Переводы с английского/на английский
Приветик всем!
Помогите,пожалуйста, перевести одну фразу.Понимаю, о чем речь,а выразиться не могу.Выделенная часть требует перевода: After 1990´s when the traffic between the countries was becoming livelier and more accidents were happened the cooperation between the local fire brigades was beginning as normal use to help the people Спасибочки всем, кто ответит |
Цитата:
после 1990 когда движение между провинциями становилось более оживленным и случалось больше аварий, работой местных пожарных бригад стала обычная помощь людям |
Цитата:
Ну пчел,ты просто золото.Спасибо тебе! |
Цитата:
Тут, пчела ты слегка навралА Цитата:
|
Цитата:
в принципе вместо "работой" можно написать "предметом сотрудничества между пож. бригадами", но я большой разницы не вижу |
Цитата:
а чё, на украинский надо было? |
Цитата:
А почему "провинция"? Ведь неизвестно про что речь, может быть страны имеются ввиду и все же: сотрудничество между местными пожарными командами начиналось, как обыкновенная потребность помогать людям. |
Цитата:
если бы страны имелись ввиду, то бригады скорей всего были бы международными |
Цитата:
это бы не помешало быть им local, однако. контекста нам не дали, так что не ясно, о чем, все же идет речь, о каких годах, каком континенте и т.п. Провинции - они в Китае, получилось, что перевод про пожарные команды Китая. |
Цитата:
очень корявое предложение, даже по англииски... что касаеться певода: После 1990 года когда трафик между странами стал более напряженным и большее кол-во аварии , как результал етого сотрудничество между местными пожарными бригадами стало регулярным /обычным для помоши людям... немного коряво получилось, вы уж сами отредактируите... но честно сказать, оригинальныи текст тоже не *фонтан*...:) |
Цитата:
очень впечатлил перевод слова traffic... |
Цитата:
да и пожарные бригады - это что-то про организованные преступные группировки или вооруженные силы. пожарные команды по-русски. писать пожарная бригада, это тоже самое, что и писать траффик. |
Цитата:
ок, переводим обратно "пожарные команды" на английский и получается fire teams... |
Цитата:
Perevodim s russkogo jazyka: Napravo, ser! :) -> Right, Sir! |
Mamma! назови, наконец, этих мужиков просто платиновыми, иначе не успокоятся...
|
Цитата:
Это такая тонкая подколка что-ли? А у вас documentation group expert - это эксперт группы документации в русском будет, да? А train engineer - это наверное инженер поезда, так? |
Цитата:
слушай, человеку среди рабочего дня понадобился срочно более-менее понятный перевод, я , отвлекшись от своей работы, за минуту его быстренько написал... ну некогда было влезать в тонкости и в словари... чего теперь, когда поезд ушел, лезть со своими заумностями? знания полезны в нужном месте и в нужный час (относится ко всем выступавшим в адрес моего ужастного перевода) |
SAMPLES
А train engineer http://www.brandsonsale.com/child-t...er-costume.html Training Engineer http://www.techwr-l.com/techwhirl/a...9902-00027.html |
Цитата:
Не считаю твой перевод ужасным. ;) Проблема в том, что предложение было дано не полностью и автор просил перевести только выделенные слова, смысл которых она не могла понять или связать с предложением. Самое главное донести смысл. Что и сделал bee, а вот потом автор топика может отрегулировать предложение и его нюансы по своему усмотрению. |
Цитата:
Текст написан финном,поэтому корявое предложение,согласна |
Цитата:
Посмотрите в нете,в России очень даже используются термин "пожарные бригады" |
Цитата:
Спокойно,смысл текста был переведен тобой хорошо,остальное-не важно.Хотя я очень рада,что это обсуждается,ведь перевод никогда не может быть совершенным.Не ьак ли,жужжалик? |
Цитата:
Ну извините, не знал, что вас это так заденет. Знал бы, что вы так трепетно отнесетесь, не стал бы ничего писать. Я так просто пытался поучаствовать, слава мега-переводчика мне не грозит. Кстати, тыкните пальцем хоть в кого-нибудь, кто сказал, что ваш перевод ужасен. |
Цитата:
Используется - не значит правильный. Посмотрите по Яндексу фраза пожарная команда встречается в несколько раз чаще, чем пожарная бригада. Причем пожарная бригада часто в текстах, переведенных с английского. |
Цитата:
Зато теперь все знают. что в России пожарная команда, а в Англии бригада :smile: Однако, надо заметить, что в русском языке "команда" больше ассоциируется со спортом, чем с трудовой деятельностью. Выражения "рабочая команда" и "спортивная бригада" звучат несколько неожиданно. Возникает вопрос о корректности вообще термина пожарная команда... Слово "траффик" в русском языке используется чаще как компьюьерный термин и пока далеко не всем понятно, поэтому в данном контексте его лучше было перевести, а команда или бригада - принципиальной разницы нет, и нельзя забывать все же, что есть еще слово team... |
Цитата:
согласна надо исправить на команды, так я сказала, что далее девушка сама пусть отредактирует... |
Цитата:
слово трафик используют в русском языке повсеместно, как заимствованное слово, с тем же значение ,что и в англииском языке... |
Цитата:
пчел придрался к моему слову трафик, но он же лучше сленгового |пробка|...? |
Цитата:
Пробки тут непричем. Вообще-то слово traffic переводится на русский язык как движение, транспорт и тп. В данном случае оно явно означает "движение (дорожное)". дорожная пробка это "traffic congestion" |
Цитата:
я чаще слышал traffic jam |
Цитата:
возможно в любом случе traffic нельзя переводить как "пробка" |
Цитата:
ну с этим-то трудно не согласиться |
Цитата:
это да, с траффиком Ноора промахнулась. но за команды я буду стоять до последнего. :) подобное значение слова команда имеет достаточно старые корни в русском, вспомните также инвалидную команду. |
Извините конечно , господа Финны , но что-то вы меня насмешили своими переводами. Можно я попробую !
Даже если это уже не актуально After 1990´s when the traffic between the countries was becoming livelier and more accidents were happened the cooperation between the local fire brigades was beginning as normal use to help the people После 1990 года , когда движение(перевод слова traffic) между странами стало оживленнее и случалось больше аварий(имеется ввиду на дорогах ) нормальным в совместной работе местных пожарных команд стала помощь людям. use to это устойчивое выражение . обозначающее - имел обыкновение . То есть когда кто-то говорит I use to have 10 cars , это означает когда-то у меня было обычным делом иметь 10 машин. |
Цитата:
ага, значит движение между странами (международное) , а пожарники местные??? ну, ну... поплакать что ли... |
Цитата:
... движение между странами. А что это за движение такое? Кооперативное? Железнодорожное? А может услуг, товаропотока или капитала? Что движется-то? ... нормальным в ... работе.. стала помощь. Есть над чем поработать. |
Ну давайте , движение вы видимо понимаете как что-то абсолютно абстрактное , и аварии случаются именно при виртуальном движении капиталов ! Поясняю , движение транспорта по автомобильным дорогам. Теперь ваш вариант предложите , а потом придирайтесь. Страны или сельская местность? может речь шла о Европе и движение было именно между странами , а вот пожарников международных не бывает. Но только при ваших переводах ,Bee, смысл вообще изменился , если вам необходим высокохудожественный какой-то русский язык , то поломайте голову как сказать это на русском , по-английски всегда выражаться проще. Ну и вообще , я понимаю ваши тенденции к неприятию английского , в финляндии трудно выучить язык на котором говорят только иностранцы , не носители. Не злитесь , учите лучше английский или русский или что-нибудь еще.
А госпожа По-душка видимо понимает слово нормально , только в одном смысле , сленговом я так думаю , для подростков и некоторых категорий граждан :))) В английском несколько другой смысл , normal означает , соответствующий ожидаемому , как например - нормальное давление , надеюсь это словосочетание не вызывает неприятия ? Ожидали от пожарников , что они будут помогать людям попавшим в аварию , вот они и начали помогать. Ну я не знаю как это объяснить данной аудитории , не смешите меня своим остроумием , оно больше похоже на ограниченность всвязи с недостатком знаний в области языка- русского и английского , наверное забыли что-ли., пока финский учили. |
Цитата:
Так и надо было Вам сразу написать "движение транспорта", а не пояснять, после того, как... Цитата:
Поскольку речь идет о местных пожарых командах, от было логично перевести country, как провинция или другим подходящим синонимом Цитата:
Мой перевод здесь стоит первым и по смыслу практически не отличается от Вашего, но, видимо, "глубокие" познания в английском языке не позволяют Вам догадаться, что Пчёл и Вее это одно и то же... Цитата:
Уверяю Вас, выступавшие здесь достаточно хорошо вледеют тремя языками и имеют практику живого общения с их носителями. Кстати, английский язык, преподаваемый в России, весьма далек от оригинала. Цитата:
А госпожа По-душка просто совершенно правильно указала на несогласование родов в Вашем варианте. Надо было сразу дописать Вам словечко "явление", однако. Ну, а Ваше "всвязи" будем считать пока опиской. Маленький совет: не спешите с "глубокими" выводами, не зная фактов. |
Кстати, Tina555, у Вас русский язык - родной? С точки зрения стилистики и семантики это представляется весьма сомнительным.
|
Уважаемый Bee !спасибо за внимательное прочтение и детальное обсуждение моего поста ! Возможно мой первый пост выглядел несколько резковато , хотя это уже не важно.
Единственное различие между моим и вашим переводом , это то , что вы отнесли слово normal к работе : нормальной работой , хотя на самом деле это меняет смысл , если не в этом предложении , то в любом другом , которое вы захотите перевести . В результате смысл изменится , и это не всегда хорошо , для вас же в первую очередь. As normal , не является определением к следующему существительному и не может быть переведено как дополняющее по смыслу . Я написала Нормальным в работе , не знаю почему это вполне газетное выражение вызвало такую бурю эмоций, ах ну да не хватило слова Явление, но все это вместе звучит настолько коряво и не передает простой смысл простой английской фразы. Можно перевести дословно , тогда будет понятно но не по-русски: как нормой . Теперь прочитайте две фразы и скажите есть ли в них различие : нормальной работой или Как не соответствующим кругу обязанностей пожарников , но тем не менее ставшим их повседневной работой , только из-за увеличения числа аварий на дорогах. Ну вобщем , ерунда , но иногда пригодится . Не берите в голову, если вы уверены что все ваши три языка абсолютно perfect and don't need any improvement , so it is your right ,please feel free , but don't complain in the future you could not understand somebody from English languege country . No exuse woud be accept even one like this :they don/t speak proper English. OK Nobody perfect , not me . Вобщем ну вас , пришел к вам человек , решил поделиться своими соображениями по поводу русско-английского перевода , а вы не хотите хоть краем уха послушать , я бы послушала и всегда слушаю , потому что утверждать , что знаешь свободно три языка , это по меньшей мере глупо. Язык это настолько безграничная сущность , его можно изучать всю жизнь , нет границ совершенства . И еще признаюсь , почему вообще влезла в этот разговор , потому что совершенно случайно натолкнулась на обсуждение в этом форуме английского языка. И утверждение одной дамы о том , что английский язык беден и убог . И сразу после этого ПОЧТИ правильный перевод , в котором всего -то из-за мелочи , был утрачен смысл , просто слова поменяли местами. Впрочем это конечно не мировая проблема , и спорить на эту тему глупо. Скорее всего русский шовинизм , которым страдает большое количество русских людей. Кричать , что русский богатый , а английский убогий , когда эти два языка абсолютно несравнимы ни по сути , ни по структуре , не по логике. И делать выводы , что английский прост как три копейки , только основываясь на количественном соотношении грамматических правил в двух языках , это извините , не знать ничего ни об одном ни о другом. Русский язык очень красив и эмоционален , английский не менее красив и очень строго логичен. Вобщем ладно, этот спор мы уже проехали. Bee даже национальность попытался определить по двум ошибкам. :)) Не знала , что попала на форум знатоков русской орфографии с нечеткими представлениями о русской стилистике и грамматике. Это интересно. Ну и в конце моего эссе хочу сказать , что все же нужно пожить в стране носителей языка , чтобы начать понимать его тонкости, про российские школы и преподавание английского я не говорю , даже блестящее преподавание дает схему , а язык существо живое и имеет обыкновение обходить все схемы и развиваться несколько шире. Ну вобщем , никого не хотела обидеть , мир , дружба , жевачка :))) P.S. Первый раз встречаю на форуме человека с двумя никами на двух языках , утверждающего , что это совершенно одно и то же , Да , обратите внимание , что в русском языке слово Пчела не имеет мужского рода и стало быть не может звучать как Пчел :))) |
Вот мой перевод:
http://www.russian.fi/forum/showpos...499&postcount=2 и никаких "нормальных норм" в нем не наблюдается. Вы спорите сама с собою, при этом смеясь над нами из-за того, что какая-то дама не читала Шекспира в оригинале... Спорьте с той дамой о русском языковом шовинизме и флаг, как говорится... А действительно смешно то, что текст, то этот написан финном и изначально не совсем корректен http://www.russian.fi/forum/showpos...77&postcount=20 Над чем ломаем копья, гопода? Coz my english is very far from perfect but it was rather enough to talk on various terms in english speaking countries and people were understanding me the right way for sure Пы.сы. Пчёл имя собственное, псевдоним, кликуха, а поэтому имеет право быть каким угодно... Да, и обратите внимание на время между первым и вторым постами темы. У вас всегда синхронный перевод получается глубоко продуманным и исключительно правильным? Ну, что бы над Вами не смеялись... |
Цитата:
Ох, совсем мои дела плохи... Где учат пропускать глаголы и двойному отрицанию? |
Привет Пчел !
Не ругайся на меня , я совсем не хотела тут никого задеть , попала случайно , искала стихи Пушкина на английском и поисковик выдал мне ссылку на этот форум. Двойное отрицание , да не по правилам , но в америке в разговорном его давно уже употребляют . Ну я тут повыпендривалась немножко :)) но фраза -то и была о том , что инглишь не перфект . Ну бывает , но все-таки в том переводе небольшая разница в смысле есть , просто для точности. Хотя прав был тот фин , который написал про то , что его все понимали , это действительно так , как и любой русский человек всегда поймет иностранца даже с очень плохим русским , так и любой иностранец поймет русского , говорящего на не своем родном языке. Я просто очень люблю английский , и конечно вы тут ни при чем , что кто-то на вашем форуме обругал этот мой любимый язык , и скажу по секрету , я учу английский не так давно , всего 2 с половиной года , и в школе я учила немецкий , просто живу последний год в америке , ну и чувствую себя очень некомфортно , когда не понимаю кого-то , поэтому пытаюсь выучить побыстрее . Я думаю у вас были те же проблемы , когда вы приехали в Финляндию , учитывая еще , что финский не такой знакомый для русского человека язык , я считаю его просто невероятно трудным особенно по произношению . Не знаю насколько близок он к датскому , у меня есть тут подружка из Голандии , мне кажется , что эти языки чем-то схожи , но возиожно я ошибаюсь , но звучит датский очень интересно. Вобщем я считаю , что живя в стране , я просто обязана знать язык этой страны и желательно как свой родной , иногда возникают такие ситуации , когда понимаешь все отдельно взятые слова , а смысл получается либо другим , либо вообще все эти слова не складываются в предложение :)) Могу заранее предположить , что вы мне посоветуете , Учи язык , вот я и учу . Признаюсь , с моей стороны было глупо насмехаться над вами в моем первом посте , скорее всего мне следовало признать , что русский человек , живущий в Финляндии и при этом еще изучающий английский заслуживает только уважения и восхищения. Что я и признаю , так что не держите зла. Что-то в последнее время мне очень интересно узнавать как живут русские люди в других странах. Так что если вы не возражаете , я возможно еще появлюсь на вашем форуме ! В любом случае было интересно с вами пообщаться ! И спасибо за урок ! Как говориться за что боролись , на то и напоролись , это я про свое желание поучить кого-то чему-то ! Пока ! Пока ! |
Я не ругаюсь, но начинать свое общение с незнакомыми людьми с посыла типа "ну и дураки вы тут все", мне кажется несколько странным...
Цитата:
Финский скорее ближе к русскому, чем к датскому, он индо-европейского происхождения. Взглянем на карту, особенно на ее название: http://virtual.finland.fi/finfo/images/langua1_b.jpg Удачи Вам в изучении языков и межчеловеческого общения! |
Цитата:
Простите, что вторгаюсь в вашу дискуссию...Но Ваши сообщения подошли бы больше для личной переписки по электронной почте... Утомительно читать ... :hmm: |
Цитата:
Ты что-то путаешь, дружок. |
Цитата:
ну, хорошо, скажем, был в контакте http://virtual.finland.fi/finfo/rus...ngua1.html#indo |
Цитата:
ты не находишь, что несмотря на контакт и близость отношений, финский язык сумел сохранить свою девственность? |
Цитата:
Учитывая огромное колличество заимствованных слов из шведского и русского в современном финском, предлагаю Bee ответить Нет. |
Цитата:
puhelin , tietokone - как примеры его упертой девственности... (...и не уговорить-то ведь никак) |
Цитата:
Да это еще что, вот какой чудак решил байт в tavu переименовать! И зачем это было надо, вот ведь закадка. Цитата:
Не все так плохо, вон serveri и systeemi уже отбирают популярность у palvelin и järjestelmä, а тренд заимствования английских глаголов вроде только нарастает: operoida, organisoida, reklamoida, profiloida и прочие sivistys-sanat |
Цитата:
какие проблемы? не читаите...:) |
Цитата:
По-душка! ужас! караул! Инглиш-то пенетранул... |
Цитата:
У меня - никаких!!! А у Вас??? Или Вы сегодня за автора???? :D |
Цитата:
разве...?...:):):) |
Цитата:
Вы хотите об этом поговорить??? :) Или как??? |
Цитата:
...или как...:):):) |
Цитата:
Тогда я поговорю об этом с автором!!! Счастливо!!! :D |
Ребята, помогите плиис. Не врубаюсь! Речь идет об объявлении. Фирма ищет торгвого партнера, представителя в России. Как принято в таких объявлениях сначала пишут, что компания предлагает, а затем, что требуется от претендента. Чего они предлагают?
WE OFFER: Long-term know-how from intelligent passenger information applications |
Цитата:
Я позволю себе процитировать скайповый лог с тетушкой Хелен, обратившей мое внимание на данный пост: [8:29:46 PM] Alena says: WE OFFER: Long-term know-how from intelligent passenger information applications [8:30:22 PM] Alena says: переведи... а??? [8:32:29 PM] Michael says: это не по-английски [8:32:54 PM] Michael says: они имели ввидцу что у них эта нова-хава уже давно. опыт то есть. [8:33:30 PM] Alena says: а что предлагают то??? там по-душка на форуме мучается... помоги человеку [8:34:29 PM] Alena says: http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=21824 [8:34:44 PM] Michael says: ихх эппликейшнз, занимающиеся информацией об пассажирах, уже долгое время поставляют им нову-хаву. по-человечески это значит "мы опытные, крутые и наши прикладные программы - просто зе бест, мля!" |
Часовой пояс GMT +3, время: 16:46. |