Помогите пожалуйста перевести Syntymätodistus
Сейчас перевожу Syntymätodistus на русский язык. Помогите пожалуйста перевести три параграфа.
1) Väestörekisteri, jossa kirjoilla. 2) Monisikiöisen järjestyskirjain. 3) Edellä olevan vakuutan kunnian ja omantuntoni kautta. |
примерно так:
Цитата:
1) регистр насиления в котором сделана запись 2) многоэмбрионная биременность порядковая литера 3)выше приведенные сведения подтверждаю верными. |
Спасибо!!!!
|
Вот перевёл, пойдём 28.04.2011 к консулу могу отписаться если комуто понадобилось.
Свидетельство о рождении Заполняется о каждом рождённом живым 1. Номер социального страхования матери 2. Фамилия матери Имя (Имена) 3. Родильный дом 50200 4. Регистр населения, в котором сделана запись 5. Адрес матери 6. Время рождения ребёнка 31.03.2011 13:41 7. Пол ребёнка 1( Х ) мужской 2( ) женский 3( ) неопределённый 8. Порядковый символ многоэмбрионной беременности А ( ) B ( ) C ( ) D ( ) 9. Комментарии 10. Вышеприведённые данные подтверждаю верными Место и время Хельсинки 11.4.2011 Подпись доктора/акушерки/медсестры Имя печатными буквами Официальный статус Акушерка Официальное заведение и печать ХЮКС Госпиталь Акушерского института Госпиталь Акушерского института Софианлехдонкату 5 А 00619 Хельсинки Телефон 09-4711 |
Помогите, пожалуйста перевести фразу lapsen järjestyskirjain. Никак не пойму, что это((
|
Цитата:
Буква, соответствующая порядку рождения детей (т.е. в двойне родившийся первым будет А, родившийся вторым - В). В случае рождения одного ребенка не имеет значения :) |
Цитата:
Спасибо большое!!!! |
Здравствуйте! помогите с переводом документа из магистрата на новорожденного ребенка, для предоставления его в консульство РФ. Оформляем ребенку гражданство РФ по рождению. Может у кого есть шаблончик?)))
|
Часовой пояс GMT +3, время: 17:18. |