Просмотр одиночного сообщения
Old 06-02-2016, 12:53   #63
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Hot
"Игра букв"- это, простите, как?
Я, конечно, не литературовед, не филолог и не критик. И даже не носитель финского, как родного. Но на мой взгляд, мелодика финских рифм зачастую (я не говорю- всегда!) строится на простых гармониях глагольных управлений: Ну вот так вот очень грубо представлю- ssa-ssa, lle-lle(n) и т.п. По-моему, русский язык и поэзия русского языка в этом плане более богата: мы можем с легкостью зарифмовать существительное с глаголом, прилагательным и т.д.
Художественный литературный перевод на мой взгляд именно тем и хорош и красив, что идею, настроение, переданное в оригинале, переводчик переносит на свой язык, ища при этом соответствующие своему языку "струны души".
И еще- опять же, имхо, переводчик поэзии, лирики- должен быть в первую очередь Поэтом, а во вторую- в совершенстве владеть языком переводимого произведения и вникать в нюансы языка оригинала. Конечно- совмещение этих даров- высший пилотаж.

В целом согласна. Вот только ssa-ssa, lle-lle(n) - это не глагольное управление, а падежная система.

Для непонятливых блондинок, поясни, пожалуйста, на примере, что ты имел в виду под словами "мы можем с легкостью зарифмовать существительное с глаголом, прилагательным и т.д".

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием