Раз уж рубрика о лучшем памятнике поэту, решила покопаться дальше в тескстах вышеприведенного стихотворения Бодлера. Нашла первоначальный вариант, но недостаточно владею французским, а вот через английский вариант перевода мне было интересно сравнить.
И что же? Пример вольности толкования переводчиком смысла стихотворения.
Женщину поэт называет царицей грехов (греховности), а не позором людского рода; сравнивает не с животным, как в переводе, а с диким (неприрученным) животным, природой с ее помощью создается (формируется, лепится) гений, что переводчиком охарактеризованно как глумление над гением же. и в конце строчки у автора - знак вопроса, а не точка.
Получается, что отношение лирического героя несколько искажено переводом, ась? Так кого с кем можно перепутать?
См. сами
Чтоб темный замысел могла вершить Природа
Тобою, женщина, позор людского рода, -
Тобой, животное! - над гением глумясь.
Quand la nature, grande en ses desseins cachés,
De toi se sert, ô femme, ô reine des péchés,
- De toi, vil animal, - pour pétrir un génie ?
that nature, strong in her concealed designs,
makes use of you, oh woman, queen of sins
Vile animal! to mould a genius?
Для гурманов изысков перевода - текст на английском, могу и французский вариант разместить.
You'd Take to Bed the Whole World ...
by Charles Baudelaire
You'd take to bed the whole world as your prize,
you slut of sluts, by boredom brutalized!
To exercise your jaws at this rare sport
each day you must be served a fresh-killed heart.
Lit up like shop-windows in vulgar blaze
or street-lamps glaring on public holidays,
your insolent eyes with borrowed power burn.
Their beauty's proper law they never learn.
Oh blind and deaf machine, rich in torment-
drinker of the world's blood, wholesome instrument,
how can you not feel shame, how can you not
blanch at each mirror from which your charms look out?
This hideous wrong in which you feel secure,
has it not made you shrink one step in fear,-
that nature, strong in her concealed designs,
makes use of you, oh woman, queen of sins
Vile animal! to mould a genius?
Oh foul magnificence - sublime disgrace!
|