PDA

View Full Version : Профессиональный слэнг финнов


DIK
18-07-2006, 13:46
Стало вот интересно, а какой слэнг по-работе употребляют ваши коллеги-финны (и не коллеги тоже)? Думаю всем будет интересно такое дополнительное "образование"!

К примеру у нас:

-konka: конденсатор
-oikari: перемычка
-lappari: ноутбук, лаптоп.
-duuni: работа...

Продолжаем!!!

AlinaR
18-07-2006, 14:39
У нас:
neukkari-совещательная комната
reppuri- человек, предлагающий свой тавар для продажи
rafla- ресторан
kymppi- прораб
paukku-директор
naittaja- стэплер
ruutta- патрон выдавливающий
tetra- акриловая масса
räppänä- воздуховентиль
suti- кисть малярная

DIK
18-07-2006, 14:48
palaveri: планёрка, "митинг"
shavka: "шавка", еда

Dinozavr
18-07-2006, 14:58
soppari - договор
rälläkkä - угловая шлифмашинка (kulmahiomakone)
stefa - уплотнение

Антти Фрииз
18-07-2006, 15:19
ой как интереееееестно!! неужели в самом деле...?

AlinaR
18-07-2006, 15:39
matsku- материал для изучения

AlinaR
18-07-2006, 15:40
miitinki, miitti- в мире чата митинг, сборише, встреча

По-душка
18-07-2006, 15:40
Давайте дальше, ребята. Записываю. Общепринятые разговорные слова типа duuni, läppäri, neukkari, rafla, suti, palaveri, shavka -это легко, а вот профессиональный жаргон - это головная боль переводчиков.
Когда русский монтажник линий электропередач стал говорить о каких-то лягушках, я заплакала. :)

-vika-
18-07-2006, 15:58
palaveri: планёрка, "митинг"
shavka: "шавка", еда
токa saffka....еда :)

ПАУТИНА
18-07-2006, 16:01
detsku - деталь
rivarri - rivitalo

Чапаев
18-07-2006, 16:25
matsku- материал для изучения

Darling, а знаешь чтот такое menskut? нам мальчикам это не грозит

DIK
18-07-2006, 16:29
Когда русский монтажник линий электропередач стал говорить о каких-то лягушках, я заплакала. :)

Может о "кошках"? Такие крюки на ноги?

Ты спрашивай, может кто и узнает свои словечки!

Офф: DIK плохих тем не создаёт...

bee
18-07-2006, 16:36
soppari - договор
rälläkkä - угловая шлифмашинка (kulmahiomakone)
stefa - уплотнение
stefa - уплотнение - сальник :wink:

bee
18-07-2006, 17:05
специально для По-душки:
http://www.jaoy.com/misc/pissapojat.pdf
так у нас назвали каталог насосов стеклоомывателей

Dinozavr
18-07-2006, 17:11
stefa - уплотнение - сальник :wink:

Спасибо за уточнение. Действительно, не про оконное уплотнение говорилось.. :) Стареем,с.. :)

Лягушкой называлось (ется) датчик например, стоп-сигналов в автомобиле (jarruvaloanturi). При нажатии на педаль тормоза тормозная жидкость посредством давления на мембрану замыкает контакты и фонарики загораются.. Такой же принцип у фонарей заднего хода у некоторых автомобилей.. А если ещё ближе к КИПу, то это мембранный датчик (kalvoanturi tai paineanturi) или исполнительный механизм (toimilaite), в зависимости от того где это слово употребляется...

AlinaR
18-07-2006, 17:23
työkkäri- биржа по-трудоустройству
tsuppari- мальчик на побегушках
rööri- труба, трубка
vempain, härveli - станок, ручной инструмент
nippeli- мелкое изделие
nippelitieto- небольшая информация

По-душка
18-07-2006, 17:27
специально для По-душки:
http://www.jaoy.com/misc/pissapojat.pdf
так у нас назвали каталог насосов стеклоомывателей
Cпасибо, заботливый ты мой! А чем занимаются у вас pissatytöt?

AlinaR
18-07-2006, 17:28
Darling, а знаешь чтот такое menskut? нам мальчикам это не грозит
А ты, Чапай, и по фински гутаришь? :D
Я и не слышала о термине menskut, а menkat приходят и уходят....закон природы, Darling :huck:

AlinaR
18-07-2006, 17:29
Cпасибо, заботливый ты мой! А чем занимаются у вас pissatytöt?
новый термин в обиходе- pissis, pissikset

По-душка
18-07-2006, 17:30
Спасибо за уточнение. Действительно, не про оконное уплотнение говорилось.. :) Стареем,с.. :)

Лягушкой называлось (ется) датчик например, стоп-сигналов в автомобиле (jarruvaloanturi). При нажатии на педаль тормоза тормозная жидкость посредством давления на мембрану замыкает контакты и фонарики загораются.. Такой же принцип у фонарей заднего хода у некоторых автомобилей.. А если ещё ближе к КИПу, то это мембранный датчик (kalvoanturi tai paineanturi) или исполнительный механизм (toimilaite), в зависимости от того где это слово употребляется...

Спасибо. В моем случае речь шла о каких-то крепежных устройствах, используемых при монтаже высоковольтных линий. Русские еще удивлялись, что в Финляндии трансформаторы на столбах висят.

По-душка
18-07-2006, 17:35
новый термин в обиходе- pissis, pissikset
про этих девочек-подростков я знаю. У них одежда обычно на два размера меньше. Предпочитают розовый цвет, мат, курение, алкоголь.

AlinaR
18-07-2006, 17:43
hilpetööri- дополнительные предметы ( к чему-либо)
сопутствующий товар
loota-коробка, ящик
helavitkutin- всякая мелочь

bee
18-07-2006, 17:44
еще парочка автокошмариков:
virranjakaja - трамблер
sytytysmoduli - коммутатор

AlinaR
18-07-2006, 17:47
еще парочка автокошмариков:
virranjakaja - трамблер
sytytysmoduli - коммутатор
Чего-то мне захотелось получить твой номер трубки, чтобы можно было звякнуть на счёт перевода по автотерминологии, иногда, хотя и редко- надо. :)

По-душка
18-07-2006, 17:49
Чего-то мне захотелось получить твой номер трубки, чтобы можно было звякнуть на счёт перевода по автотерминологии, иногда, хотя и редко- надо. :)
и мне, и мне надо.

DIK
18-07-2006, 17:57
prossa: процессор
kämpä (muistikämpä): планка

AlinaR
18-07-2006, 17:59
и мне, и мне надо.
а теперь в один голос на счёт " три" :
-плиииииииззззз! ...зажужжали :)

Dinozavr
18-07-2006, 18:15
[QUOTE=DIK]prossa: процессор
kämpä (muistikämpä): планка[/QUOTE

Великодушно извиняюсь...., но kampa = расчёска и от этого слова и muistiKAMPA (Модуль памяти, оперативной).
А, kämppä, это уже квартира...

bee
18-07-2006, 19:24
а теперь в один голос на счёт " три" :
-плиииииииззззз! ...зажужжали :)
девочки, вы чо? это же тривиально
http://www.russian.fi/info/index.php/2006/02/13/ja-tools-ja-elektro-oy.html

AlinaR
18-07-2006, 19:49
девочки, вы чо? это же тривиально
http://www.russian.fi/info/index.php/2006/02/13/ja-tools-ja-elektro-oy.html
:lady:
проверка осуществлена, тембр голоса-звонкий, стиль разговора- живой, активный.
Бум иметь ввиду. :D

AlinaR
18-07-2006, 19:57
koolinki, kakkosnelonen- lankku 50x100 древесный каркасный материал
slammaus- грубая оттделка, шпаклёвка дымоходной трубы на чердаке.
pommari- бомбоубежище

rewrew
18-07-2006, 19:57
työkkäri- биржа по-трудоустройству
tsuppari- мальчик на побегушках
rööri- труба, трубка
vempain, härveli - станок, ручной инструмент
nippeli- мелкое изделие
nippelitieto- небольшая информация

rölli - работник тюоккари, а лапушка лисочка

Dinozavr
18-07-2006, 19:58
Не из профессионального сленга, но всё же может кто и не знает..
kravatti = галстук = solmio. Так, что kravatti kaulassa, не совсем то, что можно подумать... :)

olka_eva
18-07-2006, 20:07
enari - viivakoodi
myykkäri - myyntikokous

Dinozavr
18-07-2006, 20:11
[QUOTE=AlinaR]koolinki, kakkosnelonen- lankku 50x100 древесный каркасный материал, то бишь брус, брусок.... Извиняюсь, что вклинился...

AlinaR
18-07-2006, 21:54
[QUOTE=AlinaR]koolinki, kakkosnelonen- lankku 50x100 древесный каркасный материал, то бишь брус, брусок.... Извиняюсь, что вклинился...
...и правильно сделал, что вклинился. Я о брусе тоже думала, но умолчала. :)

Veonika
18-07-2006, 22:13
Боже праведный, как плохо я, оказывается, знаю финский!
Вот немного еще:

itsari, suikkari = itsemurha
rapsa = raportti
leparit = lepositeet

Vumnik
18-07-2006, 22:18
У нас говорят немного по другому, чем коллеги Дика. Может, они сами не местнные?
peltti -крышка (букв. жестянка)
konkkari -конденсатор
prossu -процессор
kossu -Коскенкорва

Тюльпан
18-07-2006, 22:21
у нас на работе есть такой Косонен, так ему кликуху Kossu пришили. И ничего- ужился.

Dinozavr
18-07-2006, 22:40
:vopivu: А, вот, для любителей пива:
OLUEESEEN LIITTYVÄÄ SLANGIA


Birra = Olut.
Bisse = Olut.
Darra = kts. Krapula.
Flavori = Oluen maku sekä tuoksu; kokonaisnautinto.
Heinäkenkä = Olut, etenkin Heineken-merkkinen. Myös maalainen.
Humala = Oluessa käytetty mauste. Käytetään myös kuvaamaan
runsaan oluenjuonnin aiheuttamaa olotilaa.
Huurteinen = Olut, kylmä.
Iso = kts. Pitkä.
Kalja = Usein käytetty lempinimi oluelle vaikkakin eri asia.
Kankkunen = Kyse ei ole suomalaisesta ralliajajasta, kts. Krapula.
Kymppikassi = Kassillinen olutta, yl.noin 10 zipaletta.
Keiku = Myöskin olutta tai kaljaa tarkoittava slangisana.
Krapula = Itseaiheutettu sairaustila johon usein kuuluu
pahoinvointia, päänsärkyä, kova jano (vaikka kuinka olisi
edellisenä iltana juonut) sekä väsymystä.
Kepsu = Katso: Kalja.
Keppi = Katso: Kalja.
Kööky = Kts. Keiku, Kalja.
Känni = Alkoholin avulla aikaansaatu epämääräinen olotila.
Paalu = Raha. Suuri määrä rahaa.
Pilkku = Valomerkki, tällöin oluen myynti keskeytetään muutamaksi tunniksi.
Pitkä = Myös Iso, noin ½ litran ravintola-annos olutta.
Pöndhö = Savolainen nimitys itsevalmistetulle oluelle taikka kaljalle.
Ohrapirtelö = Slanginimitys oluelle.
Rafla = Ravintola, kuppila, yms. juomapaikka. Statuksensa arvoinen vain mikäli tarjoilee ainakin kolmea eri olutmerkkiä.
Ruukku = Slanginimitys oluelle.
Sikspäki = Kuuden pullon / tölkin pakkaus.
Töpötti = Raha (ei ainoastaan suomen markka tai euro.)
Yksi (olut) = Ensimmäiset 1-16 olutta (Pohjanmaa).
Noin 1 - 4 olutta (muu Suomi).
"Lähdenpä tästä yhdelle kavereiden kanssa."
Zembalot = Pirskeet, bileet, juhlat, yms.
Ölövi = Olut, oletettavasti peräisin Olvi-oluesta.

bee
18-07-2006, 22:54
наверное больше чем про пиво у финнов только про лес...

Тюльпан
18-07-2006, 22:56
Вот, что я нашла в Инете. К рабочему слэнгу ссылка не относится, но ради познавательности неплохой материальчик.

http://www.pss.fi/helinko/heikki/Sanat.htm#A

Тюльпан
18-07-2006, 22:58
наверное больше чем про пиво у финнов только про лес...
слушай, а метко сказано :shum_lol: :shum_lol:

Dinozavr
18-07-2006, 23:36
http://www27.brinkster.com/turpeinen/suomislangi.asp

http://koti.mbnet.fi/joyhan/Sivu.htm

http://koti.mbnet.fi/joyhan/index.html

DIK
18-07-2006, 23:37
[QUOTE=DIK]prossa: процессор
kämpä (muistikämpä): планка[/QUOTE

Великодушно извиняюсь...., но kampa = расчёска и от этого слова и muistiKAMPA (Модуль памяти, оперативной).
А, kämppä, это уже квартира...

Да ничего, я-ж на слух написал, так-что завтра у финнов спрошу, как правильно.

ljalja
19-07-2006, 00:38
[QUOTE=DIK]Стало вот интересно, а какой слэнг по-работе употребляют ваши коллеги-финны (и не коллеги тоже)? Думаю всем будет интересно такое дополнительное "образование"!

К примеру у нас:

vakkari, oltsu, mesiin, soppari, diili , eiotta,
julkkari, listaa..

DIK
19-07-2006, 00:45
[QUOTE=DIK]Стало вот интересно, а какой слэнг по-работе употребляют ваши коллеги-финны (и не коллеги тоже)? Думаю всем будет интересно такое дополнительное "образование"!

К примеру у нас:

vakkari, oltsu, mesiin, soppari, diili , eiotta,
julkkari, listaa..

Так переведи, вдруг у я по-другому знаю!!!!

Habile
19-07-2006, 10:10
soppari - договор
rälläkkä - угловая шлифмашинка (kulmahiomakone)
stefa - уплотнение

Stefa -так раньше называлась компания изготавливающая уплотнения :) и Стефами называют только одно определённое уплотнение!

rewrew
19-07-2006, 12:31
kyttä, pamppu - кто больше?

ПАУТИНА
19-07-2006, 12:38
matsku- материал для изучения

Или mansku ?

ljalja
19-07-2006, 12:39
[QUOTE=ljalja][QUOTE=DIK]Стало вот интересно, а какой слэнг по-работе употребляют ваши коллеги-финны (и не коллеги тоже)? Думаю всем будет интересно такое дополнительное "образование"!

К примеру у нас:

vakkari- vakituinen työntekijä
oltsu- Oltermann
mesiin-- tulee mukaan....
soppari, diili ---- yms
eiotta - loppumyynti
julkkari,-- virallinen tiedotus
listaa-- kuormakirja
enari
pikkari-pinksu----langaton kone

ljalja
19-07-2006, 12:40
Darling, а знаешь чтот такое menskut? нам мальчикам это не грозит

Korjaus: menkat..

Bingo!!!
19-07-2006, 14:09
Боже праведный, как плохо я, оказывается, знаю финский!
Вот немного еще:

itsari, suikkari = itsemurha
rapsa = raportti
leparit = lepositeet

Suikkari = suuseksi
И фамилия тоже. :)

AlinaR
20-07-2006, 09:07
Rekkula- рекламация, жалоба
Patjat, hännät- залежавший на полках тавар
Lunttilappu- иформационный листок

AlinaR
20-07-2006, 09:09
Или mansku ?
maTsku- materiaali, aineisto.

ПАУТИНА
20-07-2006, 10:15
маТску- материаали, аинеисто.

А что может обозначать слово - mansku ?

Например : Manskussa iso piirustus .

AlinaR
20-07-2006, 10:43
А что может обозначать слово - mansku ?

Например : Manskussa iso piirustus .
Не знаю, может это одно и тоже, но в разных местностях вставляют разные буквы.
Или, поискала в Инете, Mansku- улица Маннергейма в Хельсинки и даже близлежайший округ.

ПАУТИНА
20-07-2006, 11:00
Не знаю, может это одно и тоже, но в разных местностях вставляют разные буквы.
Или, поискала в Инете, Манску- улица Маннергейма в Хельсинки и даже близлежайший округ.

Ну прикол! Наверняка ето улица Маннергейма в Хельсинки . :)

Спасибо .

Tepex
23-07-2006, 04:23
Профессиональный сленг - это понятно более менее... А как на счет молодежного сленга? Есть ли у финской молодежи специфический интеренет-сленг по аналогии с нашим "падонкафским", типа udaff.com или nenavist.com ? Молодежные передачи по ТВ на половину изобилуют какой-то шведчиной. В инете ничего не смог найти на эту тему. Есть ли у финнов вообще такое, типа "Превед кросавчег"? Или все сводится к употреблению шведских словечек?

kimmo
23-07-2006, 08:59
-<renkki>просто рабочий по наиму.<kippi>-высыпание товара.<pakki>задний ход.<tolkua>-польза.<nälkä nauha>-расчетный лист.<kotti>аванс в пятнитсу.<vituta>заело за.<puupää>мастер,начальник.<kankunen,pohmelo>похмелье <lälläri>рация автомобильная.<lekuri>врач.<fillari>велосипед<kople>медицинскии вертолет

Очередник
23-07-2006, 09:42
Ну прикол! Наверняка ето улица Маннергейма в Хельсинки . :)

Спасибо .Этот прикол имеет продолжение. Согласно словарю топонимики столичного региона http://www2.hs.fi/extrat/kaupunki/slangihesa/slangihesa.html имееться ещё 12 названий этого проспекта.

Vi.ta
23-07-2006, 19:08
/dokamaan,bailamaan./отдыхать

Radogost
23-07-2006, 21:43
Suikkari = suuseksi
И фамилия тоже. :)
Слушай, а кем ты работаешь, если это входит в твой профессиональный сленг?

rewrew
23-07-2006, 23:27
kkk-kauppa - kuklusklan

Radogost
27-07-2006, 00:06
Lissu - дополнительный заказ
Vasikka - "племянник" то бишь прицеп
Relattu - машину можно отпускать
kurittaa - курить
huuhaa-sinetti - cкладская пломба
exä, sädi (SAD) - экспортная декларация
lälläri - рация (радиотелефон?)
ryssät - русские водилы/машины (довольно-таки мало используют)
rättiperä - хрен знает как по-русски, 80-90 кубовая машина с полуприцепом (ессно брезентовым)
veto - перевозка контейнера

Wellwalker
14-08-2006, 04:00
новый термин в обиходе- pissis, pissikset

это зассыхи что-ли будет по-русски? :p

Ralphie
14-08-2006, 13:17
shavka: "шавка", еда
токa saffka....еда :)

Только точнее - safka (=еда).

Rekkula- рекламация, жалоба

Близко по теме, rekkumittari (rektaalimittari). Не знаю как по-русски.
Rektaali-info (http://www.geocities.com/rektaali_info/).

/dokamaan,bailamaan./отдыхать

Dokaamaan = Бухать
Bailaamaan = Гулянка

Вообще, многие в этой теме слова, довольно далеки от профессионального сленга... Больше слов, которые употребляет только молодёжь.

DIK
16-08-2006, 10:38
Вспомнил ещё:

siivari (sivuleikkuri) - кусачки
ruuvari - электроотвёртка
regu - регулятор
tranku - транзистор
piiri - микросхема
pinsi - пинцет

elvira
16-08-2006, 11:17
Профессиональный сленг - это понятно более менее... А как на счет молодежного сленга? Есть ли у финской молодежи специфический интеренет-сленг по аналогии с нашим "падонкафским", типа udaff.com или nenavist.com ? Молодежные передачи по ТВ на половину изобилуют какой-то шведчиной. В инете ничего не смог найти на эту тему. Есть ли у финнов вообще такое, типа "Превед кросавчег"? Или все сводится к употреблению шведских словечек?

не встречала, в Хельсинки многие разговаривают на стади, и молодежь и разные-незаразные...

WattRuska
17-08-2006, 02:18
школа/дети/учеба/хобби:))
välkkä, välkkäri - väliaika (перерыв)
kumpparit - kumisaappaat (резиновые сапоги)
lenksut - lenkkarit - кроссовки
äikkä - äidinkieli - родной язык
iltis - iltapäiväkerho- группа продленного дня
eskari - esikoulu - подготовительная/дошкольная группа
muskari - musiikkiopisto /kerho - муз. школа
reksi - rehtori - ректор, директор
maikka - maisteri - преподаватель, магистр
enkku - английский яз
matikka, matsku - математика
liikka - liikunta - физкультура
hissa - historia - история
fyssa - fysiikka - физика
terkkari - terveydenhoitaja, медсестра; terveyskeskus, поликлиника
futis - футбол
lätkä - хоккей
pesis - pesäpallo - бейсбол
ruokkis - ruokatunti - обеденный перерыв
papru - paperi - бумага
pumaska - толстая стопка бюрократических документов
sapiska - критическое замечание в письменном виде
mamu - maahanmuuttaja
soppari - sopimus
kuris - kuraattori
s o s s u - s o s i a a l i tsto
kortsu - kortteli, квартал (в микрорайоне)
ADHD - тот кто рассеянный с улицы Бассейной короче))
...
топонимические калабмуры:)
Myppypuro - pyllymuro
Myllypadontie - pyllymadontie
...
немного - тв-кино-театр
käsis - käsikirjoitus - сценарий
kulissit - декорации
...
...to be continued;)

~aurinko~
17-08-2006, 04:34
kortsu - kortteli, квартал (в микрорайоне)


kortsu- это еще и презерватив:gy:

WattRuska
17-08-2006, 10:28
kortsu- это еще и презерватив:gy:
знамо дело :), в том-то вся и фишка, тут еще и игра слов этакая:)

Ralphie
17-08-2006, 22:34
pumaska - толстая стопка бюрократических документов
sapiska - критическое замечание в письменном виде

Интересно, я таких на слышал. Наверное русские корни у этих слов.

DIK
17-08-2006, 22:48
pumaska - толстая стопка бюрократических документов


Я тащится.....
Бумажка.... :shum_lol: :shum_lol: :shum_lol:

Wellwalker
17-08-2006, 23:12
Интересно, я таких на слышал. Наверное русские корни у этих слов.

Само-собой. Бумажка и записка.
Правда я pumaska слышал применительно к любой пачке бумаг, чаще сшитой, а не только в отношении стопки официальных документов.

WattRuska
18-08-2006, 10:38
Я тащится.....
Бумажка.... :shum_lol: :shum_lol: :shum_lol:
Ага:) РУсское происхождение))

WattRuska
18-08-2006, 10:40
Само-собой. Бумажка и записка.
Правда я pumaska слышал применительно к любой пачке бумаг, чаще сшитой, а не только в отношении стопки официальных документов.
Да, в принципе - любая пачка бумажек))
показательно, что окраска этих 2 слов как бы ироничная))

kuu
18-08-2006, 11:07
Народ, действительно ли в финском есть такие пословицы!???????????????????????
Кто-нибудь знает, как перевести хотя бы несколько?????????????????????7

Звериная шкура - деньги.
Велика сотня, пока её зарабатываешь, да мала, когда тратишь.
У кого денег нет, тот на торги не идёт.
Без денег покупка дорого обходится.
Ты помогай пенни, марки сами за себя постоят.
Деньги и закон очаруют.
Никого с кошельком на шее не вешают.
Одна марка не бренчит, да и двумя трясти не стоит.
Лучше пустой кошелёк, чем чужие деньги.
Хитрый у всех деньги выманит.
Богатый расплачивается деньгами, бедный - своей шкурой.
За деньги и поп попляшет.
Деньги сглаживают шрамы.
Деньги понадобятся - так и душу продашь.
Деньги без глаз.
Многие от нехватки денег бедными становятся.
У денег силы, как у парламента.
Деньги всё построят.
У богатого и пожар к деньгам.
В деньгах нет сорняков.
Рублёвый слуга на два рубля изъяну делает.
Деньги не тем пахнут, чем их зарабатываешь.

DIK
18-08-2006, 11:13
Народ, действительно ли в финском есть такие пословицы!???????????????????????
Кто-нибудь знает, как перевести хотя бы несколько?????????????????????7

Звериная шкура - деньги.
Велика сотня, пока её зарабатываешь, да мала, когда тратишь.
У кого денег нет, тот на торги не идёт.
Без денег покупка дорого обходится.
Ты помогай пенни, марки сами за себя постоят.
Деньги и закон очаруют.
Никого с кошельком на шее не вешают.
Одна марка не бренчит, да и двумя трясти не стоит.
Лучше пустой кошелёк, чем чужие деньги.
Хитрый у всех деньги выманит.
Богатый расплачивается деньгами, бедный - своей шкурой.
За деньги и поп попляшет.
Деньги сглаживают шрамы.
Деньги понадобятся - так и душу продашь.
Деньги без глаз.
Многие от нехватки денег бедными становятся.
У денег силы, как у парламента.
Деньги всё построят.
У богатого и пожар к деньгам.
В деньгах нет сорняков.
Рублёвый слуга на два рубля изъяну делает.
Деньги не тем пахнут, чем их зарабатываешь.

Да Вы что! У правильных и не меркантильных финнов таких быть и не может...

WattRuska
18-08-2006, 11:18
Да Вы что! У правильных и не меркантильных финнов таких быть и не может...
плохо вы финов знаете:))

WattRuska
18-08-2006, 11:19
Народ, действительно ли в финском есть такие пословицы!???????????????????????
Кто-нибудь знает, как перевести хотя бы несколько?????????????????????7

Звериная шкура - деньги.
Велика сотня, пока её зарабатываешь, да мала, когда тратишь.
У кого денег нет, тот на торги не идёт.
Без денег покупка дорого обходится.
Ты помогай пенни, марки сами за себя постоят.
Деньги и закон очаруют.
Никого с кошельком на шее не вешают.
Одна марка не бренчит, да и двумя трясти не стоит.
Лучше пустой кошелёк, чем чужие деньги.
Хитрый у всех деньги выманит.
Богатый расплачивается деньгами, бедный - своей шкурой.
За деньги и поп попляшет.
Деньги сглаживают шрамы.
Деньги понадобятся - так и душу продашь.
Деньги без глаз.
Многие от нехватки денег бедными становятся.
У денег силы, как у парламента.
Деньги всё построят.
У богатого и пожар к деньгам.
В деньгах нет сорняков.
Рублёвый слуга на два рубля изъяну делает.
Деньги не тем пахнут, чем их зарабатываешь.

Есть-есть. Многие из них , как и вообще многие пословицы вообще, существуют в так. наз . размере Калевалы, тут - перевод, и довольно удачный.
Перевести? Я лучше повспоминаю точные соответствия, просто сейчас не тем занята...((

WattRuska
20-08-2006, 22:16
Странно, что Google таких финских слов как pumaska и sapiska не знает. Я тоже о них не слышал. Расскажите по-точнее кто использует эти слова.. Просто интересно стало.
***************
На мейл пришел коммент - "В теме 'Профессиональный слэнг финнов', на которую вы подписаны в разделе 'Mы и Oни' размещен ответ от Ralphie.
, а тут на форуме его нет.
Да Гугл разве на все может ответить? Как сказал поэт, суха теория , мой друг, а древо жизни... и т.д.))
А что рассказать-то про эти слова??:))
Заимстсвованы из русского языка, и употребляются активно.

LeoKo
20-08-2006, 22:53
Если не ошибаюсь
LÄPPÄRI- Lap Top Comp

Ralphie
21-08-2006, 01:14
Как сказал поэт, суха теория , мой друг, а древо жизни... и т.д.)) А что рассказать-то про эти слова??:))

Я ошибся, не так посмотрел. Поэтому стёр свой ответ, что бы никого не вводить в заблуждение. Слова эти есть и будут! :) Каждый день можно что-то новоё выучить, за что и спасибо.. ;)

Wellwalker
21-08-2006, 01:15
Странно, что Google таких финских слов как pumaska и sapiska не знает.

Открываю курсы пользования Гуглом :D


pumaska (http://www.google.fi/search?hl=fi&q=pumaska&btnG=Hae&meta=lr%3Dlang_fi)
sapiska (http://www.google.fi/search?q=sapiska&hl=fi&lr=lang_fi&start=30&sa=N)
на sapiska там правда ников полно из форумов, однако можно найти и употребление в тексте.

Wellwalker
21-08-2006, 01:17
А я только одно словечко смог запомнить: tunnarit = tunnukset - приминительно к логину и паролю

Ralphie
21-08-2006, 01:21
А я только одно словечко смог запомнить: tunnarit = tunnukset - приминительно к логину и паролю

Tunnari = Tunnusmelodia, tunnusbiisi.

Wellwalker
21-08-2006, 01:41
Tunnari = Tunnusmelodia, tunnusbiisi.

Вполне возможно, только у меня на работе, это значит то что я написал. :)
Вот пример употребления: http://www.dvdplaza.fi/forums/showthread.php?t=19870

MUDRII CAA
21-08-2006, 21:01
rälläkkö-болгарка,
krameri=trukki(но маленко другои вместо вилок можно ставит ковш,те работает как трактор) trukki-автокар(подьемник и кантовшик товаров)
рувари-любои инструмент которым закручивают шурупы и саморезы
jässikkä=kärry
parokki -несгораемые перекрытия
lava-пододон
pelti-железка, употребляется к железним покрытиям
keikka=homma
pikakeikka

Lom
21-08-2006, 21:11
skebaa skulaa hyvin-гитара хорошо играет,
skrudaa-кушать :)

По-душка
22-08-2006, 00:52
rälläkkö-болгарка,
krameri=trukki(но маленко другои вместо вилок можно ставит ковш,те работает как трактор) trukki-автокар(подьемник и кантовшик товаров)
рувари-любои инструмент которым закручивают шурупы и саморезы
jässikkä=kärry
parokki -несгораемые перекрытия
lava-пододон
pelti-железка, употребляется к железним покрытиям
keikka=homma
pikakeikka
rälläkkö-болгарка. Не знаю, что это значит на обоих языках. Знаю, что rälläkkä на сленге означает Армию спасения, а болгарка - это болгарская женщина. Чутьё мне, тем не менее, подсказывает, что речь идет о несложном инструмете типа лома.

Всегда думала, что jässikkä - это большой, упитанный неуклюжий парень. А вообще слово ассоцируется у меня с ящиком.

Интересно, как имена собственные перешли в имена нарицательные. Это я про krameri и parokki. Kрамер - это же название марки автопогрузчика, а парокки, скорее всего, произошло от названия компании Paroc, которая выпускает минвату под таким же названием. Это как в русском, ксерокопия (от названия фирмы Xerox) или памперсы как собирательное название всех детских подгузников.

Ralphie
22-08-2006, 02:59
Знаю, что rälläkkä на сленге означает Армию спасения. Чутьё мне, тем не менее, подсказывает, что речь идет о несложном инструмете типа лома.

Rälläkkä = Kulmahiomakone (Kuva (http://www.tooltechnic.fi/images/628582.jpg))

Всегда думала, что jässikkä - это большой, упитанный неуклюжий парень.

Да, типа такой крепкий и сильный..

Интересно, как имена собственные перешли в имена нарицательные. Это я про krameri и parokki. Kрамер - это же название марки автопогрузчика, а парокки, скорее всего, произошло от названия компании Paroc, которая выпускает минвату под таким же названием. Это как в русском, ксерокопия (от названия фирмы Xerox) или памперсы как собирательное название всех детских подгузников.

Так же иногда можно услышать,

Savetit = Влажные салфетки (Kosteuspyyhkeet), слово пришло от Savett.
Speedot = Плавки, слово пришло естественно от Speedo.

Наверняка есть и другие..

WattRuska
22-08-2006, 11:06
Открываю курсы пользования Гуглом :D


pumaska (http://www.google.fi/search?hl=fi&q=pumaska&btnG=Hae&meta=lr%3Dlang_fi)
sapiska (http://www.google.fi/search?q=sapiska&hl=fi&lr=lang_fi&start=30&sa=N)
на sapiska там правда ников полно из форумов, однако можно найти и употребление в тексте.
Про гугл это не ко мне:) (умеем-с))

WattRuska
22-08-2006, 11:16
Это , скорее, не профессиональный слэнг. Просто вспомнилось
svedu - швед
andrei, iigor - собирательное название русских (мужчин)
svetlaana - то же, женщин.
huhhelit - сектанты
(to be continued) ;)

Veonika
22-08-2006, 14:49
ADHD - тот кто рассеянный с улицы Бассейной короче))
;)

Это вы уже перестарались. Это, вообще-то, болезнь такая, а не слэнг :). Attention Deficit Hyperactivity Disorder.

WattRuska
22-08-2006, 14:52
Это вы уже перестарались. Это, вообще-то, болезнь такая, а не слэнг :). Attention Deficit Hyperactivity Disorder.
Да, знаем:) Это синдром, скорее.
просто на самом деле в очень узком кругу - и в легком шутливом духе правда употреблялось.:)

Brat-Kvadrat
25-08-2006, 18:08
Знатоки, кто поможет?
sökö - видимо, неисправный (?)
tötsä - ?
töhäyttää - продуть (?)

По-душка
25-08-2006, 18:51
Знатоки, кто поможет?
sökö - видимо, неисправный (?)
tötsä - ?
töhäyttää - продуть (?)
А зачем тебе помощь нужна? Ты и так все знаешь.
tötsä = tötterö

Brat-Kvadrat
25-08-2006, 19:11
А зачем тебе помощь нужна? Ты и так все знаешь.
tötsä = tötterö
Где ж знаю, догадываюсь. :)
Значит: неисправный и продувать.
А tötsä может быть пипочкой, отростком?

По-душка
25-08-2006, 19:34
Где ж знаю, догадываюсь. :)
Значит: неисправный и продувать.
А tötsä может быть пипочкой, отростком?
Все может быть, это ж разговорная речь. Но обычно подразумевают небольшой воронкообразный (часто бумажный или пр.) предмет, который употребляют в качестве упаковки, кулька и пр.

А что у тебя отросток неисправен, и его продуть нужно? ;)

Brat-Kvadrat
25-08-2006, 19:46
Все может быть, это ж разговорная речь. Но обычно подразумевают небольшой воронкообразный (часто бумажный или пр.) предмет, который употребляют в качестве упаковки, кулька и пр.

Спасибо! :)
А что у тебя отросток неисправен, и его продуть нужно? ;)
Это не у меня, это на работе. :) :)

MUDRII CAA
25-08-2006, 21:52
рäллäккö-болгарка. Не знаю, что это значит на обоих языках. Знаю, что рäллäккä на сленге означает Армию спасения, а болгарка - это болгарская женщина. Чутьё мне, тем не менее, подсказывает, что речь идет о несложном инструмете типа лома.

Всегда думала, что йäссиккä - это большой, упитанный неуклюжий парень. А вообще слово ассоцируется у меня с ящиком.

Интересно, как имена собственные перешли в имена нарицательные. Это я про крамери и парокки. Крамер - это же название марки автопогрузчика, а парокки, скорее всего, произошло от названия компании Пароц, которая выпускает минвату под таким же названием. Это как в русском, ксерокопия (от названия фирмы Херох) или памперсы как собирательное название всех детских подгузников.
очен просто!!! ты же не будеш полностью название произносить.проше сказать название фирмы
например копировальная машина или ксерокс что ты скажешь???
или парокки таи фирепрооф панел???(по фински ето звучит еше веселее)

MUDRII CAA
25-08-2006, 21:57
Rälläkkä = Kulmahiomakone (Kuva (http://www.tooltechnic.fi/images/628582.jpg))

im ne tol'ko ugly drat'mozhno no i rezat'

DIK
25-08-2006, 22:31
im ne tol'ko ugly drat'mozhno no i rezat'

Спасибо, а мы-то не знали...

Wellwalker
25-08-2006, 23:51
например копировальная машина или ксерокс что ты скажешь???

Это давно уже называется копир в русском языке :)
Копир - результат поиска: страниц — 4 249 818
http://www.yandex.ru/yandsearch?rpt=rad&text=%EA%EE%EF%E8%F0
Ксерокс - результат поиска: страниц — 838 305
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%EA%F1%E5%F0%EE%EA%F1&

MUDRII CAA
26-08-2006, 22:52
Спасибо, а мы-то не знали...
да ладно не надо иронии,просто некоторые могут и не знать....
лучше помогите перевести на финскии названия профессий и наук:
маркшеидер
аерофотогеодезист
геодезист
топограф
спец по навигационным системам
геодезия космическая,
прикладная,
инженерная
топография
гравиметрия
геофизика
геоморфология

olka_eva
27-08-2006, 14:42
Можно внести свою вопросительную лепту? Как по-фински upgrade и relational databases?

DIK
27-08-2006, 15:02
Можно внести свою вопросительную лепту? Как по-фински upgrade и relative databases?

upgrade - päivittää
databases - tietokanta

Wellwalker
27-08-2006, 17:08
upgrade - päivittää
databases - tietokanta

Наверное про существительное спрашивали - päivitys, тогда.
Ну а с релиационными БД фины не заморачивались - relaatiotietokanta.

Ashley
12-10-2006, 11:26
Извините если не в тему -
http://www.lingvoda.ru/dictionaries/dictInfo_window.asp?dictId=122 - Словарь финского жаргона и сленга

elodea
17-10-2006, 10:14
Это кусочек из интервью:

- Tapasin Peten viime viikolla Tokiossa Hän lähetti tarveisiä. Tiedän siitä,että hän -
sainasi teidät. Hän käski kysyä miesmuhennoksesta.
Kysyikö hän mieskeitosta?
- Kyllä,jotain sellaista.
Kun meidät sainattiin,Pete pyysi minua vierailemaan Fall out Boy – albumilla,joten –
Los Angelesissa kun he olivat äänittämässä yövyin heidän asunnossaan ja heillä oli –
heillä oli siellä poreamme. Ja mieskeitto on sitä,että kaikki kundit olivat yhdessä –
poreammeessa käytännössä alasti tai alusvaateissaan fiilistelemässä.
Se on mieskeitto.
-Tuo oli hyvä,kiitos Petelle siitä!

BluesPre
17-10-2006, 11:38
Это кусочек из интервью:

- Tapasin Peten viime viikolla Tokiossa Hän lähetti tarveisiä. Tiedän siitä,että hän -
sainasi teidät. Hän käski kysyä miesmuhennoksesta.
Kysyikö hän mieskeitosta?
- Kyllä,jotain sellaista.
Kun meidät sainattiin,Pete pyysi minua vierailemaan Fall out Boy – albumilla,joten –
Los Angelesissa kun he olivat äänittämässä yövyin heidän asunnossaan ja heillä oli –
heillä oli siellä poreamme. Ja mieskeitto on sitä,että kaikki kundit olivat yhdessä –
poreammeessa käytännössä alasti tai alusvaateissaan fiilistelemässä.
Se on mieskeitto.
-Tuo oli hyvä,kiitos Petelle siitä!

Here goes, baby

Встретил Пита на прошлой неделе в Токио, он передавал привет. Знаю, что он подписал с вами договор (о записи альбома-прим. переводчика :)) Он велел спросить о мужской похлёбке
Он спрашивал о мужской похлёбке?
Да, что-то вроде
Когда мы подписали record deal, Пит попросил меня принять участе в записи альбома Fall out Boy, так что когда писали в Л.А. я провёл ночь в их квартире, и у них там был джакузи. Похлёбка из мужиков - это когда все парни фактически голыми или в нижнем белье залезают в джакузи и балдеют там все вместе. Это - суп из мужиков.
-Классно, спасибо Питу за это!

elodea
17-10-2006, 11:52
Огромное вам спасибо!

BluesPre
17-10-2006, 11:57
Огромное вам спасибо!
А что за текст, если не секрет? Откуда отрывок и чьё интервью?

elodea
17-10-2006, 12:03
Интервью одной группы(Panic!At the disco), на английском было,с финскими титрами.Они просто так громко ржали над этим вопросом,захотелось узнать в чём там дело.