Просмотр одиночного сообщения
Old 01-07-2015, 20:45   #158
Juzu
Пользователь
 
Аватар для Juzu
 
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Juzu
1 провоцирует посмеяться над мистером Дарси, 2 отказывается...........


Цитата:
Сообщение от tassa
....Смысл - говорящей предлагают продолжать насмехаться над дядей, но она не видит дальнейшего повода для насмешек и предлагает не выглядеть переводчиками.


Зачем постить одно и то же?

Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Бог с ним с английским оригиналом. Можно представить, что всю книгу финны написали изаложили в неё собственный смысл. Я хочу прочитать книгу в финском варианте, а только потом по русски, чтобы сравнить разницу в силе восприятия одного и того же сюжета на разных языках.....


В этом случае нужно переводить как можно ближе у тексту, чтобы смогла сильно удивиться,сравнивая силу восприятия одного и того же сюжета на разных языках. В основном, в литературных переводах переводчик читает оригинал и пересказывает своими словами содержание читателю. Хотя, дадим слово профессионалу:

Из интервью :
Сикорская: Про переводы. Как вы это переживаете?

Михаил Шишкин: Книги переводятся на огромное количество языков. Что такое перевод, я понял по-настоящему, когда английское издательство прислало мне три перевода из «Письмовника» трех разных переводчиков. Когда я их сравнил, ни одна фраза не совпала. Не потому, что один лучше или хуже, а потому, что это делали три разных человека с разным прошлым, с разным вкусом. Если бы каждый из них перевел целиком роман, у меня было бы три разных романа по-английски. Я выбрал текст, который мне больше всего понравился, молодого английского переводчика, но издательство мне сказало: «Хорошо, а мы выбираем маститого Эндрю Бромфилда, потому что его уже все знают, мы ему больше верим». Писатель всегда заложник переводчика, заложник издателей. Мне пришлось смириться.

Когда тебя переводят, ты можешь только надеяться на то, что переводчик — это немножко ты на своем языке. Больше всего я люблю переводы на какие-то экзотические языки, мне очень нравится перевод на японский, потому что там такие красивые иероглифы на странице какой-то плакучей ивой опускаются. Что там, я не знаю. Самый ужасный перевод — это когда ты понимаешь, что это. Я всегда работаю вместе с переводчиками на немецкий и английский, потому что я понимаю, что пропало, что непереводимо."