"Игра букв"- это, простите, как?
Я, конечно, не литературовед, не филолог и не критик. И даже не носитель финского, как родного. Но на мой взгляд, мелодика финских рифм зачастую (я не говорю- всегда!) строится на простых гармониях глагольных управлений: Ну вот так вот очень грубо представлю- ssa-ssa, lle-lle(n) и т.п. По-моему, русский язык и поэзия русского языка в этом плане более богата: мы можем с легкостью зарифмовать существительное с глаголом, прилагательным и т.д.
Художественный литературный перевод на мой взгляд именно тем и хорош и красив, что идею, настроение, переданное в оригинале, переводчик переносит на свой язык, ища при этом соответствующие своему языку "струны души".
И еще- опять же, имхо, переводчик поэзии, лирики- должен быть в первую очередь Поэтом, а во вторую- в совершенстве владеть языком переводимого произведения и вникать в нюансы языка оригинала. Конечно- совмещение этих даров- высший пилотаж.