![]() |
Цитата:
Но все они (tuhma, tyhmä, vintti pimeenä, törppö, törttö, taukki, tollo, torvi, saapas, nuija, mäntti, hoopo) имеют значение "тупой" (т.е. очень не умный)? |
Цитата:
(по тексту)Нехороший,тупой,дурак,придур ок(6шт),неудачник,гниль,тупой. |
Цитата:
лучше не надо на полицию так, можно и нарваться на неприятности) |
Цитата:
Во-во,если только заглаза... |
Miten on venjäjäksi täysruokosokeri??
|
Цитата:
Вероятно тростниковый сахар, или сахар из неочищенного тростника. |
Цитата:
|
Цитата:
так ето же перевод был, не больше:)))))))) |
Цитата:
ну это просто совет был не больше,))) |
Цитата:
Киитос.Неочищенный наверное всё-таки лучше... |
Цитата:
Может,"нерафинированный" подойдет? |
С 8 марта всех милых дам, любительниц художественного слова!
![]() |
подскажите как перевести
putkien asennus- putkiston teko ja asennus- pillputkisto- mittarien+pilliputkiston asennus- mittarien yms.asennus- sähkö kopat yms.- painonapit yms.- laiteasennus- ilmakanavat- petit- nostopalkit- nostokorvat- manusluukut- luukut- Надеюсь на Вашу помощь |
putkien asennus- ustanovka trub
putkiston teko ja asennus-izgotovlenije truboprovoda i ego ustanovka pillputkisto- pilli po slovaru oznachaet trubochka mittarien+pilliputkiston asennus- ustanovka shetchikov i ???()truboprovoda mittarien yms.asennus-ustanovka shetchikov itp sähkö kopat yms.- koppa po slovarju kolpak, kozuh painonapit yms.- knopki itp laiteasennus-ustanovka pribora ilmakanavat-ventilacionnij kanal petit- nostopalkit-podjemnije balki nostokorvat-podjemnije ruchki?? manusluukut- luukut-otverstija, zaslonki, dverci, krishki, |
Chto smogla perevela, nekotorije termini v svojem slovare ne nashla
oni ochen specificheskije, nado smotret v rakennusalan sanakirja |
Подскажите, как можно перевести
saattaa yllättää |
застать врасплох
|
СПАСИБО!!!!
|
там по смыслу "застать в расплох" не подходит
Привожу всю фразу целиком: Vaikka aina ei tule mieleen, että halutussa tilassa lasitus olisi mahdollista, saattaa se yllättää. |
Привожу всю фразу целиком: Vaikka aina ei tule mieleen, että halutussa tilassa lasitus olisi mahdollista, saattaa se yllättää.
Hotja ne vsegda pridet v golovu, chto v zelaemom pomeshenii osteklenije bilo bi vozmoznim, ono/eto (osteklenije) mozet udivit. Ja tak ponimaju etu frazu |
Спасибо, я ее также понимаю. Только в переводе не звучит: "прийти в голову". Мне это думается больше как разговорный. Я ее перевела так: Может показаться, что в данном помещении остекление невозможно, однако Вы можете приятно удивиться.
переделала немного. Как на Ваш взгляд? |
po-moemu vasha versija bolee literaturnaja, ochen horosho
|
а есть ли в финском такое слово как БЫДЛО
|
Цитата:
roskaväki,juntti |
Цитата:
suurkiitos........ |
Цитата:
roskaväki - мусорный народ? :hid: |
roskaväki
1) сброд, подонки (мн.ч.), сволочь, шантрапа 2) чернь |
Помогите перевести плиз записку на велосипеде, предположительно оставленном в неположенном месте:
Pyörät siirrehaävä Pyörille tarkoitettuun suojaan |
Цитата:
Велосипеды нужно переместить в специально отведенное для них место. |
Спасибо большое, Irene!
|
Не подскажите, как по-фински ПТУшник?
|
Цитата:
Аmmattikoululainen. Только, по-моему, у финского слова нет таких негативных коннотаций, как у русского эквивалента. |
Как хорошо знающие финский язык могут перевести на русский :
"Sinulla on vielä mahdollisuus osallistua H..(название фирмы) jakelijatutkimukseen." Все понимаю, кроме того, что это за "распределяющее исследование", если дословно. У кого какие мысли? Надо срочно!!! |
ne issledovanije raspredeljajushee a issledovanije raspredeljajushih lic, mozet bit imeetsa vvidu issledovanije distribjuterov (distribjutori issledujutsa)
|
Цитата:
ОК, самой в голову не пришло про дистрибьютеров... Т.е. если я просто перевела "... участвовать в исследовании Н..." - то нормально? Понятно, по крайней мере будет тому, кто это получит? Не хотелось бы попасть впросак... |
у вас еще есть возможность попасть на рассмотрение на должность раздатчика/ расносчика...
|
Цитата:
Вас будет гораздо легче читать. :) |
Цитата:
Да я просто недавно смотрела один фанфильм на финском (правда с русскими субтитрами), и там было слово ПТУшник, но его проговорили так быстро, что сколько я не перематывала, толком ничего не расслышала. Спасибо! |
Цитата:
Не, там tutkimus... а не должность... Сейчас бы еще сообразить, как это прицепить к письму, а то не читается в финской почте русскими буквами... А так я согласна с Барашком. Спасибо! |
Цитата:
Наверное, было слово amis = ПТУ, ПТУшник |
Цитата:
Скорей всего это было слово amis - пэтэушник или amislainen - то же самое значение. Слово amis употребляется ещё и в значении "ПТУ" или, если соответствовать русскому сленгу, "путяга". По-душка об этом уже написала (sorry, торможу с утра, не сразу увидела) |
Ребята! Что-то меня заклинило. Как правильно по-русски сказать:
Ivanov on vapautettu Venäjän Federaation kansalaisuudesta Venäjän kansalaisuuslain mukaisesti. Иванов - выведен из гражданства РФ - лишен гражданства (как-то уж очень сильно сказано) - или еще как-то? |
Помимо "лишен гражданства" ещё есть вариант "избавился от гражданства".
|
Цитата:
Может.как-нибудь приспособить выражение" утрачено гражданство" |
... или "вышел из гражданства". Есть такой "канцеляризм". :)
|
... или просто: "Иванов отказался от гражданства РФ по закону о гражданстве России".
А лишить гражданства нельзя (закон не предусматривает). |
Цитата:
А почему дословно нельзя:) |
Цитата:
Закон суров, но он - закон. :gy: |
Думаю написать:
Иванов утратил гражданство в соответствии с Законом о гражданстве России Ваши комментарии? |
Цитата:
|
Цитата:
Мне очень нравится. :) |
Uskomme jatkuvuuden voimaan ja olemme sitoutuneita markkina-alueisiimme ja asiakkaisiimme.
Ну надо же так написать, что и выразить-то по-русски сие невозможно! Ломаю голову, как же выкрутиться? |
Возможно так:
"Мы верим в продолжительность победы и принимаем на себя обязательство роста наших рыночной территории и клиентской базы." :) |
Цитата:
слушай, ты стихами патриотическими случайно не балуешься или подписи к плакатам не сочиняешь? ;) скажи мне, товарищ, над кем фирма будет одерживать победу? |
Цитата:
Мы верим в силу стабильности и привязанны к нашему рыночному сегменту и к нашим клиентам....так годится??? |
Ребят, подскажите, как называется клей по-фински: Мелкодисперсный очищенный костный клей. Буду очень благодарно за перевод!
|
Цитата:
Что-нибудь: мы верим в силу постоянства и поддерживаем связи с нашими клиентами и ..марккина-алуе как обозвать.не приходит в голову.сегменты? Или мы верим в силу постоянных долгосрочных связей с клиентами и... Да все как-то коряво. :smile: |
Цитата:
Только о любви... к Родине! :gy: |
Цитата:
Hienorakeinen puhdistettu luuliima? |
Цитата:
Ето пожалуй лучшее начало,чем моё... |
Цитата:
по-моему, ты на правильном пути. марккина-алуе - рынки сбыта будем думать... |
Что обозначает выделенный фрагмент?
Eli oleskeletko työskentelyvaltiossa yli 183 päivänä kalenterivuoden aikana tai onko työnantaja työskentelyvaltiosta Это о "правиле 6 месяцев" (Kuuden kuukauden säännön) Как я понимаю начало "Или рабоаешь > 183 дней в календарный год или <что тут?>" Спасибо |
Цитата:
|
Помогите перевести маленький вопрос.
Mites on auto pelittäny? По моему спросили "Как машинке работалось(игралось...ну вобщем функционировалось)"? Получается спросили в "perfekti", из-за этого и непонятен смысл..может это сленговое слово другого значения? Или фины любят время туда сюда лепить какое попало? :) Вот вобщем и написал сюда, объясните неучу(в финском), что у меня спросили? :) |
Цитата:
ну опосредованно а дословно "работодатель страны где вы работаете"(то бишь проживаете эти минимум 183 дня в год (это для вычета налогового минимума я понимаю текст, цитата не полная |
Цитата:
Мой вариант Мы стремимся к долгосрочным связям с клиентами и постоянству на рынках сбыта. Или наша цель...то же в ед числе Не надо ломать голову по русски тоже можно так загнуть что мало не покажется, если текст рекламный надо сделать его понятным клиенту а не ковырять его дословно. так как эта вера в силу попахивает коммунизмом! ясно же речь про их арвот так называемые) |
Цитата:
В общем, этот поезд уже ушел. Я остановилась на таком варианте: Мы верим в силу постоянства и преданы нашим клиентам и рынкам сбыта. Про цель там дальше шла речь. И про долгосрочные связи тоже. |
Ребята, я не успеваю вас благодарить за предыдущую помощь, как опять обращаюсь к вам за советом.
Не могу слово подобрать. Markkinat vetivät erityisesti Itä-Euroopassa ja Venäjällä. Hyvää vetoa odotetaan myös tältä vuodelta. Что с рынками происходит, когда торговля идет успешно? Финны говорят рынки "тянут". А как говорят в таком случае по-русски? |
Цитата:
может рынок вырос... и хорошего роста ожидают и в следующем году? |
Цитата:
Наверное, "развиваются, развитие, хорошего развития" |
Может, "притягивают (к себе)" в смысле "привлекают". Соответственно, во втором предложении "привлечение"? Но не хватает у меня ума полную фразу сделать...:)
|
Цитата:
Рынки сбыта активно развивались/осваивались/расширялись... Хорошего продвижения/расширения рынков сбыта/Хороших перспектив продвижения/освоения ожидают.. Положительные тенденции развития ожидаются... |
[
Что с рынками происходит, когда торговля идет успешно? Финны говорят рынки "тянут". А как говорят в таком случае по-русски?[/QUOTE] Идея по моему тут в том, что растёт интерес или интерес возрастает.....?Товары рынка пользуются спросом....? |
Цитата:
Идея по моему тут в том, что растёт интерес или интерес возрастает.....?Товары рынка пользуются спросом....?[/QUOTE] Когда я только прочитала первый раз предложение,именно это и пришло сразу в голову-заинтересованность,интерес растетет.Но сформулировать не смогла правильно,а когда уже задумалась,то склонилась к "продвижению,осваиванию."Не знаю,как правильно,если бы был кусок из текста чуть побольше,может быть ,было бы проще. |
Мне кажется, что gorodok лучше всего смогла подобрать слова. Я заимствовала ее идеи. Вот что получилось.
Markkinat vetivät erityisesti Itä-Euroopassa ja Venäjällä, missä rakentamisen kasvu jatkuu. Hyvää vetoa odotetaan myös tältä vuodelta. Рынки сбыта активно развивались, в особенности в Восточной Европе и России, где продолжался бурный рост строительства. Хорошие перспективы развития ожидаются и в этом году. Ну что скажете? |
Цитата:
А почему рост продолжался, а не продолжается? |
Отлично! общий смысл верный, по-моему. Специалисты, может, и поспорят из-за нюансов, но я не из их числа.
|
Ребята! Кто может предложить лучший вариант перевода?
Что ты умеешь делать? Могу брать больше и тащить дальше! Mitä sinä voit tehdä? Minä voin ottaa enemmän ja vieda edelleen (edemmäksi, edemmän, eteen, kauas, kauemmaksi)! |
Цитата:
Mitä osaat? для ответа пожалуй использовал бы вариант kauan или kauemmin |
Цитата:
Может,viedä eteenpäin? |
Что ты умеешь делать?
Могу брать больше и тащить дальше! Mitä sinä voit tehdä? Minä voin ottaa enemmän ja vieda edelleen (edemmäksi, edemmän, eteen, kauas, kauemmaksi)! 2 вариант) Minä osaan ottaa enemmän ja vieda kauemmin! 3 вариант) Minä voin ottaa enemmän ja vieda eteenpäin! Спасибо. У кого еще есть варианты? |
Цитата:
Ну,конечно,мой вариант самый складный! :smile: |
Цитата:
Вариант: Minä voin ottaa enemmän ja vieda eteenpäin! - Действительно обладает классным ритмом, а если бы можно было бы сказать: Minä voin ottaa enemmän ja vieda eteemmän! - получилось бы просто великолепное выражение в стихах, но слова "eteemmän" я в словарях не нахожу. |
Цитата:
Можно и я словечко внесу..? Мне кажется, что фины так говорят, когда речь идёт о каком то деле например, или о мысли....,но если надо передвинуть, перенести предмет, вещь, то это не подойдёт. А может я не права....? |
Цитата:
Задумалась. Иногда времена глаголов в фин. и рус. языках не совпадают, но это, очевидно, не тот случай. Наверное, ты права, лучше поставить в настоящее время. Спасибо! |
Цитата:
Вот мой вариант: Mitä osaat tehdä? / Mitä pystyt tekemään? Pystyn ottamaan enemmän ja viemään kauemmaksi! |
Цитата:
Хороший вариант, хорошое построение глаголов, но чуть чуть не хватает ритма. Может быть: Osaan ottamaan enemmän ja viemään eteenpäin! Наверное так и скажу во вторник на собеседовании pomo, если пойму, что он человек, не чуждый юмора. |
Цитата:
ты что стихи пишешь? Правильно будет: osaan ottaa enemmän ja viedä eteenpäin, но это означает: могу взять больше и отнести вперед. Боюсь у начальника чувства юмора не хватит для такой глубой фразы. ;) |
Цитата:
если я правильно понимаю,то то pystyn ottamaan/osaan ottaa т.е.как По-душка сказала. :smile: |
Цитата:
Совершенно верно. По крайней мере на собеседовании будет нескучно. А может быть в итоге и смогут послать далеко, но вежливо. |
Цитата:
Не на-адоо посылать.Будьте тактичны... |
Цитата:
Не переживай! Не в этот, так в другой раз сможешь взять больше и отнести дальше. Лучше придерживаться делового стиля, без излишней ритмики... ну ты понимаешь ...;) |
Цитата:
Права,конечно.Я в этом направлении и размышляла.да и suomi2,наверное,не о "кирпичах" хочет сказать.А вообще,конечно, перевести наши высказывания,поговорки и пословицы напрямую не всегда удается и может остаться непонятым.В этой фразе все-таки лучше всего подходит "viemään kauemmaksi! " |
Цитата:
Не советую на собеседованиях острить... |
Цитата:
да на собеседованиях лучше тупить.. |
как будет по фински?
подросток подростковый период тинэйджер турбулентный период? гормональная перестройка организма Спасибо пишу эссе, надо накопать инфо |
Цитата:
teini teini-ikä/kausi teini ?????? kehon hormonaalinen muutos |
Цитата:
спасибо большое))) вот слышала ещё myrsky ikainen (может не верно написала, что то в этом роде)? а турбулентный период ? может кто знает и ещё ревность? ревность в контексте,например к брату/сестре? |
Цитата:
Kuohuntavaihe - турбулентный период murrosikäinen - подросток в переходном возрасте mustasukkaisuus - ревность |
luoton kuukausittaiset lyhennykset
месячные суммы выплаты/погашения кредита А как-нибудь покороче можно по-русски сказать? Существует какой-нибудь спец.термин? |
Часовой пояс GMT +3, время: 22:06. |