|
20-06-2020, 07:20
|
#1
|
Пользователь
Сообщений: 24
Проживание:
Регистрация: 19-05-2020
Status: Offline
|
Свидетельство о браке-перевод-апостиль-КАРАУЛ!!!!!
Уважаемые!
Нужна помощь,несведующему в бумажных делах,человеку….Дело в следующем.
Регистрация брака была в Финляндии,в церкви.Было выдано св-во о венчании.В РФ сделан нотариально заверенный перевод,поставлен апостиль.Супруга - гражданка РФ,супруг гражданин ЕС.Согласно последним поправкам правительства РФ,граждане других стран имеют право въезда в РФ,для посещения близких родственников.НО!!!!
На российской границе развернули,придравшись к тому,что в документе,выданном в после венчания, стоит именно "венчание",а "такой брак Россия не признаёт" - это слова старшего смены погранцов...Вначале долго-долго изучал интернет на предмет заключения браков в Финляндии и потом отфутболил,сославшись на вышеупомянутую причину....Доказывать ему,что в Финляндии гражданские и церковные браки - это одно и тоже - смысла не было.Звонили и в ФСБ по Питеру,там сначала согласились,но этот баран всё стоял на своём и в результате - возврат.
У супругов в паспортах штампов нет(я даже и не знаю поставят-ли супругу штамп здесь...а жене и подавно не поставят в российский...)
На вопрос,чтО его устроит в документе он так и сказал : должно быть написано,не "венчание",а "регистрация брака"....Так -то...Пришла следующая смена и по реакции начальника(новой смены)стало ясно,что просто было выбранно неверное время для перехода границы,не повезло...
Вот и думай,с чего начинать - магистрат/перевод/апостиль или как?
Народ!Посоветуйте кратчайший и скорейший путь!!!
Спасибо вам!!
|
|
|
20-06-2020, 07:29
|
#2
|
Пользователь
Сообщений: 5,927
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
Местные переводчики об этом знают. Более того, документ из магистрата и церкви называется одинаково, vihkimistodistus. И он не переводится как св о венчании. Консульство тоже не принимает никаких св о венчании. А что теперь сделать? Документ скреплен с переводом, все сшито. Его не оторвать. Единственное, что можно попросить дубликат (типа, потреяли оригинал), и сделать повторно перевод.
|
|
|
20-06-2020, 07:54
|
#3
|
Пользователь
Сообщений: 24
Проживание:
Регистрация: 19-05-2020
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Местные переводчики об этом знают. Более того, документ из магистрата и церкви называется одинаково, vihkimistodistus. И он не переводится как св о венчании. Консульство тоже не принимает никаких св о венчании. А что теперь сделать? Документ скреплен с переводом, все сшито. Его не оторвать. Единственное, что можно попросить дубликат (типа, потреяли оригинал), и сделать повторно перевод.
|
Вы хотите сказать...….что виной всему - элементарная косорукость питерских переводчиков?????????
|
|
|
20-06-2020, 08:01
|
#4
|
Пользователь
Сообщений: 24
Проживание:
Регистрация: 19-05-2020
Status: Offline
|
Да как же они переводят тогда?????????????????????????...…… ……………….Всё....слов нет надолго в их адрес...…...
|
|
|
20-06-2020, 08:02
|
#5
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от AAPops
Вы хотите сказать...….что виной всему - элементарная косорукость питерских переводчиков?????????
|
А может быть Ваша непредусмотрительность.
|
|
|
20-06-2020, 17:44
|
#6
|
Пользователь
Сообщений: 542
Проживание:
Регистрация: 26-06-2012
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Местные переводчики об этом знают. Более того, документ из магистрата и церкви называется одинаково, vihkimistodistus. И он не переводится как св о венчании. Консульство тоже не принимает никаких св о венчании. А что теперь сделать? Документ скреплен с переводом, все сшито. Его не оторвать. Единственное, что можно попросить дубликат (типа, потреяли оригинал), и сделать повторно перевод.
|
А разве перевод сшивают с оригиналом? На оригинал ставят апостиль.. а потом на все делают копии, переводят.. а потом нотариус все сшивает и заверяет. У нас было так..
|
|
|
20-06-2020, 08:10
|
#7
|
Пользователь
Сообщений: 5,927
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
Я хорошего мнения о питерских переводчиках, а св, выданные церковью, встречаются очень редко. Вполне может быть, что переводчику такой вариант свидетельства раньше не попадался.
|
|
|
20-06-2020, 08:16
|
#8
|
Пользователь
Сообщений: 24
Проживание:
Регистрация: 19-05-2020
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Я хорошего мнения о питерских переводчиках, а св, выданные церковью, встречаются очень редко. Вполне может быть, что переводчику такой вариант свидетельства раньше не попадался.
|
Господи!!!Да я в гугле набрал - и сразу ответ " "СИДЕТЕЛЬСТВО О БРАКЕ"...……..
А дубликат брать в церкви советуете?Это в Хельсинки.А перевод с нотариусом и апостиль?
|
|
|
20-06-2020, 08:17
|
#9
|
Пользователь
Сообщений: 24
Проживание:
Регистрация: 19-05-2020
Status: Offline
|
|
|
|
20-06-2020, 08:47
|
#10
|
Пользователь
Сообщений: 917
Проживание: Loimaa
Регистрация: 19-01-2008
Status: Offline
|
Ежели у жены есть желание получить ВНЖ то тогда ей надобно поставить штампик о браке в свой паспорт.У меня был один знакомый коему после регистрации брака в церкви это успешно удалось.
|
|
|
20-06-2020, 09:22
|
#11
|
Пользователь
Сообщений: 5,927
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
Никаких проблем с церковными браками нет, совершенно нормально их везде регистрируют. Просто в переводе св о рег брака не надо было писать "венчание".
У меня нет особо дельных советов в отношении оригинала - он, можно сказать, испорчен, к нему пришит перевод и все остальное.
Я просто предположила, что можно обратиться в ту инстанцию, которая выдала оригинал, попросить дубликат, на него точно так же поставить апостиль в магистрате (сейчас dvv.fi). Перевести дубликат и заверить у нотариуса в консульстве. Либо переслать дубликат с апостилем в СПб и потребовать, чтобы исправили ошибку. На выходе будет такой же документ, как и был.
|
|
|
20-06-2020, 18:43
|
#12
|
Пользователь
Сообщений: 5,927
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
Оф перевод может быть прикреплен как к оригиналу, так и к заверенной копии. Российские документы часто с твердыми корочками и вариантов просто нет, надо использовать копию. Финское св о закл брака - тонкая бумажка, обычный лист А4, поэтому технически оба варианта возможны. Если была использована копия, тогда вообще без проблем. Новый перевод сразу исправит ситуацию.
|
|
|
20-06-2020, 21:36
|
#13
|
Пользователь
Сообщений: 35
Проживание:
Регистрация: 14-11-2015
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от AAPops
Уважаемые!
Нужна помощь,несведующему в бумажных делах,человеку….Дело в следующем.
Регистрация брака была в Финляндии,в церкви.Было выдано св-во о венчании.В РФ сделан нотариально заверенный перевод,поставлен апостиль.Супруга - гражданка РФ,супруг гражданин ЕС.Согласно последним поправкам правительства РФ,граждане других стран имеют право въезда в РФ,для посещения близких родственников.НО!!!!
На российской границе развернули,придравшись к тому,что в документе,выданном в после венчания, стоит именно "венчание",а "такой брак Россия не признаёт" - это слова старшего смены погранцов...Вначале долго-долго изучал интернет на предмет заключения браков в Финляндии и потом отфутболил,сославшись на вышеупомянутую причину....Доказывать ему,что в Финляндии гражданские и церковные браки - это одно и тоже - смысла не было.Звонили и в ФСБ по Питеру,там сначала согласились,но этот баран всё стоял на своём и в результате - возврат.
У супругов в паспортах штампов нет(я даже и не знаю поставят-ли супругу штамп здесь...а жене и подавно не поставят в российский...)
На вопрос,чтО его устроит в документе он так и сказал : должно быть написано,не "венчание",а "регистрация брака"....Так -то...Пришла следующая смена и по реакции начальника(новой смены)стало ясно,что просто было выбранно неверное время для перехода границы,не повезло...
Вот и думай,с чего начинать - магистрат/перевод/апостиль или как?
Народ!Посоветуйте кратчайший и скорейший путь!!!
Спасибо вам!!
|
А так разве можно? Апостиль же ставится в стране, выдавшей документ. Или что-то изменилось?
-----------------
Возможно ВСЁ! На невозможное просто требуется больше времени. ©
|
|
|
20-06-2020, 22:16
|
#14
|
uusi jäsen
Сообщений: 6,620
Проживание: Tampere
Регистрация: 13-04-2016
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от AAPops
Регистрация брака была в Финляндии,в церкви.Было выдано св-во о венчании.В РФ сделан нотариально заверенный перевод,поставлен апостиль.
|
Что именно российским апостилем заверили на финском документе? Подпись российского нотариуса?
|
|
|
21-06-2020, 09:45
|
#15
|
Пользователь
Сообщений: 24
Проживание:
Регистрация: 19-05-2020
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ponom
Что именно российским апостилем заверили на финском документе? Подпись российского нотариуса?
|
Именно так.Сшито и стоит печать.Просто надо ехать в церковь,брать копию(два листа А4),а завтра искать переводчика,нотариуса,и где ставить апостиль.Это сложнее.....
|
|
|
21-06-2020, 14:24
|
#16
|
uusi jäsen
Сообщений: 6,620
Проживание: Tampere
Регистрация: 13-04-2016
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от AAPops
Именно так.Сшито и стоит печать.Просто надо ехать в церковь,брать копию(два листа А4),а завтра искать переводчика,нотариуса,и где ставить апостиль.Это сложнее.....
|
То есть Вы ошиблись дважды - с переводом и с не тем апостилем, который нужен. Делайте все, как советует Tulilintu.
|
|
|
21-06-2020, 09:52
|
#17
|
Пользователь
Сообщений: 5,927
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
Я вам написала уже порядок в лс. Апостиль - сначала, в магистрате, потом все остальное. Апостилем заверяется подлинность документа. Сам документ переводится вместе с апостилем, не наоборот.
Само св о закл брака всегда должно быть заверено апостилем, НЕ подпись переводчика или нотариуса, а сам оригинальный документ. В Финляндии это делается в магистрате (старое название). Если надо, то подпись переводчика или нотраиуса тоже можно заверить апостилем, но это вторично. Без апостиля оригинальный документ не примут ни консульство РФ, ни загс в РФ.
|
|
|
21-06-2020, 14:10
|
#18
|
Пользователь
Сообщений: 24
Проживание: Vantaa
Регистрация: 19-06-2020
Status: Offline
|
Простите, что влезаю в чужую тему.
Мне нужно в Хельсинки сделать офиц. перевод свидетельства о браке ( Россия ) . Может кто подскажет , где можно сделать. Спасибо.
|
|
|
21-06-2020, 20:30
|
#19
|
uusi jäsen
Сообщений: 6,620
Проживание: Tampere
Регистрация: 13-04-2016
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Chipsson
Простите, что влезаю в чужую тему.
Мне нужно в Хельсинки сделать офиц. перевод свидетельства о браке ( Россия ) . Может кто подскажет , где можно сделать. Спасибо.
|
У официального переводчика. Список официальных переводчиков здесь:
http://www03.oph.fi/kaantajat/
В поле "Mistä" вбиваете "venäjä", в поле "Mihin" - "suomi", и нажимаете "Hae".
Вам выдадут список фамилий и имен (а также город и почтовый индекс каждого переводчика). Выбираете кого-то, затем ищете его в google, находите его сайт или контактную информацию, связываетесь, узнаете цены и заказываете перевод.
|
|
|
21-06-2020, 20:33
|
#20
|
Пользователь
Сообщений: 5,927
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
Сайт ОПХ неудобный, годится только для проверки фамилии. Я написала в личку пару контактов переводчиков в том направлении.
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Комбинированный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|