![]() |
Как правильно перевести?
Правильно ли я поняла?
Подскажите, пожалуйста. В химии я ноль. Kemiallinen liete fosforin saostuksesta - Fosfaatti ja hydroksidisakka jonka mukana laskeutuu myös vähäisessä määrin orgaanista ainesta Химический осадок, образующийся в результате фосфорного осаждения - Фосфат и гидроксидный осадок, вместе с которым соосождается небольшое количество органических веществ |
Цитата:
Поняла правильно, но сформулировано не очень хорошо. Осаждение фосфора, а не фосформное - как минимум. Второе предложение я бы сказала так: "фосфатно-гидроксидная взвесь, вместе с которой ОСАЖДАЕТСЯ малое количество.... " |
lada, не надо дублировать темы
здесь Вам точно помогут Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! |
Saostus вообще то на русский переводится, как "Коагуляция".
Наверное тогда перевод будет: "Химический осадок коагуляции фосфора" Sakka в данном контексте скорее всего - "взвесь". Есть такой предмет "Химия воды". Там эти термины сидят... |
Спасибо большое, Вник и Ваппу! Все учла.
|
A как вы переводите VSS i TS? TS - это вроде общее содержание сухого остатка,а VSS???
|
Цитата:
Спасибо, но у меня вместе и финский, и английский. Я разрываюсь. Ктроме того, в общей теме с общим названием могут не заметить. Сделайте отдельный раздел, пожалуйста, чтобы можно было темы разные создавать, а не все в одну ленту. |
И, плииз, не убирайте тему, пока я не дождусь ответа!
|
Цитата:
Наверное TSS все же? VSS - содержание органического сухого остатка. TSS m5 m4 1000´ - = (3) missä, TSS on kiintoaineen määrä, mg/l m4 on suodattimen massa, mg m5 on suodattimen ja kuivatun jäännöksen yhteenlaskettu massa, mg V on määritykseen käytetyn vesinäytteen määrä, ml Orgaaninen kiintoaines saadaan määritettyä käsittelemällä näyte samoin kuten edellä SFS 3008 standardin hehkutusmenetelmällä. Suodattimesta siis hehkutetaan orgaaninen aines 550 oC lämpötilassa. Orgaaninen kiintoaines lasketaan yhtälön 4. avulla. ( ) V VSS m5 m6 1000´ - = (4) missä, VSS on orgaanisen aineksen määrä, mg/l m5 on suodattimen ja kuivatun jäännöksen yhteenlaskettu massa, mg m6 on suodattimen ja hehkutusjäännöksen massa, mg V on määritykseen käytetyn vesinäytteen määrä, ml Sen sijaan kiintoaine, joka läpäisee suodattimen, on niin pienikokoista, että sen voidaan olettaa olevan liuenneessa muodossa. Liuenneet hiukkaset ovat atomeja tai vastaavankokoisia molekyylejä, ioneja tai muita ioniryhmiä, joiden läpimitta on jopa pienempi kuin 1 nm. Liuennut kiintoaine lisää suspendoituneen kiintoaineen ohella biologista hapenkulutusta. Tästä syystä BOD ja suspendoituneen kiintoaineen määrä ovatkin kaksi tärkeintä parametriä, joita käytetään yhdyskunnan jäteveden ominaisuuksien kuvaamiseen. |
При нагреве до +105 С, все высушивается, но ничего не сгорается. Поэтому получается TSS, общее количество сухого осадка. После взвешивания, нагревают дальше до +550 С. При этом органика вся выгорает, разлагаясь при этом до конечных H20 и CO2. Все опять взвешивается. Разница между взвешиваний и дает VSS, количество органики в общем сухом осадке.
|
Цитата:
Нет, тут другое. Это содержание летучих взвешенных твердых веществ (volatile suspended solids) TS total solid, or total dry solid - общее содержание сухого остатка |
Ну хорошо, а что не так? Это и следует отсюда:
Orgaanisen aineksen määrä siis todettiin haihduttamalla se 550oC lämpötilassa, jolloin jäljelle jää epäorgaaninen aines. Termi VSS tulee sanoista Volatile Suspended Solids, eli haihtuva kiintoaines. При нагревании до +550 С вся органика и становится летучей. Тут как бы вопрос то стоит в том, что: - есть какое-то количество взвешенных в жидкости веществ, - хочется знать, сколько их там всего, TSS, - хочется знать, какую часть из этого TSS составляет органика VSS. |
Цитата:
Да, но мне просто надо было коротко и точно перевести на русский, без объяснений:) Но за объяснения тоже спасибо:) |
Я вот задумалась.
Kemiallinen liete - это, наверное, все же химическая суспензия или взвесь, а не осадок. А вот fosfaatti ja hydroksidisakka по-моему, Lada перевела правильно как фосфат и гидроксидный осадок А вариант Vappu фосфатно-гидроксидная взвесь неправильный. Во всяком случае в финском варианте слово sakka относится только к слову hydroksidi (ср. fosfaatti- ja hydroksidisakka) |
Liete в канализации это вообще то "ил". Так спецы ВК:шники его называют. И в данном контексте это уже осадок, а не взвесь. Да, долго плавал в воде, долго оседал, но уже осел.
Наберите в гугле, например, "активный ил", ссылок по этой специфике много выпадет. |
Цитата:
По-душка, с точки зрения грамматики - вы правы, слов нет. Но с точки зрения химии выражение "фосфат и гидроксидный/ая что-то" - чушь. Я очень сильно подозреваю, что писавший этот текст на финском пропустил дефис после слова "фосфат". Не может он быть сам по себе отдельно в единственном числе. |
Цитата:
Liete в зависимости от контекста: взвешенные вещества, взвесь, суспензия, ил, тина шлам, канализационный осадок. Контекста не знаю, Lada не давала. |
Цитата:
фосфат не может выпадать в осадок? |
Цитата:
Ваппу все правильно пишет: надо быо дефис (их ошибка). Фосфатно-гидроксидная взвесь - ок. В осадок выпадает фосфор. Liete - иловый осадок в нашем случае, либо ил, либо осадок, но имеется в виду жижа из стоков. |
Цитата:
Ну вот да. Лада спрашивать спрашивает, а контекста не дает. Только говорит "это не то". А пойди догадайся. Я тут за нее пытаюсь сами процессы описывать :) |
Цитата:
И спасибо за это! В след. раз буду давать контекст:) |
Цитата:
Может. Но слово "фосфат" само по себе не может быть употреблено в единственно числе. Должно быть или "фосфаты" (мн.ч.) или "фосфат чего-то" (калия, например). |
ПОМОГИТЕ! Что такое ЦМО на очистных сооружениях. Надо перевести на английский.
|
Цитата:
http://www.ecos.ru/catalog/section42.php Цех механического обезвоживания осадка |
Цитата:
Спасибо большое! |
Как перевести paineiskusäiliö???
|
Расширительный бак для предотвращения гидравлических ударов.
|
Цитата:
А если это paineiskukompressori? |
Такого нету :) В компрессоре самом может быть гидравлический удар, то есть "paineisku kompressorissa".
Скинь сюда несколько строчек текста, где так написано, а то опять приходится только додумывать, что там у тебя такое :) Хотя есть вариант, при котором как раз создавая искуственно гидравлический удар, например взрывчаткой, используют его для сжатия "чего-либо", вместо обычного компрессора. Или гидравлический удар используется для поднятия воды на высоту. Это называется "гидравлический таран". |
Файлов в теме: 1
Цитата:
У меня только картинка... |
То есть внизу эта здоровенная цистерна - paineiskusäiliö, а вверху - paineiskukompressori?
Что, так и назван paineiskukompressori? Теоретически верю... Но нафига он нужен??? |
Цитата:
Вроде разобрались. Фигня большая и ей поэтому нужен компрессор. Т.Е. это типа компрессор для расширительного бака |
Ну ясно. Для поддержания давления воздуха в этом баке. То есть обыкновенный небольшой компрессор.
|
manhole davit ??? Т.е. это запорное устройство для люка, но как его называют по-русски правильно? Зажим? Поворотная ручка????
|
Цитата:
Люк обслуживания |
Цитата:
Я знаю, что люк. Что такое davit????? Т.е. я знаю, что это типа ручка-зажим, но как правильно? |
На флоте это "задрайка". Набери в гуугле, увидишь.
|
Цитата:
На флоте это шлюпбалка.... В моем случае мне сказали, что это поворотное устройство..... (чтобы повернуть и зажать, в виде ручки/рычага). |
Лада, попробуйте вариант повортное усройство = переломный момент (зато этот вариант никакой тупица не забудет)
|
Поворотный затвор.
|
Цитата:
Ну вроде да, но поворотным затвором может быть крышка... А тут дуло:) Я бы вообще сказала поворотно-затворный рычаг:))) Не знаю. Написала как сказали - поворотное устройство. Не понимаю, зачем морские термины, которые в словарях переводятся только как морские, использовать там, где моря нет. НЕУЖЕЛИ нет своих слов..... |
Ну вот нету своих, кто как называет.
Поворотный затвор тоже не "фонтан" лишь потому, что так же называются вполне официально запорные клапаны с поворотными дисками в трубопрводов. Поворотное устройство вообще неправильно. Потому что нет даже намека, что оно что-то закрывает, а только лишь что-то поворачивает. Поворотный стопор? Нет. Поворотный зажим? Может быть. Поворотное запорное устройство люка? Очень даже, только длинновато. Поворотно-запорный механизм люка? Тоже длинновато, но более полно передает суть. |
Цитата:
Я спрашивала у тех.переводчика финн-рус. Она сказала именно поворотное устройство это переводится. Еще написала в форуме переводчиков. Ответили однозначно - поворотное устройство. Я сама в шоке:) |
Kotirja i päätyraja - что это точно??? Имеет отношение к желобу, который наполняет. Т.е. к приводу желоба.
|
Как "красивее" перевести на русский The way forward в контексте: The way forward: Discussion and agreement of actions still needed to finalize the sub-consultancy assignment. Меня именно the way forward интересует.
|
По моему банально "обратный клапан" Пропускает расход чего либо только в одну сторону.
|
Цитата:
Может дальнейшие действия/дальнейший план? |
Цитата:
Развязка... |
дальнейшие действия
|
Цитата:
Блин! Красиво! Я ждала-ждала ответа и написала "продолжение":((( |
Что такое wheel groove. Это колесо ваконетки-тележки, т.е. оно стальное и там соответственно как бы желобок, чтобы держаться на рельсе. И эта фигня как-то называется ведь по-рускки. А как???? Если эту фигню измеряют, то что пишут?
|
Цитата:
у вагонного колеса не желоб, а выступ. зовётся он ребОрдой. http://ru.wikipedia.org/wiki/Реборда |
Цитата:
Спасибо. Про ребоду я знаю, но это было "ширина выточки колеса"..... Я неправильно объяснила... |
Викпедия вот что говорит:
Основные повреждения и износы колеса[править] Вагонная колёсная пара Вагонные колёсные пары1.Трещина. Не допускается ни в какой части колёсной пары. 2.Навар — смещение металла на поверхности катания (не более 0,5 мм) 3.Ползун — площадка на поверхности катания, образовавшаяся в результате юза. 4.Прокат — равномерный износ по кругу катания колеса. Опасность в возможности среза болтов. Допускается: в скорых поездах (свыше 120 км/ч) — до 5 мм в дальних поездах (до 120 км/ч) — до 7 мм в пригородных и местных — до 8 мм в грузовых — до 9 мм 5.Вертикальный подрез гребня. Прогрессивно образуется в результате некачественной: У Вас скорее всего четвертое -прокат. Он как раз желобком на колесе образуется. |
Цитата:
Классна информация. Полезная. Буду иметь в виду, но у меня это была все-таки выточка (см.ниже). Хотя если бы речь шла об износе (нужен контекст), то вполне могло бы быть и что-то из списка выше. В любом случае - спасибо! |
По хакусана "колесная пара" гуугл выдает эту ссылку.
|
The manual control station shall be installed in the vicinity of the pump carriage fixed or partly loose with a flexible cable to allow better user feedback of the pump carriage controls.
Блок ручного управления устанавливается в зоне нахождения насосной тележки статично, либо частично свободно с использованием гибкого кабеля для обеспечения более эффективной....??????????????? связи между пользователем и блоком управления тележки???? или что???? после to allow better user feedback of the pump carriage controls. как лучше? |
уже перевела :)
|
помогите,плиз!
olkaa hyva ja kaykaa Helsingin maistraatissa muuttamassa nimenne passissa olevaan muotoon значит ли это,что я должна пойти в магистрат и исправить неправильно записанное имя на правильное из паспорта? |
Цитата:
угу. :)))))))))))))))) |
Часовой пояс GMT +3, время: 02:14. |