Цитата:
Сообщение от Одиссей
Зачем вам оригинал по-английски (тем более, что на самом деле оригинал был на немецком, о чем не трудно догадаться - я даже год написания указал) ? вы же простую фразу "I believe in Spinoza's God" понимаете неведомо как.
Но если угодно - первая же публикация перевода на английский (New York Times Magazine, November 9, 1930): A contemporary has said, not unjustly, that in this materialistic age of ours the serious scientific workers are the only profoundly religious people.
|
Эйнштейн писал по-немецки и по-английски. И понимать там нечего, там всё просто.
Если Вы неведомо как понимаете английский, то могу перевести:
I believe in Spinoza's God who reveals himself in the orderly harmony of what exists, not in a God who concerns himself with the fates and actions of human beings. (Albert Einstein) = Я верю в Бога Спинозы - в Бога, который раскрывает себя в организованной гармонии всего существующего, но не в Бога, который имеет дело с судьбами и поступками людей. (Альберт Эйнштейн).
Ну и как Вы лично эти слова понимаете?
Интересно, а как Ваша пропаганда трактует/"понимает" Вами приведённое изречение Эйнштейна? Для Вас же чёрным по белому написано дословно следующее:
A contemporary has said, not unjustly, that in this materialistic age of ours the serious scientific workers are the only profoundly religious people = Современник справедливо сказал, что в нашу материалистическую эпоху серьёзные научные работники - это только глубоко религиозные люди. То есть Эйнштейн солидарен, согласен с тем, что только религиозные люди могут стать серьёзными учёными. Как по-другому?
|