Бобыль это не обычный холостяк,потенциальный жених.Бобыль это тот,на кого уже девушки не смотрят,варежкой давно махнули.Слово несет негативный смысл.
O бобылке слышать не приходилось никогда.
Тож на эту статью сегодня наткнулся. Конечно, мать одиночка по русски.
Цитата:
Сообщение от По-душка
Как вариант: Мать-одиночка по собственному желанию
Ну да от "одиночки" никуда не уйти.
Вот не пойму что, но что-то меня в этом слове беспокоит...даже не знаю как объяснить... тоску наводит...
Мама ведь не одиночка по сути, у неё ребёнок есть.
То ли дело Yksinhuoltaja, никакого одиночества.
Хотя возможно потому, что язык всё же не родной...
Ладно, ушла со своей тоской.
Спасибо всем.
Раньше на Руси водились убежденные холостяки.
По аналогии , я бы сказал про эту мать,что она убежденная мать-одиночка
P.S.Убежденный холостяк это не бобыль.Убежденный может иметь массу подружек и любовниц,он просто не хочет жениться.
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Elska
Т.е. по-твоему толкованию бобыль - это то же, что девственник. :Д
Не совсем так.Девственник или девственница звучат красиво.Девственник как я понимаю ,он всегда по-собственному желанию.Ему может быть просто не до женщин,нет на них времени.Бобыль он всё-таки несчастный.
Бобыль вообще безземельный крестьянин и в переносно-уничижительном значении одинокий человек. Мне сложно себе представить современную женщину, называющую себя бобылкой. Она может быть самостоятельной, самодостаточной, убежденной и т.д. Слово в оригинальном тексте уничижительного оттенка не имеет и должно переводиться таким же по стилю, т.е. не "бобылка".
"Между тем, такими жалкими старушонками иногда держится вся семья: везде-то она всё видит, всё слышит, всех побранит, о всяком поплачет, и кончится часто тем, что всех перехоронит ― и старика-мужа, и детей, и внучат, да ещё и бобылкой будет маяться лет двадцать."
Вот, у меня ещё один вопрос по бобылям возник.
Они бобыли потому, что сами этого хотят, или просто в их сторону никто и не смотрит?
Т.е. если сами, то не несчастны.
А вот если несчастны - значит не сами.
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Petter
Какая же она убежденная? Она как раз рассказывает, что не вышло собрать пару, поэтому родила и воспитывает сама.
Одно другому не мешает.
Она сначал убежденная мать.Материнство это очень сильная вещь.Пожила в браке и поняла ,что не нужен ей больше мужчина.Если бы была пауком,слопала бы после того как он стал папой,своего любимого.
по-русски, наверное, соответствует выражению "самостоятельная мама" (самомама).
Ну какая она самостоятельная???
Всем финском миром ей помогают,работая и выплачивая налоги.
Вот ,когда она ,как в старые времена в Суоми на хуторе выжила,хотя бы с одним ребенком,тогда -да,можно сказать.
Женшина огонь,как в фильме галивудском,,железная хватка,,
Если человек выбрал путь одиночки,осознанно,то это уже не бобыль,а по другому называют.
Itsellinen-это мать-одиночка,современный тренд.
Мужчина проходит по выходным ,для утоления жажды.
Мир меняется и люди тоже.
Ну какая она самостоятельная???
Всем финском миром ей помогают,работая и выплачивая налоги.
Не смеши мои тапочки, Вова.
Эта мама прежде, чем стать мамой, налогов выплатила и за себя и за того парня.
P.S. ...но к переводам это никакого отношения не имеет...
Не смеши мои тапочки, Вова.
Эта мама прежде, чем стать мамой, налогов выплатила и за себя и за того парня.
П.С. ...но к переводам это никакого отношения не имеет...
Цитата:
Сообщение от Juzu
Незамужняя мать, незамужняя мама - так их называют .
Или одинокая мама,которая пока одна с ребеночком,но мечтает о красивом и богатом принце на белом коне(мерине)
Это же красивый и богатый русский язык.
Но слово itsellinen переводится на русский,как одиночка(не одинокая,а мать-мама,мамушка,мамулька одиночка,так в России их называют)
Это тема совсем для другого,языковая.
А смешить?
Даже рассуждать не желаю на эту тему,и так ясно.
Для меня лично самостоятельный,значит выживет в лесу,один.
А жить в теплой квартире,да с соцпакетом все росссийские женшины желaют и рвутся сюда.
Но тема языковая и перевод слова itsellinen-мать(мама) одиночка,а не самостоятеьная.
А вот уже эта мама одоночка,может быть,как самостсоятельная так и инфантом,здесь уже требуется конкретика,т.е. это уже будет флуд.
itsellinen не переводится как "одиночка". Вот одно из значений этого слова из словаря - nykyään, nykykielessä omien taitojensa varassa elävästä henkilöstä, yksityisyrittäjästä, freelancetyöntekijästä tms.
Itsellinen
Itsellinen tarkoitti sääty-yhteiskunnan ajan Suomessamaaseudulla asunutta henkilöä, joka ei saanut elatustaan omasta maanviljelystään eikä ollut vakinaisesti kenenkään palveluksessa.
Pääansionsa itselliset saivat tekemällä muuta kuin maatöitä, esimerkiksi toimimalla käsityöläisinä. He asuivat vuokralla toisen omistamassa asunnossa ja maksoivat asumisestaan joko rahalla tai työnteolla. Itsellisillä saattoi olla myös omaa pientä viljelystä ja muutamia kotieläimiäkin.
Itselliset kuuluivat 1700-luvulla suomalaisessa maaseutuyhteisössä tilattomaan väestöön ja samalla yhteiskunnan alimpaan kerrokseen mäkitupalaisen ja palkollisten ohella. Tämänaikaisen länsisuomalaisen kylän rakenteessa itsellisten mökit sijaitsivat kylän laitamilla, kun taas vauraamman väen asutus muodosti kylän ytimen.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от gorodok
itsellinen не переводится как "одиночка". Вот одно из значений этого слова из словаря - nykyään, nykykielessä omien taitojensa varassa elävästä henkilöstä, yksityisyrittäjästä, freelancetyöntekijästä tms.
Кто знает как звучит по-фински:
"Не всякое лыко в строку"
"Всякое лыко в строку"
Насколько я понимаю, Ваш вопрос очень сложный, я задам попроще( наверное): на днях я не смог передать одной из соседок выражение " пустое место", разговор был про isännöitsijä.
Pauli, Правильно ли я понял, что дословный перевод "осуждается не всякое кофе (mokka = кофе; замша/кожа или moki = промах???)", т.е. "Упрекают не во всех промахах/ошибках".
"Не всякое лыко в строку" означает "не всякую ошибку нужно ставить в вину" - из русских словарей
"Всякое лыко в строку" - т.е. "Любая ошибка, оплошность ставится в упрёк, вменяется в вину" - из русских словарей
Тогда "Yhdestä mokasta moititaan" - будет правильно?
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
Паули, Правильно ли я понял, что дословный перевод "осуждается не всякое кофе (мокка = кофе; замша/кожа или моки = промах???)", т.е. "Упрекают не во всех промахах/ошибках".
"Не всякое лыко в строку" означает "не всякую ошибку нужно ставить в вину" - из русских словарей
"Всякое лыко в строку" - т.е. "Любая ошибка, оплошность ставится в упрёк, вменяется в вину" - из русских словарей
Тогда "Ыхдестä мокаста моититаан" - будет правильно?
кофе здесь ни при чем, популярен в народе "Juhla Mokka" .
Мока = промах.
Как по-фински стяжка, но не круговая, которая kiristysvanne, а такая буквой П как для соединения двухспальной кровати? Ребенок пропрыгал диван, треснула центральная балка, я вот думаю, что если там стяжку поставить металлическую, он еще послужит.
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от olka_eva
Как по-фински стяжка, но не круговая, которая киристысванне, а такая буквой П как для соединения двухспальной кровати? Ребенок пропрыгал диван, треснула центральная балка, я вот думаю, что если там стяжку поставить металлическую, он еще послужит.
Ни в каком
Selitä, mitä tarkoittaa sana LÄHIYHTEISÖ
Перевод может быть разным взависимости от контекста, потому о нем всегда спрашивают. Например « местное общество», «местная община», «ближнее окружение».
Поймала себя ещё раз на мысли, что в некоторых выражениях финский язык даже богаче русского.
Беседовали с подругой о певцах и я не смогла найти в русском языке аналог слову tulkitsija. Может вы сможете?
Поймала себя ещё раз на мысли, что в некоторых выражениях финский язык даже богаче русского.
Беседовали с подругой о певцах и я не смогла найти в русском языке аналог слову tulkitsija. Может вы сможете?
Так, наверное, толкователь.
Толкователь снов. Толкователь законов.
Толкователь так называемых тайн сердца и страстей. (с)
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Поймала себя ещё раз на мысли, что в некоторых выражениях финский язык даже богаче русского.
Беседовали с подругой о певцах и я не смогла найти в русском языке аналог слову тулкитсия. Может вы сможете?
Сообщений: 12,577
Проживание: osoitteeni on NEUVOSTOMAA
Регистрация: 20-12-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Перевод может быть разным взависимости от контекста, потому о нем всегда спрашивают. Например « местное общество», «местная община», «ближнее окружение».
В том-то и дело, что мне не нужен ПЕРЕВОД. Мне нужно определение слова (на финском). Задание такое.
Selitä, mitä tarkoittaa sana LÄHIYHTEISÖ
Мне знакомы слова lähiyleisö и lähiympäristö
-----------------
"Представьте себе, какая была бы тишина, если бы люди говорили только то, что знают". Карел Чапек
В том-то и дело, что мне не нужен ПЕРЕВОД. Мне нужно определение слова (на финском). Задание такое.
Selitä, mitä tarkoittaa sana LÄHIYHTEISÖ
Мне знакомы слова lähiyleisö и lähiympäristö
Lähiyhteisö muodostuu elinympäristöistä ja sosiaalisista verkostoista, joihin ihmisellä on merkityksellisiä yhteyksiä. Lähiyhteisöön kuuluu esimerkiksi kodin, työn ja vapaa-ajan elinpiirit sekä palvelut. Myös luonto on osa lähiyhteisöä.
Поймала себя ещё раз на мысли, что в некоторых выражениях финский язык даже богаче русского.
Беседовали с подругой о певцах и я не смогла найти в русском языке аналог слову tulkitsija. Может вы сможете?
В том-то и дело, что мне не нужен ПЕРЕВОД. Мне нужно определение слова (на финском). Задание такое.
Selitä, mitä tarkoittaa sana LÄHIYHTEISÖ
Мне знакомы слова lähiyleisö и lähiympäristö
Ясно, я думала перевод на русский нужен. Динозавр привёл хорошее объяснение. Можно поступить ещё проще, написать в гугле mikä on lähiyhteisö и первой будет ссылка на sivistyssanakirja
Вот и у меня крутилось в голове подобное, наверное от связи с английским языком. Наверное интерпретатор по значению немного ближе, чем толкователь в этом контексте.
Вот и у меня крутилось в голове подобное, наверное от связи с английским языком. Наверное интерпретатор по значению немного ближе, чем толкователь в этом контексте.
Сообщений: 12,577
Проживание: osoitteeni on NEUVOSTOMAA
Регистрация: 20-12-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Ясно, я думала перевод на русский нужен. Динозавр привёл хорошее объяснение. Можно поступить ещё проще, написать в гугле mikä on lähiyhteisö и первой будет ссылка на sivistyssanakirja
Удивлялась почему фильм "Locke & Key" в российском прокате идёт, как "Лок и ключ"
Была уверена, что Locke - это же ЗамОк.
Оказалось, что ошибалась.
ЗамОк без е на конце.
Так а у Locke нет что ли перевода?
Я не нашла....
В чём там фишка?
Удивлялась почему фильм "Locke & Key" в российском прокате идёт, как "Лок и ключ"
Была уверена, что Locke - это же ЗамОк.
Оказалось, что ошибалась.
ЗамОк без е на конце.
Так а у Locke нет что ли перевода?
Я не нашла....
В чём там фишка?
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от lemila
Есть ли в финском языке аналог понятия "модный образ"? Например, сходить на свидание в модном образе ... 😊
В каком? Одна женщина может создать много разных модных образов. Схожу на свидание вся в белом - воплощу модный образ в стиле "total white look" . Или надену платье с пышными рукавами и прочее под стать - готов "модный образ" в романтическом стиле. В Фи ( особенно не вникала в предмет) говорят о стиле и трендах. Всё разбирается по частям: такие материалы в моде, такие джинсы и т.д. А ,по моему разумению , «модный образ»- это явление, творчески воссозданное с помощью материально-искусственной атрибутики, предлагаемой модой, и востребованное у большинства представителей современного общества и включает всё, что попадает в поле зрения и осязается при встрече человека.