auringon.
x2
Kenties kerran soittaa taas tuuli lauhemmin.
Kaupunkien pauhu jää taakse viimeinkin.
Missä pihlaja kukkii taas armaan nähdä mä saan.
Luonto puhkeaa kukkaansa jälleen kauneimpaan.
Silloin seppelepäinen taas nuori morsian on.
Loistaa pihlajan huntu tuo alla auringon.
x2
***********************
Ветер вечером клонит рябину,зовет танцевать с собой
из городка звуки вальса и с ним слова песни той
поётся в ней о рябине,печальная песня та
помню рябины Урала ,дивная красота
И как невеста может,в венке,молода,влюблена,
так и рябина тоже,вся солнцем озарена
х2
Далеко осталась рябина, что я повстречал
далеко идти мне досталось,я любимую потерял
осенние красные гроздья как слезы на ней
я под рябиною плакал над горькою жизнью своей
И, как невеста может,в венке,молода,влюблена,
так и рябина тоже,вся солнцем озарена
х2
А может,когда-то подует,закружит там ветер другой
оставлю я жизнь городскую, вернусь к той самой родной
там где будет рябина опять в цвету,я встречу любимую вновь
я увижу снова на ней фату, придет к нам опять любовь
И, как невеста может,в венке,молода,влюблена,
так и рябина тоже,вся солнцем озарена
х2
Ветер вечером клонит рябину,зовет танцевать с собой...
Моё восхищение :hej: и даже белая зависть :cognac: :jit:
Вы разрешите опубликовать этот перевод в ФБ на моей страничке (пришлите, пожалуйста, мне Ваше ФИО)?
[russian.fi, 2002-2014]