|
02-03-2008, 11:23
|
#1
|
Registered User
Сообщений: 56
Проживание:
Регистрация: 28-05-2007
Status: Offline
|
Кто имеет права на переводчика при сдаче теоретического экзамена на права
Уважаемые форумчане. Вопрос следую4ий. Человек учится в автошколе, разговаривает и понимает по финский не плохо (на работе достаточно), но читать текст на экзамене с такой же скоростью как фины и ответить на вопрос за 10 сек. вряд-ли сможет, можно-ли ему пригласить переводчика (тогда вроде временные ограни4ения снимаются?). Если да то кто может быть переводчиком, где спрасчивать разрешение на переводчика и вооб4е как происходит процедура сдачи с переводчиком. Ходили в автошколу, спросили там, они ответили, что переводчик должен быт официалный т.е виролинен тулки (хотя я слышал другое, может правила изменили), и порекомендовали СУУЛИНЕН ТЕСТИ, мол стоит дороже, но время тоже на ответ даеться больше, может кто сталкивался с данным типом сдачи? Какие там плюсы и минусы?
|
|
|
02-03-2008, 11:26
|
#2
|
лётчик налётчик
Сообщений: 2,948
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 08-06-2003
Status: Offline
|
может кто угодно переводить моей жене мой брат переводил на экзаменах
-----------------
http://autocolor.borda.ru/
|
|
|
02-03-2008, 11:29
|
#3
|
Registered User
Сообщений: 56
Проживание:
Регистрация: 28-05-2007
Status: Offline
|
Хочу сразу добавить, что возможности сдавать на русском языке в Тампере нет, а переводчик нужен не сколко для перевода и не в коем случае для подсказок, а для того, чтобы снятм ограничение во времени при ответах.
|
|
|
02-03-2008, 11:32
|
#4
|
Пользователь
Сообщений: 2,391
Проживание:
Регистрация: 30-10-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от klassik
Хочу сразу добавить, что возможности сдавать на русском языке в Тампере нет, а переводчик нужен не сколко для перевода и не в коем случае для подсказок, а для того, чтобы снятм ограничение во времени при ответах.
|
Можно просто немного доплатить и сдавать без ограничения времени. Знакомый сдавал, делают такие исключения иностранцам.
|
|
|
02-03-2008, 11:57
|
#5
|
Серёга Карельский
Сообщений: 4,215
Проживание: Suomi: Päijät-Häme: Orimattila : Koivula
Регистрация: 12-11-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от TEKILA_BUM
Можно просто немного доплатить и сдавать без ограничения времени. Знакомый сдавал, делают такие исключения иностранцам.
|
ничего ненадо доплачивать , надо только заранее предупридить что на екзамен придеш с переводчиком
|
|
|
02-03-2008, 12:07
|
#6
|
Пользователь
Сообщений: 12,619
Проживание:
Регистрация: 24-07-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от sergovi4
ничего ненадо доплачивать , надо только заранее предупридить что на екзамен придеш с переводчиком
|
экзамен на которое даётся больше времени на котором обычно присутствует инструктор который следит за этим безобразием - стоит дороже , т.е. надо доплачивать. В качестве переводчика может выступать просто знакомый.
|
|
|
02-03-2008, 12:14
|
#7
|
Пользователь
Сообщений: 12,619
Проживание:
Регистрация: 24-07-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от klassik
Уважаемые форумчане. Вопрос следую4ий. Человек учится в автошколе, разговаривает и понимает по финский не плохо (на работе достаточно), но читать текст на экзамене с такой же скоростью как фины и ответить на вопрос за 10 сек. вряд-ли сможет, можно-ли ему пригласить переводчика (тогда вроде временные ограни4ения снимаются?). Если да то кто может быть переводчиком, где спрасчивать разрешение на переводчика и вооб4е как происходит процедура сдачи с переводчиком. Ходили в автошколу, спросили там, они ответили, что переводчик должен быт официалный т.е виролинен тулки (хотя я слышал другое, может правила изменили), и порекомендовали СУУЛИНЕН ТЕСТИ, мол стоит дороже, но время тоже на ответ даеться больше, может кто сталкивался с данным типом сдачи? Какие там плюсы и минусы?
|
Насчёт переводчика не в школе надо спрашивать, а там где сдавать соберёшся... они видимо тебе просто своего переводчика, за дополнительную естественно плату, подсунуть решили... Когда будете время на теоретический тест забивать просто скажи что придёшь с другом-переводчиком. На экзамене друг-переводчик будет сидеть так что ему не виден будет экран с вопросами, инструктор читает вопросы, друг переводит, сдающий тыкает кнопки - вот и всё
|
|
|
02-03-2008, 12:19
|
#8
|
Registered User
Сообщений: 22
Проживание:
Регистрация: 01-09-2007
Status: Offline
|
Достаточно в автошколе предупредить заранее что финский не родной и время ограния на экзамене снимаеться, но присутствует экзаменатор, удобный вариант.
|
|
|
02-03-2008, 14:46
|
#9
|
Registered User
Сообщений: 2,282
Проживание:
Регистрация: 15-07-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от klassik
Уважаемые форумчане. Вопрос следую4ий. Человек учится в автошколе, разговаривает и понимает по финский не плохо (на работе достаточно), но читать текст на экзамене с такой же скоростью как фины и ответить на вопрос за 10 сек. вряд-ли сможет, можно-ли ему пригласить переводчика (тогда вроде временные ограни4ения снимаются?). Если да то кто может быть переводчиком, где спрасчивать разрешение на переводчика и вооб4е как происходит процедура сдачи с переводчиком. Ходили в автошколу, спросили там, они ответили, что переводчик должен быт официалный т.е виролинен тулки (хотя я слышал другое, может правила изменили), и порекомендовали СУУЛИНЕН ТЕСТИ, мол стоит дороже, но время тоже на ответ даеться больше, может кто сталкивался с данным типом сдачи? Какие там плюсы и минусы?
|
Большая ошибка у людей что они не понимают языковое значение -ПЕРЕВОДЧИК -
НА русском языке -ПЕРЕВОДЧИК - это человек который переводит с языка на язык
и все;
А в финском языке и по финскому закону слово - ПЕРЕВОДЧИК - имеет 2 значения.
Отсюда и все заморочки и непонятки у русских .
ВНИМАНИЕ , финское слово KÄÄNTÄJÄ - ПЕРЕВОДЧИК . Им может быть только
человек получивший специальное право делать письменный перевод с одного
языка на другой или обратно . Право делать такие переводы подтверждает
специальная комиссия перед которой kääntäjä сдает экзамен . Комиссия
по итогам экзамена наделяет kääntäjä , правом делать ОФИЦИАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
и его личная подпись вноситься в государственный реестр переводчиков.
Его личная подпись наделяется ноториальной силой при переводе официальных
документов, справок и т.д.
Финкское слово TULKKI - которое многие русские ОШИБОЧНО ПРИНИМАЮТ ЗА ПЕРЕВОДЧИКА - никакого отношение к KÄÄNTÄJÄ не имеет !!!
TULKKI не является официальным переводчиком , НЕ обладает НИКАКИМИ ЮРИДИЧЕСКИМИ ПРАВАМИ на перевод . Этот термин обозначает человека , который
может пояснить, толковать примерный смысл не неся за его точность никакой правовой или юридической ответственности.
Часто на этом финские власти обманывают иностранцев , приглашая
на официальные разговоры с иностранцами именно TULKKI а не KÄÄNTÄJÄ . Чтобы потом снять с себя всякую ответственность за последствия .
П.С. В случае с автошколой допускается TULKKI , ни у кого никакого разрешение спрашивать не надо. Достаточно просто найти человека языковым знаниям которого Вы доверяете . Он сядет с Вами и экзаменатором в одной комнате отвернувшись от экрана монитора , на котором будут экзаменационные вопросы и будет вслух переводить Вам их на русский язык , после того как вопрос в голос прочитает экзаменатор. Редкие идиоты заваливают такой экзамен , потому- что ......
Последнее редактирование от flight : 02-03-2008 в 14:54.
|
|
|
02-03-2008, 15:03
|
#10
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
ИМХО: тулкки - просто неофициальный переводчик. А кяянтая - официальный переводчик, подпись которого подтверждает и свидетельствует правильность перевода. В некоторых случая достаточно тулкки, когда просто надо поговорить-понять без протокола. В случаях с документами - только официальный переводчик.
Добавлю от себя. Тот, который в Финляндии кяянтая, он вовсе не обязательно легко и лихо справится с задачей усттного синхронного перевода в момент речи... У него есть словари, программы-переводчики, вы дайте ему текст - он посидит за компьютером и, глядишь, за несколько часов создаст ту приемлемую всеми (и заказчиком, и официальными инстанциями) нетленку, под которой и поставит свою подпись и печать. Говорить он может и с ошибками, и запинаясь, и переспрашивая вас же, как это сказать... Но за документ он отвечает своей лицензией и репутацией! Он не переведёт вам документ на ваших глазах - он назначит вам время, и к этому времени он создаст блистательный (правильный, безупречный) перевод.
|
|
|
02-03-2008, 15:10
|
#11
|
Registered User
Сообщений: 2,282
Проживание:
Регистрация: 15-07-2007
Status: Offline
|
|
|
|
02-03-2008, 15:30
|
#12
|
TRUST ME
Сообщений: 898
Проживание: PASKA KAUPUNNI
Регистрация: 09-09-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от leena
ИМХО: тулкки - просто неофициальный переводчик. А кяянтая - официальный переводчик, подпись которого подтверждает и свидетельствует правильность перевода. В некоторых случая достаточно тулкки, когда просто надо поговорить-понять без протокола. В случаях с документами - только официальный переводчик.
|
Tulkki - устный переводчик, tulkkaus- устный перевод. Кäännös- письменный перевод,
кääntäjä - переводчик занимаюшийся письменными переводами. Tulkki- kääntäjä делает успешно и то и другое.
|
|
|
02-03-2008, 16:00
|
#13
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Alona
Tulkki - устный переводчик, tulkkaus- устный перевод. Кäännös- письменный перевод,
кääntäjä - переводчик занимаюшийся письменными переводами. Tulkki- kääntäjä делает успешно и то и другое.
|
Правильно Alona пишет. Переводчик, выполняющий устные переводы называется tulkki (ср. в англ. interpreter), а письменные - kääntäjä (translater).
Письменному переводчику, сдавшему квалификационный экзамен и давшему клятву о неразглашении служебной информации, присваивается звание официального переводчика. То есть официальным переводчиком может быть кто угодно по профессии, кто настолько хорошо владеет языком, что может сдать сложный квалификационный экзамен. Дипломированный переводчик - человек, закончивший переводческий ВУЗ и получивший соответствующий диплом. (дипломированный переводчик может и не быть официальным переводчиком, если он не сдал соответствующий экзамен). В Финляндии еще есть устные переводчики, называемые asioimistulkki, которые переводят иммигрантам в различных инстанциях. Еще есть синхронные переводчики - это высший пилотаж устного перевода. Для их работы требуется специальная аппаратура.
|
|
|
02-03-2008, 17:08
|
#14
|
Registered User
Сообщений: 334
Проживание: Vantaa
Регистрация: 19-10-2004
Status: Offline
|
Неважно, кто на экзамене будет переводить. Сам дружбану ходил толмачить и пинал его под столом, чтобы отвечал правильно. Инструктор, к нашей радости, не заметил. Парень ездит уже много лет.
-----------------
Gotta have love in this fuc**d-up world
|
|
|
02-03-2008, 18:45
|
#15
|
Registered User
Сообщений: 56
Проживание:
Регистрация: 28-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BluesPre
Неважно, кто на экзамене будет переводить. Сам дружбану ходил толмачить и пинал его под столом, чтобы отвечал правильно. Инструктор, к нашей радости, не заметил. Парень ездит уже много лет.
|
Значит в автошколе просто дали недостоверную инфу, сказав, что переводить только может вираллинен тулкки и они порекомендовали сууллинен теориакое, стоит он дороже, 34 евро, но как проходит я толком не понял Надо завтра пойти на катсастусасема, где сдают тесты и спросит там все подробно.
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|