Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

По-душка 02-08-2008 20:28

Цитата:
Сообщение от tal100
työporukka=трудовой коллектив:), но я бы в данном конкретном случае использовал: sopii для корпоративных вечеринок

вот и у меня трудовой коллектив, но уж как-то пафосно и неуместно звучит.

вот мой вариант перевода (слегка измененный, т.к. речь идет о рекламе, и текст должен быть "продажным"):

Tёплая атмосфера, царящая в Юллясхилла, придется по душе всем гостям: семьям, группам и рабочим коллективам.

А про вечеринки там дальше говорится.

Nefertiti 03-08-2008 10:17

Цитата:
Сообщение от По-душка
вот и у меня трудовой коллектив, но уж как-то пафосно и неуместно звучит.

вот мой вариант перевода (слегка измененный, т.к. речь идет о рекламе, и текст должен быть "продажным"):

Tёплая атмосфера, царящая в Юллясхилла, придется по душе всем гостям: семьям, группам и рабочим коллективам.

А про вечеринки там дальше говорится.



рабочий коллектив хорошо звучит :)

Seija 03-08-2008 20:24

"Застряла на слове työporukka.
Текст - реклама коттеджа Ylläshilla.
Ylläshillan lämmin henki sopii monenlaisille vierailijoille: perheille, ryhmille ja työporukoille.
У кого-нибудь есть идеи?"

По-душка, может быть так?
"Tёплая атмосфера, царящая в Юллясхилла, придется по душе всем гостям. Это идеальное место для отдыха всей семьёй или дружеской компанией, также удачно подходит для проведения деловых совещаний."

По-душка 03-08-2008 20:35

Цитата:
Сообщение от Seija
"Застряла на слове työporukka.
Текст - реклама коттеджа Ylläshilla.
Ylläshillan lämmin henki sopii monenlaisille vierailijoille: perheille, ryhmille ja työporukoille.
У кого-нибудь есть идеи?"

По-душка, может быть так?
"Tёплая атмосфера, царящая в Юллясхилла, придется по душе всем гостям. Это идеальное место для отдыха всей семьёй или дружеской компанией, также удачно подходит для проведения деловых совещаний."

Идеальное место, дружеская компания и пр. - просто здорово (я поменяла у себя в тексте). Только вот про деловые совещания там дальше будет речь, а тут речь идет о сослуживцах, компании с работы.
Давай, генераторша идей, поднапрягись еще!

AlinaR 04-08-2008 10:32

По-душ, выше предлагалoсь "проведение корпоротивных мероприятий" и мне лично понравилось.

kalmyk 04-08-2008 11:16

a mozhet nazvat "kollegi po rabote", tipa otdohnut s semjei druzjami i kollegami po rabote...cho nid takoe...

LML 04-08-2008 12:20

Помогите понять, что написано
 
Помогите мне, пожалуйста!!!!
Пытаюсь заказать себе отель, все очень хорошо и понятно, по-английски.
А там, где самая привлекательная цена, почему-то только по-фински. Это значит, что она (цена) только для финнов?
Там написано следующее "Hintaan sisältyy majoitus sekä asiakassauna ja uinti. Aamiainen lisämaksusta, 21 €/hlö. Hinta on voimassa jokaisena viikonpäivänä"

ПАУТИНА 04-08-2008 12:25

Цитата:
Сообщение от LML
"Хинтаан сисäлтыы маёитус секä асиакассауна я уинти. Аамиаинен лисäмаксуста, 21 €/хлö. Хинта он воимасса ёкаисена вииконпäивäнä"


В цену входит размещение , а так же сауна и плаванэ. Дополнительная плата за завтрак - 21 евро/человека. Ценовое предложение действительно каждый день.

LML 04-08-2008 12:28

СПАСИБО!
 
Огромное спасибо!!!!!

PearLinShell 04-08-2008 12:31

Цитата:
Сообщение от По-душка
для справки:
зонтичная организация - учреждение, которое поддерживает несколько других организаций, работающих в определенной области; такое учреждение является представителем объединения (союза) этих организаций и имеет собственное название.
То есть такая организация скорее не курирует или координирует работу, а является «крышей».
ОК. Продолжим дальше рассуждение.
Что-то я всё равно с "крышей" не всё понимаю.
Кому она нужна? Создателям? Или тем, кто под ней?
Ну вот, например, по этой ссылочке как переведётся kattoliitto?
http://www.promenio.net/tiedotteet.php?aid=10432
"Tampereelle perustetaan monikulttuuristen yhdistysten kattoliitto"
Почему не достаточно просто СОЮЗ? Например "В Тампере создают союз многокультурных обществ"?
Или же здесь тоже будет "В Тампере создают зонтичный союз многокультурных обществ"?
Вот о точно таком же союзе в Средней Финляндии пишут
"Tämän vuoden alussa Jyväskylään perustettiin Keski-Suomen monikulttuuristen yhdistysten liitto Wari ry."
Что-то у меня совсем тогда головы набекрень идёт...
А чем отличаются головной/зонтичный...и какие ещё бывают союзы от простого СОЮЗА?
Очевидно той степенью личной ответственности, которой обладают входящие в него члены?
Что-то мне кажется, что в данном случае, т.е. с союзами, объединяющими многокультурные общества, они просто с названиями мудрят, а сути дела это не меняет.
А можно их просто СОЮЗАМИ обозвать?
Без всяких там головных и зонтичных... :lamo:

PearLinShell 04-08-2008 14:13

А вот ещё, на мой взгляд, интересный перевод.
Всё по той же теме - вступление отдельных многокультурных обществ в союзы.
Финский вариант "Yhdessä meitä on enemmän!"
Прямой перевод "Вместе - нас больше!"
По-русски вроде как ближе "Вместе - мы сила!"
Но почему-то по мне этот наш вариант как-то уж слишком воинственно звучит.
Ещё один нюанс - журнал двуязычный.
Есть мнение, что некоторые финны изучают по нему русский язык.
Т.е. можно понять, что общества объединяются в союзы, чтобы бороться...
Или...может я слишком глубоко рою...что подумают, что покажется???
Если по-русски не говорят "Вместе - нас больше!", то и дело с концом? :)

Olka 04-08-2008 14:53

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
А вот ещё, на мой взгляд, интересный перевод.
Всё по той же теме - вступление отдельных многокультурных обществ в союзы.
Финский вариант "Yhdessä meitä on enemmän!"
Прямой перевод "Вместе - нас больше!"
По-русски вроде как ближе "Вместе - мы сила!"
Но почему-то по мне этот наш вариант как-то уж слишком воинственно звучит.
Ещё один нюанс - журнал двуязычный.
Есть мнение, что некоторые финны изучают по нему русский язык.
Т.е. можно понять, что общества объединяются в союзы, чтобы бороться...
Или...может я слишком глубоко рою...что подумают, что покажется???
Если по-русски не говорят "Вместе - нас больше!", то и дело с концом? :)


Думаю так и стоит оставить, лучше не упоминай про силу, действительно воинственно звучит :)

AlinaR 04-08-2008 17:13

Нас больше, когда мы вместе. :)

PearLinShell 04-08-2008 17:33

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Нас больше, когда мы вместе. :)
Во! Точно! Спасиб, Ралиночка!
Именно это, похоже, автор и имел ввиду.
Т.е. когда маленькие иммигрантские общества объединяются в союз, то их уже лучше видно, нежели по отдельности.

По-душка 04-08-2008 19:22

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
ОК. Продолжим дальше рассуждение.
Что-то я всё равно с "крышей" не всё понимаю.
Кому она нужна? Создателям? Или тем, кто под ней?
Ну вот, например, по этой ссылочке как переведётся kattoliitto?
http://www.promenio.net/tiedotteet.php?aid=10432
"Tampereelle perustetaan monikulttuuristen yhdistysten kattoliitto"
Почему не достаточно просто СОЮЗ? Например "В Тампере создают союз многокультурных обществ"?
Или же здесь тоже будет "В Тампере создают зонтичный союз многокультурных обществ"?
Вот о точно таком же союзе в Средней Финляндии пишут
"Tämän vuoden alussa Jyväskylään perustettiin Keski-Suomen monikulttuuristen yhdistysten liitto Wari ry."
Что-то у меня совсем тогда головы набекрень идёт...
А чем отличаются головной/зонтичный...и какие ещё бывают союзы от простого СОЮЗА?
Очевидно той степенью личной ответственности, которой обладают входящие в него члены?
Что-то мне кажется, что в данном случае, т.е. с союзами, объединяющими многокультурные общества, они просто с названиями мудрят, а сути дела это не меняет.
А можно их просто СОЮЗАМИ обозвать?
Без всяких там головных и зонтичных... :lamo:

Не заморачивайся. Конечно, можно просто союзами назвать. Всё ведь зависит от контекста. Где-то достаточно ограничиться словом союз, а где-то нужно пояснить, что он из себя представляет. При переводе важно не забывать, для кого предназначен текст, и исходить из этого.

Союзы бывают разные (профессиональные, общественные, политические и пр.) и строяться они могут по разному принципу. И задачи у них могут быть разные. Да ты и без меня все прекрасно знаешь!

По-душка 04-08-2008 19:24

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Нас больше, когда мы вместе. :)

Умничка! Светлая головушка!

AlinaR 04-08-2008 20:10

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Во! Точно! Спасиб, Ралиночка!
Именно это, похоже, автор и имел ввиду.
Т.е. когда маленькие иммигрантские общества объединяются в союз, то их уже лучше видно, нежели по отдельности.

всегда рада помочь и иногда даже получается. :)

AlinaR 04-08-2008 20:15

Цитата:
Сообщение от По-душка
Умничка! Светлая головушка!


Вот что отпуск делает с человеком. :D
Kansalaiset! Pitäkää lomanne ajoissa ennen kuin pimahdatte täysin uuvuksiin. :D

USHKO 05-08-2008 11:48

Подскажите как будет стевия(растение) по-фински,пожалуйста.

PearLinShell 05-08-2008 12:10

Цитата:
Сообщение от USHKO
Подскажите как будет стевия(растение) по-фински,пожалуйста.

Если это
http://en.wikipedia.org/wiki/Stevia
то так и будет - Stevia

Veonika 05-08-2008 13:15

kiinnostus matemaattisiin aineisiin или kiinnostus matemaattisista aineista?

ПАУТИНА 05-08-2008 13:17

Цитата:
Сообщение от Veonika
kiinnostus matemaattisiin aineisiin или kiinnostus matemaattisista aineista?


kiinnostus matemaattisista aineista

Veonika 05-08-2008 13:26

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
kiinnostus matemaattisista aineista

речь идет о глобальной заинтерсованности )))
Сначала написала suuntautuneisuus matemaattisiin aineisiin , но как-то тоже криво...
Как еще можно сказать?

ПАУТИНА 05-08-2008 14:03

Цитата:
Сообщение от Veonika
речь идет о глобальной заинтерсованности )))
Сначала написала суунтаутунеисуус матемааттисиин аинеисиин , но как-то тоже криво...
Как еще можно сказать?


Судя по результатам из google существительное kiinnostus употребляется именно с Illatiivi .

:) Теперь и сама буду знать

PearLinShell 05-08-2008 14:06

Как точнее перевести Työttömien Valtakunnallinen Yhteisjärjestö?
Единое/Объединённое/Центральное Государственное Общество Безработных.

Chuhna 05-08-2008 14:18

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Как точнее перевести Työttömien Valtakunnallinen Yhteisjärjestö?
Единое/Объединённое/Центральное Государственное Общество Безработных.

Государственный Комитет Занятости.

ПАУТИНА 05-08-2008 14:21

Я бы вместо БЕЗРАБОТНЫХ / ЗАНЯТОСТИ употребила бы "по безработице" или " по трудоустройству". Хотя ,кажется, что должен быть вариант еще лучше :)

PearLinShell 05-08-2008 14:21

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Государственный Комитет Занятости.
Спасиб... :kiss:
Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Хотя ,кажется, что должен быть вариант еще лучше :)

Ты думаешь, что ещё лучше предложенного может быть?
Тогда подожду ещё предложений... ;)

PearLinShell 05-08-2008 16:51

Как правильно РЭП или РЕП?
Я думаю,что РЭП, но вот на таких смешных репперов наткнулась, пока искала правонаписание... :)
http://flashgamer.net.ru/load/7-1-0-215

Olka 05-08-2008 16:53

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Как правильно РЭП или РЕП?
Я думаю,что РЭП, но вот на таких смешных репперов наткнулась, пока искала правонаписание... :)
http://flashgamer.net.ru/load/7-1-0-215


Правильно РЭП :)
Жем, у тебя разброс такой - то рэпперы, то безработные...

Chuhna 05-08-2008 17:00

Цитата:
Сообщение от Olka
Правильно РЭП :)
Жем, у тебя разброс такой - то рэпперы, то безработные...

Какой разброс? Безработные рэпперы, все в тему.

Olka 05-08-2008 17:03

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Какой разброс? Безработные рэпперы, все в тему.


Ааа, так это у них зонтичное многокультурное сообщество!
Поняла, вопросов нет, ееее бейби ееее!

PearLinShell 05-08-2008 17:11

Цитата:
Сообщение от Olka
Ааа, так это у них зонтичное многокультурное сообщество!
Ага..которые собираются в Kumppanuustalo. ;)
А это вам новая головоломка.
Как бы вы его обозвали? – Дом Дружбы или Дом Друзей, или ещё как?

Olka 05-08-2008 17:13

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Ага..которые собираются в Kumppanuustalo. ;)
А это вам новая головоломка.
Как бы вы его обозвали? – Дом Дружбы или Дом Друзей, или ещё как?


Дом Культуры, - в лучших советских традициях :)
А серьёзно назвала бы "Центр досуга".

По-душка 05-08-2008 17:19

Цитата:
Сообщение от Veonika
kiinnostus matemaattisiin aineisiin или kiinnostus matemaattisista aineista?

возможны два варианта:
- kiinnostus matemaattisiin aineisiin
- kiinnostus matemaattisia aineita kohtaan

но:
olen kiinnostunut matemaattisista aineista

PearLinShell 05-08-2008 17:40

Seniori это, похоже, Сеньоры.
Но...насколько знакомо это слово русскому читателю?
На сайтах я его встречаю только в сочетании с танцами.
Например, "Сеньоры в данном случае - возрастная категория в спортивных бальных танцах."
Применяется ли это повсеместно в значении "пожилые люди"?

Olka 05-08-2008 17:42

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Seniori это, похоже, Сеньоры.
Но...насколько знакомо это слово русскому читателю?
На сайтах я его встречаю только в сочетании с танцами.
Например, "Сеньоры в данном случае - возрастная категория в спортивных бальных танцах."
Применяется ли это повсеместно в значении "пожилые люди"?


В Финляндии да, применяется, но боюсь, что русским читателям это слово незнакомо.

Meha 05-08-2008 17:42

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Seniori это, похоже, Сеньоры.
Но...насколько знакомо это слово русскому читателю?
На сайтах я его встречаю только в сочетании с танцами.
Например, "Сеньоры в данном случае - возрастная категория в спортивных бальных танцах."
Применяется ли это повсеместно в значении "пожилые люди"?

хмммм...при покупке различных билетов на транспорт обычно имеется ввиду пожилой человек
Цитата:
Сообщение от Olka
В Финляндии да, применяется, но боюсь, что русским читателям это слово незнакомо.

почему? если человек путешествует, то знает. я с этим словом часто сталкиваюсь.

PearLinShell 05-08-2008 17:56

Цитата:
Сообщение от Olka
В Финляндии да, применяется, но боюсь, что русским читателям это слово незнакомо.
А если скажем так "Русским читателям, живущим в Финляндии" ;)
Цитата:
Сообщение от Meha
... если человек путешествует, то знает. я с этим словом часто сталкиваюсь.
Т.е. возможно ли, что это слово станет более распространённым и станет употребляться больше, если мы будем его употреблять именно в этом значении?
Или получается, что мы "засоряем" родной язык?
Хотя мне кажется "Сеньоры" красивее, чем просто "пожилые люди".

Meha 05-08-2008 18:00

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
А если скажем так "Русским читателям, живущим в Финляндии" ;)
Т.е. возможно ли, что это слово станет более распространённым и станет употребляться больше, если мы будем его употреблять именно в этом значении?
Или получается, что мы "засоряем" родной язык?
Хотя мне кажется "Сеньоры" красивее, чем просто "пожилые люди".

в россии думаю Сеньоры не приживётся, не звучит, слишком по-испански звучит, не все у нас на такое способны :)

&Irene& 05-08-2008 19:41

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
А если скажем так "Русским читателям, живущим в Финляндии" ;)
Т.е. возможно ли, что это слово станет более распространённым и станет употребляться больше, если мы будем его употреблять именно в этом значении?
Или получается, что мы "засоряем" родной язык?
Хотя мне кажется "Сеньоры" красивее, чем просто "пожилые люди".


Вроде сеньеры это песионеры, а ведь пенсионеры не обязательно пожилые. Может ошибаюсь.

PearLinShell 05-08-2008 20:27

Цитата:
Сообщение от &Irene&
Вроде сеньеры это песионеры, а ведь пенсионеры не обязательно пожилые. Может ошибаюсь.
Думаю, что ошибаетесь. В Финляндии говоря про Seniori, имеют ввиду именно возрастную группу людей.
Вот что интересно нашла, пока сегодня искала всё, что связано с Сеньорами.
http://www.seniorinetti.fi/
"Seniorinetti.fi verkkopalvelu on tarkoitettu vahvasti aikuisille, eli kohderyhmän voidaan katsoa alkavan 50+ ikäryhmästä. Lähdemmekin osaltamme rakentamaan ja vahvistamaan käsitystä, että seniori on iän ja kokemuksen tuoma arvokas asia eli ”arvonimi”. :)

&Irene& 05-08-2008 21:36

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Думаю, что ошибаетесь. В Финляндии говоря про Seniori, имеют ввиду именно возрастную группу людей.
Вот что интересно нашла, пока сегодня искала всё, что связано с Сеньорами.
http://www.seniorinetti.fi/
"Seniorinetti.fi verkkopalvelu on tarkoitettu vahvasti aikuisille, eli kohderyhmän voidaan katsoa alkavan 50+ ikäryhmästä. Lähdemmekin osaltamme rakentamaan ja vahvistamaan käsitystä, että seniori on iän ja kokemuksen tuoma arvokas asia eli ”arvonimi”. :)



Понятно. Я просто подумала, что здесь в музеях и в транспорте под сениорами подразумеваются пенсионеры, потому что именно им скидки дают, а не просто пожилым.

Pashka 09-08-2008 15:29

Как переводится это слово ? Кто-нибудь поможет пож-та ?!
kirjoitti

йцукен 09-08-2008 15:35

Цитата:
Сообщение от Pashka
Как переводится это слово ? Кто-нибудь поможет пож-та ?!
kirjoitti
Это прошедшее время от "писАть". :)

Pashka 09-08-2008 16:03

СПАСИБО БОЛЬШОЕ !!

Borealis 09-08-2008 18:52

подскажите пожалуйста, как по-фински:
- стрижка "каре"
- филировочные ножницы

заранее спасибо

Графиня 09-08-2008 18:59

Цитата:
Сообщение от Borealis
подскажите пожалуйста, как по-фински:
- стрижка "каре"
- филировочные ножницы

заранее спасибо



Polkkatukka
Ohennussakset

Borealis 09-08-2008 21:35

Спасибо! Послезавтра пойду изъяснять свои желания парикмахеру :)

ese 11-08-2008 15:03

Как по фински сказать "приработался"?
Пытался сегодня коллегам объяснить, что клапан приработался, употребляя карельское ruadakseh luo - не понимают.

qwertok 13-08-2008 11:45

помогите перевести слово Tilaelementtitekniikka, есть такое описание Tilaelementtitekniikka tarjoaa mahdollisuuden tuottaa helposti muunneltavia, laajennettavia ja siirrettäviä toimitiloja. Täsmälleen tarvetta vastaavat toimitilat on mahdollista rakennuttaa toiminnan kannalta optimaaliseen paikkaan ostamatta rakennusta omaksi. Kun toimitila on siirtokelpoinen, sen voi saada käyttöönsä vuokraamalla.

Это что то типа техника мобильного дома или блочного? как лучше сказать по русски?

Ollikainen 14-08-2008 01:07

Цитата:
Сообщение от qwertok
помогите перевести слово Тилаелементтитекниикка, есть такое описание Тилаелементтитекниикка тарёаа махдоллисууден туоттаа хелпости мууннелтавиа, лааэннеттавиа я сиирреттäвиä тоимитилоя. Тäсмäллеен тарветта вастаават тоимитилат он махдоллиста ракеннуттаа тоиминнан канналта оптимаалисеен паиккаан остаматта ракеннуста омакси. Кун тоимитила он сииртокелпоинен, сен вои саада кäыттööнсä вуокраамалла.

Это что то типа техника мобильного дома или блочного? как лучше сказать по русски?

Дом тут неподходит.Короче они продают разборные перегородки,с их помощью можно сооружать помещения любого размера,легко его менять и переносить(перевозить)перегородки.Е то позволяет сооружать необходимые помещения в арендованном здании...перевод недословный...

grey eyes 17-08-2008 21:29

Как по фински элементарные фразы для адвоката и полиции Например...
 
Например как сказать следующие фразы:
Я хотела бы вызвать полицию, так как муж меня выбросил из дома и не пускает в наш дом. Он бьёт меня.
Я хотела бы заявить на работадателя и о нелегальном требовании на рабочую визу.
Мне нужен адвокат чтобы представлять мои имущественные интересы в бракоразводном процессе / в суде.
Дележ имущества.
Он меня обманывает, всё время лжет. не хочет делится.
ну и такие слова как: неуплата налогов, проститутки, обман девушек, угрозы, предложение заниматься проституцией, бесплатный
Спасибо:)

Aikuinen 17-08-2008 21:33

Цитата:
Сообщение от grey eyes
Например как сказать следующие фразы:
Я хотела бы вызвать полицию, так как муж меня выбросил из дома и не пускает в наш дом. Он бьёт меня.
Я хотела бы заявить на работадателя и о нелегальном требовании на рабочую визу.
Мне нужен адвокат чтобы представлять мои имущественные интересы в бракоразводном процессе / в суде.
Дележ имущества.
Он меня обманывает, всё время лжет. не хочет делится.
ну и такие слова как: неуплата налогов, проститутки, обман девушек, угрозы, предложение заниматься проституцией, бесплатный
Спасибо:)


по первому пункту-звонишь 112 и говоришь все это на английском-там владеютя языком.
если они усмотрят угрозу твоей жизни-выедут на место.

вызов будет зафиксирован.

с адвокатом тоже можно общаться на английском,но все же возьми словарь и выпиши нужные слова,составь предложения...

grey eyes 17-08-2008 21:36

Цитата:
Сообщение от Aikuinen
по первому пункту-звонишь 112 и говоришь все это на английском-там владеютя языком.
если они усмотрят угрозу твоей жизни-выедут на место.

вызов будет зафиксирован.

с адвокатом тоже можно общаться на английском,но все же возьми словарь и выпиши нужные слова,составь предложения...

Дык и так всё на английском, ладно хоть он у меня свободный но многие фины на ресепшене где нибудь не понимают многое...Я начинаю по фински а он у меня ломаный...и ваще труба

-sie- 17-08-2008 22:09

ой аффтар, как же ты финский за столько лет не выучила?:)

flight 17-08-2008 22:12

Неа она в Англии совсем не живши свободно по английски LOVLY :)

Nefertiti 17-08-2008 22:17

Цитата:
Сообщение от -sie-
ой аффтар, как же ты финский за столько лет не выучила?:)


так времени не было.. на мужа по черному но без денег работала... :D

-sie- 17-08-2008 22:20

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
так времени не было.. на мужа по черному но без денег работала... :D

бедная...и теперь не выучит..всё по судам то ходить, стрессы....
)))

kati2512 17-08-2008 22:58

в первои теме било, что автор владеет 3- мя язиками в совершенстве.в том числе и финским.


Часовой пояс GMT +3, время: 21:44.