Цитата:
Сообщение от vaisan
Знать о жизни и душевном состоянии поэта никогда не вредно.
По крайней мере не переведёте как показала Juzu на примере с " Дорогая, где ..."
|
Конечно, это абсолютно правильно и верно. И чем больше переводчик будет знать то, чем жил поэт в момент написания, нем более близок к истине будет перевод. Только все же результат творчества- любого- это отдельный мир, своя вселенная. Ведь, например, даже читая просто-непросто любимую книжку на родном и до нюансов понятном языке, мы ведь не держим в уме постоянно что-же автор думал тогда, и что-же он имел ввиду, использовав вот именно это слово...
Мы оцениваем общую картину, мы наслаждаемся красивыми словосочетания, мы следим за сюжетом, наконец. И, я считаю, что именно это важнее всего, именно что и как в конечном итоге сказал автор, а не то, о чем он думал, когда писал.
|