Цитата:
С одной "т". Слова с двумя "тт" не существует (опечатка у меня) |
Цитата:
Miksi? En ymmärtänyt :) |
Цитата:
Цитата:
Спасибо, девочки! Этого достаточно. |
Цитата:
puhekielessä :) hahahahaha |
а как сказать по-русски:
Maija Meikäläisen estyneenä ollessa? |
Цитата:
спасибо девочки :) завтра буду дописывать.. возможно еще чего про крыши спрошу :) |
Цитата:
Будучи занятой по определённым причинам Марфой Ивановной.... |
Цитата:
слушай, ты не в Векмане теперь? Передавай привет Тимо, если там. |
Цитата:
Марфа Ивановна - это круто! Поясняю контекст. Вот когда ты, АлинаР не можешь подписать документ по причине того, что ты estynyt, я подписываю документ за тебя и делаю приписку: AlinaRin esteneenä ollessa Po-dushka. И что же тогда писать? |
А не будет ли здесь просто-напросто
"Подпись доверенного лица - По-душка" ? |
А как бы вы перевели следующее:
"Kultaa on silmäsi sinun ja kilteyttä sinulla riittää"? Общий смысл ясен, но почему фраза звучит именно так? Спасибо заранее. |
Цитата:
Ну так в поэтическом языке всё возможно :) Ты одного Маяковского вспомни: "Лицо как измятая простыня и губы висят как люстра" (говорить с подвыванием и замогильным голосом). А эту фразу нужно переводить тоже с фантазией, типа: "В глазах твоих плещется золото, И добротой ты вся исколота..." |
Цитата:
А почему исколота? За что? :) Я бы сказала: Милость в глазах твоих и доброты хватает. |
Цитата:
Нуууу, это я пошутить пыталась :) и ещё в рифму чтобы было. А если дословно, то перевела бы так: "Золото в очах твоих и добротой полна ты" |
Файлов в теме: 1
А ещё вопрос:
Вы не знаете, как будут wraps по-русски? Только не из капусты, а из хлеба. Картинку сейчас повешу. Хлебные голубцы как-то не звучит :) Обёртыши тоже. |
Цитата:
Ну из капусты, это ясен перец - голубцы. А из хлеба... (может лепёшки имеешь в виду?) рулетиками наверное можно обозвать... |
Вот, нашлось!
Рулетики :) Спасибо |
Цитата:
Может шаурма? |
Цитата:
Они продаются в магазинах, в коробочке по две штуки, обычно. Как треугольные бутерброды, но это не бутерброды :) Я, честно говоря, шаурму плохо представляю. |
Цитата:
Шаурма это мясо или курица и овощи завернутые в хлебную лепешку. Это так в России называют. Как здесь это называется я не знаю( |
Файлов в теме: 1
Цитата:
Я посмотрела. Шаурма похожа на здешний leipäkebab |
Цитата:
Псиса моя, ето ВЕРТУТЫ;):) |
Цитата:
Вертуты??? (от слова "вертеть"?) Псиса - киса психическая? Очень люблю психованных кошек. Спасибо, можно теперь расшифровать?:) |
Цитата:
ето от слова завАрачивать:) иногда--ето даже можно понимать , как обёртка:) Псиса--ето птичка , тока псиса:gy: |
Цитата:
Слово "вертуты" в русском языке не употребляется. Подозреваю, что это украинский или белорусский языки. |
Цитата:
да???:ogo: ну ладно, просто такое явство имеет место быть:) |
Цитата:
http://www.am-bar.ru/culinary_recipes/prd7295.php Сама чуть не упала. Это греческое пирожное :ha: |
а вот как правильно перевести passi on kadonnut
паспорт пропал или паспорт был утерян? (в ситуации, когда не известно, паспорт просто выпал или его украли) |
Цитата:
я бы сказала что утерян. |
Цитата:
я не знаю, как будет правильно, но доверенность нужна. По-причине отсутствия АлинаР , уполномoченная По-Душка...и подписывай. :) |
Цитата:
и я бы так сказала, в официальном случае. |
Спасибо, девочки! Спасибо милые!
|
Цитата:
а мы просто писали что AlinaRin puolesta Nefertiti и ничего более :) |
Цитата:
Тоже заинтересовался этими вертутами. Как явствует из фото это рулет завёрнутый в спираль. Словари gramota.ru не находят этого слова. http://www.good-cook.ru/tort/tort_102.shtml http://www.kuking.net/my/viewtopic....3e2940f02344 2 Чего только не узнаешь. |
Цитата:
Утрата паспорта,- больше подходит для названий бланков или справок. В разговорном языке или потерпевшему лучше употреблять: пропажа или потеря паспорта, зависит от ситуации. |
Цитата:
К этой формулировке подходят строго и в русской милиции, и в финской полиции. Требуют определенности - то ли потерян, то ли покраден. Имхо надежнее - утрачен при неизвестных обстоятельствах. Epaselityssa tilanteessa. |
epäselvässä tilanteessa
а вертуты- у нас дома их пекли усердно- вкусно.... |
а как будет loma-asunto по-русски?
дачу и загородный дом не предлагать. |
а почему не предлагать?
|
квартира на время отпуска
|
как-то сложно по русски- квартира для отпускаю дача и баста или загородний дом....
|
Цитата:
в контекст (официальный) не ложится. речь идет о жилищном акционерном обществе. я думаю выкрутиться так: дачный дом. как вам? |
может загородный просто? отдыхают за городом?
|
акциононерное общество загородных домов или урбанизация (?)
по испански такое- urbanizacion - у нас квартира в таком |
Цитата:
Урбанизация - в широком смысле - процесс повышения роли городов в развитии общества. Урбанизация - в узком смысле - рост городов, повышение удельного веса городского населения. |
Кому еще не надоело голову ломать над переводами, могу предложить следующие головоломки: как по-русски будет hoitovastike, rahoitusvastike и arvonlisävastike? заранее благодарю всех за участие и помощь
|
hoitovastike-компенсация за обслуживание
rahoitusvastike -финансовая компенсация arvonlisävastike -компенсация добавочной стоимости Но перевести вы и сами ,уверена, смогли, вам наверное надо аналогичные банковские термины,которыми пользуются в России....:) в этом я полный ноль.... |
Цитата:
может, дом отдыха подойдёт, был такой советский термин и были дома. |
Переведите пожалуйста: lonkkaluksaatio Очень нужно и очень срочно! Спасибо!!!
|
Цитата:
Думаю не очень подходит, это что-то типа "квартиры на время отпуска" или "квартиры для отдыха". |
Цитата:
смещение тазобедренного сустава |
Цитата:
Спасибо! Это не банковские термины, а скорее квартирные. я ничего лучшего не придумала, как: hoitovastike - плата за услуги по содержанию дома rahoitusvastike - плата на финансирование arvonlisävastike - плата за налог на добавленную стоимость. Предложения по улучшению принимаются. ;) |
Про loma-asunto. По-моему, можно переводить как дача, дачный/загородный дом, но не квартира. Mielestäni loma-asunnolla tarkoitetaan aina kesämökkiä tai huvilaa.
|
Цитата:
Я бы перевела одним словом - квартплата. |
Цитата:
Уважаемая По-душечка Loma-asunto это широкий термин, поэтому и перевести непросто. Это может быть и малюсенькая квартирка и вилла. Смысл в том, что люди покупают это место для проживания в нём во время отдыха и обычно оно находится на курорте, где-нить в Испании, Греции, Турции и т.д. Я тож о такой мечтаю, хотя бы на пенсии... В соседнем доме живёт у нас парочка пенсионеров, у них лома-асунто в Испании. Живут пол-года там, а летом приезжают в Куопио. ВезУУУУха! Такие загорелые всегда :) |
Цитата:
Правильно мечтаешь. Я не точно выразилась. Квартирой нельзя, по-моему, назвать, когда речь идет о лома-асунто в Финляндии, т.к. это почти всегда дом(ик). А вот как назвать лома-асунто в Испании, затрудняюсь. Может, жилье в Испании? |
Цитата:
А-аа, я не догадалась что в Ф-дии, тогда это почти всегда коттедж. |
Здравствуйте переводчики, опять проблема:
"tuista luopuminen ei ole koskaan kovin helppo kysymys" От чего отказ? От льгот, или от поддержки? Как, в таком случае тогда будет звучать выражение "отказ от льгот"? Спасибо. |
от пособий, дотаций, субсидий, финансовой помощи.
отказ от льгот - eduista luopuminen |
Цитата:
Спасибо большое, По-душка :) |
Часовой пояс GMT +3, время: 03:36. |