Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

TheLook 04-03-2008 23:03

Цитата:
tam gde spisok slov vam dali) mnogo slov imenno razgovornyh. ne zaputajtes'


Но все они (tuhma, tyhmä, vintti pimeenä, törppö, törttö, taukki, tollo, torvi, saapas, nuija, mäntti, hoopo) имеют значение "тупой" (т.е. очень не умный)?

Ollikainen 05-03-2008 14:17

Цитата:
Сообщение от TheLook
Но все они (тухма, тыхмä, винтти пимеенä, тöрппö, тöрттö, таукки, толло, торви, саапас, нуия, мäнтти, хоопо) имеют значение "тупой" (т.е. очень не умный)?

(по тексту)Нехороший,тупой,дурак,придур ок(6шт),неудачник,гниль,тупой.

Kristinka 05-03-2008 23:34

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Tyhmä poliisi:)))))))

v predyduwih soobwenijah( tam gde spisok slov vam dali) mnogo slov imenno razgovornyh. ne zaputajtes':)


лучше не надо на полицию так, можно и нарваться на неприятности)

Ollikainen 06-03-2008 00:32

Цитата:
Сообщение от Kristinka
лучше не надо на полицию так, можно и нарваться на неприятности)

Во-во,если только заглаза...

Ollikainen 07-03-2008 12:42

Miten on venjäjäksi täysruokosokeri??

Olka 07-03-2008 12:46

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Miten on venjäjäksi täysruokosokeri??


Вероятно тростниковый сахар, или сахар из неочищенного тростника.

йцукен 07-03-2008 12:48

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Miten on venjäjäksi täysruokosokeri?
цельно-тростниковый сахар

~aurinko~ 07-03-2008 17:05

Цитата:
Сообщение от Kristinka
лучше не надо на полицию так, можно и нарваться на неприятности)

так ето же перевод был, не больше:))))))))

Kristinka 07-03-2008 18:16

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
так ето же перевод был, не больше:))))))))

ну это просто совет был не больше,)))

Ollikainen 08-03-2008 00:39

Цитата:
Сообщение от йцукен
цельно-тростниковый сахар

Киитос.Неочищенный наверное всё-таки лучше...

Pauli 08-03-2008 00:43

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Киитос.Неочищенный наверное всё-таки лучше...

Может,"нерафинированный" подойдет?

йцукен 08-03-2008 15:14

С 8 марта всех милых дам, любительниц художественного слова!
 

Leon 08-03-2008 16:07

подскажите как перевести
putkien asennus-
putkiston teko ja asennus-
pillputkisto-
mittarien+pilliputkiston asennus-
mittarien yms.asennus-
sähkö kopat yms.-
painonapit yms.-
laiteasennus-
ilmakanavat-
petit-
nostopalkit-
nostokorvat-
manusluukut-
luukut-




Надеюсь на Вашу помощь

barashek 08-03-2008 17:34

putkien asennus- ustanovka trub
putkiston teko ja asennus-izgotovlenije truboprovoda i ego ustanovka
pillputkisto- pilli po slovaru oznachaet trubochka
mittarien+pilliputkiston asennus- ustanovka shetchikov i ???()truboprovoda
mittarien yms.asennus-ustanovka shetchikov itp
sähkö kopat yms.- koppa po slovarju kolpak, kozuh
painonapit yms.- knopki itp
laiteasennus-ustanovka pribora

ilmakanavat-ventilacionnij kanal
petit-
nostopalkit-podjemnije balki
nostokorvat-podjemnije ruchki??

manusluukut-
luukut-otverstija, zaslonki, dverci, krishki,

barashek 08-03-2008 17:35

Chto smogla perevela, nekotorije termini v svojem slovare ne nashla
oni ochen specificheskije, nado smotret v rakennusalan sanakirja

Martik 08-03-2008 18:19

Подскажите, как можно перевести
saattaa yllättää

йцукен 08-03-2008 18:23

застать врасплох

Leon 08-03-2008 18:25

СПАСИБО!!!!

Martik 08-03-2008 18:26

там по смыслу "застать в расплох" не подходит
Привожу всю фразу целиком: Vaikka aina ei tule mieleen, että halutussa tilassa lasitus olisi mahdollista, saattaa se yllättää.

barashek 08-03-2008 18:38

Привожу всю фразу целиком: Vaikka aina ei tule mieleen, että halutussa tilassa lasitus olisi mahdollista, saattaa se yllättää.


Hotja ne vsegda pridet v golovu, chto v zelaemom pomeshenii osteklenije bilo bi vozmoznim, ono/eto (osteklenije) mozet udivit.

Ja tak ponimaju etu frazu

Martik 08-03-2008 18:57

Спасибо, я ее также понимаю. Только в переводе не звучит: "прийти в голову". Мне это думается больше как разговорный. Я ее перевела так: Может показаться, что в данном помещении остекление невозможно, однако Вы можете приятно удивиться.
переделала немного. Как на Ваш взгляд?

barashek 08-03-2008 22:22

po-moemu vasha versija bolee literaturnaja, ochen horosho

Ёжик_в_тумане 08-03-2008 22:28

а есть ли в финском такое слово как БЫДЛО

Ollikainen 08-03-2008 22:53

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
а есть ли в финском такое слово как БЫДЛО

roskaväki,juntti

Ёжик_в_тумане 09-03-2008 17:22

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
roskaväki,juntti

suurkiitos........

TheLook 10-03-2008 22:40

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
roskaväki,juntti


roskaväki - мусорный народ? :hid:

йцукен 10-03-2008 22:46

roskaväki
1) сброд, подонки (мн.ч.), сволочь, шантрапа
2) чернь

Anon1 12-03-2008 23:01

Помогите перевести плиз записку на велосипеде, предположительно оставленном в неположенном месте:

Pyörät siirrehaävä
Pyörille tarkoitettuun suojaan

&Irene& 12-03-2008 23:03

Цитата:
Сообщение от Nordic
Помогите перевести плиз записку на велосипеде, предположительно оставленном в неположенном месте:

Pyörät siirrehaävä
Pyörille tarkoitettuun suojaan


Велосипеды нужно переместить в специально отведенное для них место.

Anon1 12-03-2008 23:18

Спасибо большое, Irene!

Aurra 13-03-2008 16:01

Не подскажите, как по-фински ПТУшник?

SannamannA 13-03-2008 16:09

Цитата:
Сообщение от Aurra
Не подскажите, как по-фински ПТУшник?


Аmmattikoululainen. Только, по-моему, у финского слова нет таких негативных коннотаций, как у русского эквивалента.

filolg 13-03-2008 16:59

Как хорошо знающие финский язык могут перевести на русский :
"Sinulla on vielä mahdollisuus osallistua H..(название фирмы) jakelijatutkimukseen."
Все понимаю, кроме того, что это за "распределяющее исследование", если дословно.
У кого какие мысли?
Надо срочно!!!

barashek 13-03-2008 17:17

ne issledovanije raspredeljajushee a issledovanije raspredeljajushih lic, mozet bit imeetsa vvidu issledovanije distribjuterov (distribjutori issledujutsa)

filolg 13-03-2008 17:23

Цитата:
Сообщение от barashek
ne issledovanije raspredeljajushee a issledovanije raspredeljajushih lic, mozet bit imeetsa vvidu issledovanije distribjuterov (distribjutori issledujutsa)

ОК, самой в голову не пришло про дистрибьютеров...
Т.е. если я просто перевела "... участвовать в исследовании Н..." - то нормально? Понятно, по крайней мере будет тому, кто это получит?
Не хотелось бы попасть впросак...

Ёжик_в_тумане 13-03-2008 17:25

у вас еще есть возможность попасть на рассмотрение на должность раздатчика/ расносчика...

PearLinShell 13-03-2008 17:28

Цитата:
Сообщение от barashek
не исследованиэ распределяюшее а исследованиэ распределяюших лиц, мозет бит имеетса ввиду исследованиэ дистрибютеров (дистрибютори исследуютса)
barashek! Пользуйтесь, пожалуйста, кнопочкой "транслит" которая находится прямо под окошечком сообщения.
Вас будет гораздо легче читать. :)

Aurra 13-03-2008 18:17

Цитата:
Сообщение от SannamannA
Аmmattikoululainen. Только, по-моему, у финского слова нет таких негативных коннотаций, как у русского эквивалента.

Да я просто недавно смотрела один фанфильм на финском (правда с русскими субтитрами), и там было слово ПТУшник, но его проговорили так быстро, что сколько я не перематывала, толком ничего не расслышала. Спасибо!

filolg 13-03-2008 18:33

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
у вас еще есть возможность попасть на рассмотрение на должность раздатчика/ расносчика...

Не, там tutkimus... а не должность... Сейчас бы еще сообразить, как это прицепить к письму, а то не читается в финской почте русскими буквами...
А так я согласна с Барашком.
Спасибо!

По-душка 13-03-2008 22:05

Цитата:
Сообщение от Aurra
Да я просто недавно смотрела один фанфильм на финском (правда с русскими субтитрами), и там было слово ПТУшник, но его проговорили так быстро, что сколько я не перематывала, толком ничего не расслышала. Спасибо!

Наверное, было слово amis = ПТУ, ПТУшник

avanta 14-03-2008 09:35

Цитата:
Сообщение от Aurra
Да я просто недавно смотрела один фанфильм на финском (правда с русскими субтитрами), и там было слово ПТУшник, но его проговорили так быстро, что сколько я не перематывала, толком ничего не расслышала. Спасибо!

Скорей всего это было слово amis - пэтэушник или amislainen - то же самое значение. Слово amis употребляется ещё и в значении "ПТУ" или, если соответствовать русскому сленгу, "путяга".
По-душка об этом уже написала (sorry, торможу с утра, не сразу увидела)

По-душка 14-03-2008 18:20

Ребята! Что-то меня заклинило. Как правильно по-русски сказать:
Ivanov on vapautettu Venäjän Federaation kansalaisuudesta Venäjän kansalaisuuslain mukaisesti.
Иванов
- выведен из гражданства РФ
- лишен гражданства (как-то уж очень сильно сказано)
- или еще как-то?

йцукен 14-03-2008 18:26

Помимо "лишен гражданства" ещё есть вариант "избавился от гражданства".

gorodok 14-03-2008 18:30

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята! Что-то меня заклинило. Как правильно по-русски сказать:
Ivanov on vapautettu Venäjän Federaation kansalaisuudesta Venäjän kansalaisuuslain mukaisesti.
Иванов
- выведен из гражданства РФ
- лишен гражданства (как-то уж очень сильно сказано)
- или еще как-то?

Может.как-нибудь приспособить выражение" утрачено гражданство"

йцукен 14-03-2008 18:32

... или "вышел из гражданства". Есть такой "канцеляризм". :)

йцукен 14-03-2008 18:41

... или просто: "Иванов отказался от гражданства РФ по закону о гражданстве России".

А лишить гражданства нельзя (закон не предусматривает).

Ollikainen 14-03-2008 18:58

Цитата:
Сообщение от йцукен
... или просто: "Иванов отказался от гражданства РФ по закону о гражданстве России".

А лишить гражданства нельзя (закон не предусматривает).

А почему дословно нельзя:)

йцукен 14-03-2008 19:08

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
А почему дословно нельзя
Потому, что нельзя "освободить или лишить", можно только "отказаться".

Закон суров, но он - закон. :gy:

По-душка 14-03-2008 19:35

Думаю написать:
Иванов утратил гражданство в соответствии с Законом о гражданстве России
Ваши комментарии?

йцукен 14-03-2008 19:40

Цитата:
Сообщение от По-душка
Иванов утратил гражданство в соответствии с Законом о гражданстве России
Фины могут писать что угодно. Поэтому можно и так. Особенно если речь идёт о СССР. А в нынешней России гражданство можно "утратить" только по собственной инициативе.

gorodok 14-03-2008 19:44

Цитата:
Сообщение от По-душка
Думаю написать:
Иванов утратил гражданство в соответствии с Законом о гражданстве России
Ваши комментарии?

Мне очень нравится. :)

По-душка 14-03-2008 23:30

Uskomme jatkuvuuden voimaan ja olemme sitoutuneita markkina-alueisiimme ja asiakkaisiimme.

Ну надо же так написать, что и выразить-то по-русски сие невозможно! Ломаю голову, как же выкрутиться?

йцукен 15-03-2008 00:03

Возможно так:
"Мы верим в продолжительность победы и принимаем на себя обязательство роста наших рыночной территории и клиентской базы."

:)

По-душка 15-03-2008 00:10

Цитата:
Сообщение от йцукен
Возможно так:
"Мы верим в продолжительность победы и принимаем на себя обязательство роста наших рыночной территории и клиентской базы."

:)

слушай, ты стихами патриотическими случайно не балуешься или подписи к плакатам не сочиняешь? ;)
скажи мне, товарищ, над кем фирма будет одерживать победу?

Ollikainen 15-03-2008 00:16

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ускомме яткувууден воимаан я олемме ситоутунеита марккина-алуеисиимме я асиаккаисиимме.

Ну надо же так написать, что и выразить-то по-русски сие невозможно! Ломаю голову, как же выкрутиться?

Мы верим в силу стабильности и привязанны к нашему рыночному сегменту и к нашим клиентам....так годится???

Natachka 15-03-2008 00:23

Ребят, подскажите, как называется клей по-фински: Мелкодисперсный очищенный костный клей. Буду очень благодарно за перевод!

gorodok 15-03-2008 00:24

Цитата:
Сообщение от По-душка
Uskomme jatkuvuuden voimaan ja olemme sitoutuneita markkina-alueisiimme ja asiakkaisiimme.

Ну надо же так написать, что и выразить-то по-русски сие невозможно! Ломаю голову, как же выкрутиться?

Что-нибудь: мы верим в силу постоянства и поддерживаем связи с нашими клиентами и ..марккина-алуе как обозвать.не приходит в голову.сегменты? Или мы верим в силу постоянных долгосрочных связей с клиентами и... Да все как-то коряво. :smile:

йцукен 15-03-2008 00:28

Цитата:
Сообщение от По-душка
слушай, ты стихами патриотическими случайно не балуешься

Только о любви... к Родине! :gy:

По-душка 15-03-2008 00:32

Цитата:
Сообщение от Natachka
Ребят, подскажите, как называется клей по-фински: Мелкодисперсный очищенный костный клей. Буду очень благодарно за перевод!

Hienorakeinen puhdistettu luuliima?

Ollikainen 15-03-2008 00:32

Цитата:
Сообщение от gorodok
Что-нибудь: мы верим в силу постоянства и поддерживаем связи с нашими клиентами и ..марккина-алуе как обозвать.не приходит в голову.сегменты? Или мы верим в силу постоянных долгосрочных связей с клиентами и... Да все как-то коряво. :смиле:

Ето пожалуй лучшее начало,чем моё...

По-душка 15-03-2008 00:36

Цитата:
Сообщение от gorodok
Что-нибудь: мы верим в силу постоянства и поддерживаем связи с нашими клиентами и ..марккина-алуе как обозвать.не приходит в голову.сегменты? Или мы верим в силу постоянных долгосрочных связей с клиентами и... Да все как-то коряво. :smile:

по-моему, ты на правильном пути. марккина-алуе - рынки сбыта
будем думать...

nekto 17-03-2008 17:56

Что обозначает выделенный фрагмент?

Eli oleskeletko työskentelyvaltiossa yli 183 päivänä kalenterivuoden aikana tai onko työnantaja työskentelyvaltiosta

Это о "правиле 6 месяцев" (Kuuden kuukauden säännön)

Как я понимаю начало "Или рабоаешь > 183 дней в календарный год или <что тут?>"

Спасибо

йцукен 17-03-2008 18:35

Цитата:
Сообщение от nekto
tai onko työnantaja työskentelyvaltiosta
"... или финский работодатель".

Severi 18-03-2008 00:03

Помогите перевести маленький вопрос.

Mites on auto pelittäny?

По моему спросили "Как машинке работалось(игралось...ну вобщем функционировалось)"? Получается спросили в "perfekti", из-за этого и непонятен смысл..может это сленговое слово другого значения? Или фины любят время туда сюда лепить какое попало? :) Вот вобщем и написал сюда, объясните неучу(в финском), что у меня спросили? :)

Kristinka 18-03-2008 00:19

Цитата:
Сообщение от йцукен
"... или финский работодатель".


ну опосредованно а дословно "работодатель страны где вы работаете"(то бишь проживаете эти минимум 183 дня в год (это для вычета налогового минимума я понимаю текст, цитата не полная

Kristinka 18-03-2008 00:29

Цитата:
Сообщение от По-душка
Uskomme jatkuvuuden voimaan ja olemme sitoutuneita markkina-alueisiimme ja asiakkaisiimme.

Ну надо же так написать, что и выразить-то по-русски сие невозможно! Ломаю голову, как же выкрутиться?


Мой вариант

Мы стремимся к долгосрочным связям с клиентами и постоянству на рынках сбыта.
Или наша цель...то же в ед числе

Не надо ломать голову по русски тоже можно так загнуть что мало не покажется, если текст рекламный надо сделать его понятным клиенту а не ковырять его дословно. так как эта вера в силу попахивает коммунизмом! ясно же речь про их арвот так называемые)

По-душка 21-03-2008 01:52

Цитата:
Сообщение от Kristinka
Мой вариант

Мы стремимся к долгосрочным связям с клиентами и постоянству на рынках сбыта.
Или наша цель...то же в ед числе

Не надо ломать голову по русски тоже можно так загнуть что мало не покажется, если текст рекламный надо сделать его понятным клиенту а не ковырять его дословно. так как эта вера в силу попахивает коммунизмом! ясно же речь про их арвот так называемые)

В общем, этот поезд уже ушел. Я остановилась на таком варианте:
Мы верим в силу постоянства и преданы нашим клиентам и рынкам сбыта. Про цель там дальше шла речь. И про долгосрочные связи тоже.

По-душка 21-03-2008 01:57

Ребята, я не успеваю вас благодарить за предыдущую помощь, как опять обращаюсь к вам за советом.
Не могу слово подобрать.
Markkinat vetivät erityisesti Itä-Euroopassa ja Venäjällä. Hyvää vetoa odotetaan myös tältä vuodelta.
Что с рынками происходит, когда торговля идет успешно? Финны говорят рынки "тянут". А как говорят в таком случае по-русски?

Nefertiti 21-03-2008 08:51

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, я не успеваю вас благодарить за предыдущую помощь, как опять обращаюсь к вам за советом.
Не могу слово подобрать.
Markkinat vetivät erityisesti Itä-Euroopassa ja Venäjällä. Hyvää vetoa odotetaan myös tältä vuodelta.
Что с рынками происходит, когда торговля идет успешно? Финны говорят рынки "тянут". А как говорят в таком случае по-русски?


может рынок вырос... и хорошего роста ожидают и в следующем году?

Neofit 21-03-2008 09:13

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
может рынок вырос... и хорошего роста ожидают и в следующем году?

Наверное, "развиваются, развитие, хорошего развития"

avanta 21-03-2008 10:00

Может, "притягивают (к себе)" в смысле "привлекают". Соответственно, во втором предложении "привлечение"? Но не хватает у меня ума полную фразу сделать...:)

gorodok 21-03-2008 11:59

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, я не успеваю вас благодарить за предыдущую помощь, как опять обращаюсь к вам за советом.
Не могу слово подобрать.
Markkinat vetivät erityisesti Itä-Euroopassa ja Venäjällä. Hyvää vetoa odotetaan myös tältä vuodelta.
Что с рынками происходит, когда торговля идет успешно? Финны говорят рынки "тянут". А как говорят в таком случае по-русски?

Рынки сбыта активно развивались/осваивались/расширялись...
Хорошего продвижения/расширения рынков сбыта/Хороших перспектив продвижения/освоения ожидают..
Положительные тенденции развития ожидаются...

liouba 21-03-2008 13:21

[
Что с рынками происходит, когда торговля идет успешно? Финны говорят рынки "тянут". А как говорят в таком случае по-русски?[/QUOTE]

Идея по моему тут в том, что растёт интерес или интерес возрастает.....?Товары рынка пользуются спросом....?

gorodok 21-03-2008 14:10

Цитата:
Сообщение от liouba
[
Что с рынками происходит, когда торговля идет успешно? Финны говорят рынки "тянут". А как говорят в таком случае по-русски?


Идея по моему тут в том, что растёт интерес или интерес возрастает.....?Товары рынка пользуются спросом....?[/QUOTE]
Когда я только прочитала первый раз предложение,именно это и пришло сразу в голову-заинтересованность,интерес растетет.Но сформулировать не смогла правильно,а когда уже задумалась,то склонилась к "продвижению,осваиванию."Не знаю,как правильно,если бы был кусок из текста чуть побольше,может быть ,было бы проще.

По-душка 21-03-2008 16:16

Мне кажется, что gorodok лучше всего смогла подобрать слова. Я заимствовала ее идеи. Вот что получилось.

Markkinat vetivät erityisesti Itä-Euroopassa ja Venäjällä, missä rakentamisen kasvu jatkuu. Hyvää vetoa odotetaan myös tältä vuodelta.
Рынки сбыта активно развивались, в особенности в Восточной Европе и России, где продолжался бурный рост строительства. Хорошие перспективы развития ожидаются и в этом году.

Ну что скажете?

liouba 21-03-2008 16:22

Цитата:
Сообщение от По-душка
Мне кажется, что gorodok лучше всего смогла подобрать слова. Я заимствовала ее идеи. Вот что получилось.

Markkinat vetivät erityisesti Itä-Euroopassa ja Venäjällä, missä rakentamisen kasvu jatkuu. Hyvää vetoa odotetaan myös tältä vuodelta.
Рынки сбыта активно развивались, в особенности в Восточной Европе и России, где продолжался бурный рост строительства. Хорошие перспективы развития ожидаются и в этом году.

Ну что скажете?


А почему рост продолжался, а не продолжается?

avanta 21-03-2008 16:23

Отлично! общий смысл верный, по-моему. Специалисты, может, и поспорят из-за нюансов, но я не из их числа.

suomi2 23-03-2008 14:48

Ребята! Кто может предложить лучший вариант перевода?

Что ты умеешь делать?
Могу брать больше и тащить дальше!

Mitä sinä voit tehdä?
Minä voin ottaa enemmän ja vieda edelleen (edemmäksi, edemmän, eteen, kauas, kauemmaksi)!

ay) 23-03-2008 14:55

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята! Кто может предложить лучший вариант перевода?

Что ты умеешь делать?
Могу брать больше и тащить дальше!

Mitä sinä voit tehdä?
Minä voin ottaa enemmän ja vieda edelleen (edemmäksi, edemmän, eteen, kauas, kauemmaksi)!

Mitä osaat?
для ответа пожалуй использовал бы вариант kauan или kauemmin

gorodok 23-03-2008 15:00

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята! Кто может предложить лучший вариант перевода?

Что ты умеешь делать?
Могу брать больше и тащить дальше!

Mitä sinä voit tehdä?
Minä voin ottaa enemmän ja vieda edelleen (edemmäksi, edemmän, eteen, kauas, kauemmaksi)!

Может,viedä eteenpäin?

suomi2 23-03-2008 15:05

Что ты умеешь делать?
Могу брать больше и тащить дальше!

Mitä sinä voit tehdä?
Minä voin ottaa enemmän ja vieda edelleen (edemmäksi, edemmän, eteen, kauas, kauemmaksi)!

2 вариант) Minä osaan ottaa enemmän ja vieda kauemmin!

3 вариант) Minä voin ottaa enemmän ja vieda eteenpäin!

Спасибо. У кого еще есть варианты?

gorodok 23-03-2008 15:37

Цитата:
Сообщение от suomi2
Что ты умеешь делать?
Могу брать больше и тащить дальше!

Mitä sinä voit tehdä?
Minä voin ottaa enemmän ja vieda edelleen (edemmäksi, edemmän, eteen, kauas, kauemmaksi)!

2 вариант) Minä osaan ottaa enemmän ja vieda kauemmin!

3 вариант) Minä voin ottaa enemmän ja vieda eteenpäin!

Спасибо. У кого еще есть варианты?

Ну,конечно,мой вариант самый складный! :smile:

suomi2 23-03-2008 15:44

Цитата:
Сообщение от gorodok
Ну,конечно,мой вариант самый складный! :smile:



Вариант: Minä voin ottaa enemmän ja vieda eteenpäin! - Действительно обладает классным ритмом,
а если бы можно было бы сказать:
Minä voin ottaa enemmän ja vieda eteemmän! -
получилось бы просто великолепное выражение в стихах, но слова "eteemmän" я в словарях не нахожу.

liouba 23-03-2008 15:50

Цитата:
Сообщение от gorodok
Может,viedä eteenpäin?


Можно и я словечко внесу..?
Мне кажется, что фины так говорят, когда речь идёт о каком то деле например, или о мысли....,но если надо передвинуть, перенести предмет, вещь, то это не подойдёт.
А может я не права....?

По-душка 23-03-2008 16:06

Цитата:
Сообщение от liouba
А почему рост продолжался, а не продолжается?

Задумалась. Иногда времена глаголов в фин. и рус. языках не совпадают, но это, очевидно, не тот случай. Наверное, ты права, лучше поставить в настоящее время. Спасибо!

По-душка 23-03-2008 16:09

Цитата:
Сообщение от suomi2
Что ты умеешь делать?
Могу брать больше и тащить дальше!

Mitä sinä voit tehdä?
Minä voin ottaa enemmän ja vieda edelleen (edemmäksi, edemmän, eteen, kauas, kauemmaksi)!

2 вариант) Minä osaan ottaa enemmän ja vieda kauemmin!

3 вариант) Minä voin ottaa enemmän ja vieda eteenpäin!

Спасибо. У кого еще есть варианты?

Вот мой вариант:
Mitä osaat tehdä? / Mitä pystyt tekemään?
Pystyn ottamaan enemmän ja viemään kauemmaksi!

suomi2 23-03-2008 16:19

Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот мой вариант:
Mitä osaat tehdä? / Mitä pystyt tekemään?
Pystyn ottamaan enemmän ja viemään kauemmaksi!


Хороший вариант, хорошое построение глаголов, но чуть чуть не хватает ритма.
Может быть: Osaan ottamaan enemmän ja viemään eteenpäin!

Наверное так и скажу во вторник на собеседовании pomo, если пойму, что он человек, не чуждый юмора.

По-душка 23-03-2008 16:27

Цитата:
Сообщение от suomi2
Хороший вариант, хорошое построение глаголов, но чуть чуть не хватает ритма.
Может быть: Osaan ottamaan enemmän ja viemään eteenpäin!

Наверное так и скажу во вторник на собеседовании pomo, если пойму, что он человек, не чуждый юмора.

ты что стихи пишешь?
Правильно будет: osaan ottaa enemmän ja viedä eteenpäin,
но это означает: могу взять больше и отнести вперед.

Боюсь у начальника чувства юмора не хватит для такой глубой фразы. ;)

gorodok 23-03-2008 16:28

Цитата:
Сообщение от suomi2
Хороший вариант, хорошое построение глаголов, но чуть чуть не хватает ритма.
Может быть: Osaan ottamaan enemmän ja viemään eteenpäin!

Наверное так и скажу во вторник на собеседовании pomo, если пойму, что он человек, не чуждый юмора.

если я правильно понимаю,то то pystyn ottamaan/osaan ottaa
т.е.как По-душка сказала. :smile:

suomi2 23-03-2008 16:36

Цитата:
Сообщение от gorodok
если я правильно понимаю,то то pystyn ottamaan/osaan ottaa
т.е.как По-душка сказала. :smile:



Совершенно верно. По крайней мере на собеседовании будет нескучно. А может быть в итоге и смогут послать далеко, но вежливо.

gorodok 23-03-2008 16:42

Цитата:
Сообщение от suomi2
Совершенно верно. По крайней мере на собеседовании будет нескучно. А может быть в итоге и смогут послать далеко, но вежливо.

Не на-адоо посылать.Будьте тактичны...

По-душка 23-03-2008 16:54

Цитата:
Сообщение от suomi2
Совершенно верно. По крайней мере на собеседовании будет нескучно. А может быть в итоге и смогут послать далеко, но вежливо.

Не переживай! Не в этот, так в другой раз сможешь взять больше и отнести дальше.
Лучше придерживаться делового стиля, без излишней ритмики... ну ты понимаешь ...;)

gorodok 23-03-2008 21:53

Цитата:
Сообщение от liouba
Можно и я словечко внесу..?
Мне кажется, что фины так говорят, когда речь идёт о каком то деле например, или о мысли....,но если надо передвинуть, перенести предмет, вещь, то это не подойдёт.
А может я не права....?

Права,конечно.Я в этом направлении и размышляла.да и suomi2,наверное,не о "кирпичах" хочет сказать.А вообще,конечно, перевести наши высказывания,поговорки и пословицы напрямую не всегда удается и может остаться непонятым.В этой фразе все-таки лучше всего подходит "viemään kauemmaksi! "

cha 24-03-2008 12:30

Цитата:
Сообщение от suomi2
Совершенно верно. По крайней мере на собеседовании будет нескучно. А может быть в итоге и смогут послать далеко, но вежливо.



Не советую на собеседованиях острить...

Marti 24-03-2008 12:34

Цитата:
Сообщение от cha
Не советую на собеседованиях острить...



да на собеседованиях лучше тупить..

Zelda 25-03-2008 11:43

как будет по фински?
подросток
подростковый период
тинэйджер
турбулентный период?
гормональная перестройка организма

Спасибо
пишу эссе, надо накопать инфо

Ollikainen 25-03-2008 11:54

Цитата:
Сообщение от Zelda
как будет по фински?
подросток
подростковый период
тинэйджер
турбулентный период?
гормональная перестройка организма

Спасибо
пишу эссе, надо накопать инфо

teini
teini-ikä/kausi
teini
??????
kehon hormonaalinen muutos

Zelda 25-03-2008 12:01

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
teini
teini-ikä/kausi
teini
??????
kehon hormonaalinen muutos

спасибо большое)))
вот слышала ещё myrsky ikainen (может не верно написала, что то в этом роде)?
а турбулентный период ? может кто знает
и ещё
ревность? ревность в контексте,например к брату/сестре?

avanta 25-03-2008 12:14

Цитата:
Сообщение от Zelda
спасибо большое)))
вот слышала ещё myrsky ikainen (может не верно написала, что то в этом роде)?
а турбулентный период ? может кто знает
и ещё
ревность? ревность в контексте,например к брату/сестре?

Kuohuntavaihe - турбулентный период
murrosik&auml;inen - подросток в переходном возрасте
mustasukkaisuus - ревность

PearLinShell 25-03-2008 14:17

luoton kuukausittaiset lyhennykset
месячные суммы выплаты/погашения кредита
А как-нибудь покороче можно по-русски сказать?
Существует какой-нибудь спец.термин?


Часовой пояс GMT +3, время: 22:06.