Просмотр одиночного сообщения
Old 06-02-2016, 10:34   #62
Hot
беспользователь
 
Сообщений: 758
Проживание:
Регистрация: 27-10-2015
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Дед
Ты не учел игру букв в стишке, смысл передал, но игра слов пропала.
В финском такой перепев был.
:

"Игра букв"- это, простите, как?
Я, конечно, не литературовед, не филолог и не критик. И даже не носитель финского, как родного. Но на мой взгляд, мелодика финских рифм зачастую (я не говорю- всегда!) строится на простых гармониях глагольных управлений: Ну вот так вот очень грубо представлю- ssa-ssa, lle-lle(n) и т.п. По-моему, русский язык и поэзия русского языка в этом плане более богата: мы можем с легкостью зарифмовать существительное с глаголом, прилагательным и т.д.
Художественный литературный перевод на мой взгляд именно тем и хорош и красив, что идею, настроение, переданное в оригинале, переводчик переносит на свой язык, ища при этом соответствующие своему языку "струны души".
И еще- опять же, имхо, переводчик поэзии, лирики- должен быть в первую очередь Поэтом, а во вторую- в совершенстве владеть языком переводимого произведения и вникать в нюансы языка оригинала. Конечно- совмещение этих даров- высший пилотаж.