View Full Version : Какой перевод кажется лучшим?
rgezikov
25-07-2008, 21:58
Вот тут (http://www.horatius.ru/index.xps?2.3.210.6) одно и тоже стихотворение Горация переведено разными людьми в разное время. Кому какой перевод больше нравится?
Для затравки: мне - Морозкиной, №6.
Вот тут (http://www.horatius.ru/index.xps?2.3.210.6) одно и тоже стихотворение Горация переведено разными людьми в разное время. Кому какой перевод больше нравится?
Для затравки: мне - Морозкиной, №6.
Я пока добрался до Морозкиной,забыл все предыдущие.Наверное это развлечение предложено людям с тренированной памятью.Выбираю номер 2.
rgezikov
25-07-2008, 22:42
Я пока добрался до Морозкиной,забыл все предыдущие.Наверное это развлечение предложено людям с тренированной памятью.Выбираю номер 2.
Ну, я те, которые мне не нравились долго и не читал, сразу пропускал. :)
dj tune up
25-07-2008, 22:58
А мне вот второй , только там чуть -чуть чего то не хватает.
rgezikov
25-07-2008, 23:42
А мне вот второй , только там чуть -чуть чего то не хватает.
Мне кажется, что во втором уж слишком много рюшек добавлено. Теряется лекгость.
А мне вот второй , только там чуть -чуть чего то не хватает.
Всем переводам наверное не хватает самого Горация.Личность переводчика оказывает своё влияние на перевод.
rgezikov
25-07-2008, 23:54
Всем переводам наверное не хватает самого Горация.Личность переводчика оказывает своё влияние на перевод.
Ну, чтоб оценить Горация надо не только понимать латынь, но еще и общаться на ней. Или на нем? Как правильно?
dj tune up
26-07-2008, 00:15
v.v. Я часто не знаю кто, меня интересует как.
Хе... Мдя...
Нажал на 7, с заглавной страницы форума?: опрос, цифры с 1 до 14 в столбик... но о чём не знал... просто выбрал семёрку... Попал в большинство... :)
Однако теперь вот почитал... забавно...
Вообщем-то 7-ой вариант неплох, однако, так же как и хорошо звучащий 2-й, скорее всего не идиален с точки зрения построения стиха... Заметил это сразу, после прочтения 8-го варианта, в котором и хорошо соблюдается смысл, соблюдается рифма, и при этом, скорее всего сохраняется форма, в которой (не виидел оригинала)скорей всего 4-я строка - короче.
Интересен вариант 13, в котором красиво и легко звучит повествование, и неким образом соблюдается рифма, оригинально... ;)
И всё же, прочитав все варианты, я бы тепрь выбрал, скорей всего вариант 12... (и рифма, и смысл, и форма..) Кстате,хе.. это перевод Фета, того самого чёль..? :)
Хотя это, забыл отметить вариант 8 ни чем не хуже... Надо ещё раз всё перечитать... ;)
Да ваще блин, у всех смысл разный :)
Да ваще блин, у всех смысл разный :)
В как раз нет, смысл у всех абсолютно одинаковый:
"...не будь ни расточителем, ни скрягой
лишь в чувстве меры- истинное благо!" (Ромео и Юлия Шекспир) ;)
В как раз нет, смысл у всех абсолютно одинаковый:
"...не будь ни расточителем, ни скрягой
лишь в чувстве меры- истинное благо!" (Ромео и Юлия Шекспир) ;)
Ну вот, например, этот кусок мне понравился больше всего в самом последнем варианте:
"Ветер чаще гнет ту сосну, что выше,
И паденья шум от высоких башен
Слышен громче всех, и удары молний
Мчатся к вершинам."
А в остальных что-то смысл утерян. Ну либо я такая тупая и не вижу :))
Всё, ушла в лес!
[russian.fi, 2002-2014]