добрый день!
есть несколько скорее всего стандартных фраз из анкеты, перевод которых не смог найти в разных словарях. подскажите, что сиё значит: - Postitoimipaikka - Tehtäväkohtaiset tiedot - Työkokemuksesi yhteensä hakemaasi paikkaa vastaavissa tehtävissä? - Mistä tehtäväalueista olet ensisijaisesti kiinnostunut? - Paikkakunta, jolla haluaisin työskennellä? - Oppilaitos, Koulutusala, Valmiusaste - Lisätietoja osaamisen arvioinnista saat viemällä hiiren osoittimen info painikkeen päälle. - Osaamisen nimi, Nykytaso - Minulla ei osaamista - Minulla on vahan osaamista mutta tarvitsen tukea - Minulla on riittavasti osaamista itsenaiseen tyoskentelyyn - Minulla riittavasti osaamista vaativiin tehtaviin - Olen huippuosaaja - Kerro itsestäsi (voit myös liittää tähän kopion hakemuskirjeestäsi) , Harrastukset - Hakemustani voidaan käyttää myös muissa avoimissa paikoissa. (Mikäli et halua, että hakemuksesi tallennetaan, jätä ruutu tyhjäksi ja tallenna sivu.) - Kuinka kauan hakemustani voidaan käyttää ... avautuvissa paikoissa. Спасибо |
есть несколько скорее всего стандартных фраз из анкеты, перевод которых не смог найти в разных словарях.
подскажите, что сиё значит: - Postitoimipaikka - индекс - Tehtäväkohtaiset tiedot - должностные сведения - Työkokemuksesi yhteensä hakemaasi paikkaa vastaavissa tehtävissä? - Опыт работы в запращиваюшеи вами работы всоответсвующих должностях? - Mistä tehtäväalueista olet ensisijaisesti kiinnostunut? - в какой отрасли(должности) ты впервую очередь заинтересован? - Paikkakunta, jolla haluaisin työskennellä? -город,в котором хотел бы работать - Oppilaitos, Koulutusala, Valmiusaste - учебное заведение,специальность,степень готовности - Lisätietoja osaamisen arvioinnista saat viemällä hiiren osoittimen info painikkeen päälle. - Osaamisen nimi, Nykytaso - Minulla ei osaamista - я не умею,нет опыта - Minulla on vahan osaamista mutta tarvitsen tukea- я умею немного,но нужна поддержка - Minulla on riittavasti osaamista itsenaiseen tyoskentelyyn -у меня достаточно опыта для самостоятельнои работы - Minulla riittavasti osaamista vaativiin tehtaviin -у меня достаточно опыта для требовательнои задач(работы) - Olen huippuosaaja - я профессионал в етом - Kerro itsestäsi (voit myös liittää tähän kopion hakemuskirjeestäsi) , Harrastukset - расскажи о себе(можешь присоединить сюда копию с заявления на работу), хобби - Hakemustani voidaan käyttää myös muissa avoimissa paikoissa. (Mikäli et halua, että hakemuksesi tallennetaan, jätä ruutu tyhjäksi ja tallenna sivu.) - твое заявление можешь также применить на другие свободные места/должности.(если ты не хочешь,чтоб твое заявление запомнили,оставь ету клетку пустой и запомни страницу. - Kuinka kauan hakemustani voidaan käyttää ... avautuvissa paikoissa. - как долго заявление твое можем применять в освобождаюшихся местах Спасибо |
Minä napsautan nessuun sitä,,,,,,, kak eto pravilno po russki.
|
Цитата:
Postitoimipaika-название населенного пункта |
Цитата:
я его/ее щелкну по носу |
как бы вы перевели это на русский.....vapaa -ajanasunto alue
и ещё.....sauvakävelypuisto, luontopolku |
Цитата:
luontopolku-экскурсионный маршрут(или экскурсионная тропинка)по природным достопримечательностям(или пешеходная экскурсия по живописным природным местам) Что-нибудь такое. sauvakävelypuisto-парк для занятий спортивной ходьбой с палками. vapaa -ajanasunto alue-дачная зона/территория дачных домиков-не знаю даже,как красиво сказать. |
Цитата:
luontopolku - можно ещё перевести как экологическая тропа, тропа здоровья vapaa -ajanasunto alue - может подойдёт, рекреационная зона (хотя по прямому переводу не совсем то) |
Цитата:
|
Цитата:
Спасибо Avanta и Gorodok, дааа....вот тут я и задумалась а знаю ли я русский??? Что такое рекреационная зона? vapaa -ajanasunto alue речь идёт здесь о том что эту территорию предлагают к продаже,а продаемая территория рядом с тропой здоровья и горнолыжным центром. |
Цитата:
рекреационная зона - зона отдыха. |
не ну тропа здоровья- это как-то не по русски- "природная тропинка"- т.е. не тронутая человеком- звучит лучше, чем "тропа здоровья"
а vapaa-ajanasunto - это просто ДАЧА или если продают землю для такой застройки- то ДАЧНЫЙ УЧАСТОК |
Цитата:
Можно зайти в google.ru , написать "тропа здоровья" и посмотреть сколько "нерусского" выйдет за этот запрос. На использовании в данном случае своего перевода не настаиваю, но, проработав в российском туризме 20 лет, слышала это по-русски не раз, и не два... |
luontopolku-viitoitettu reitti,jonka varrella on (opaskilvin esiteltyjä) luonnonnähtävyyksiä.(это из словаря финского)-тропа здоровья ,по-моему,как-то не совсем подходит.
vapaa -ajanasunto alue-территория для строительства дачных домов или как Кису написала дачные участки. |
Хотя,сейчас почитала в интернете,действительно и тропа здоровья подходит. :)
|
Цитата:
Те "тропы здоровья", по которым мне доводилось водить туристов в России, в большинстве своём были снабжены всяческими пояснительно-описательными щитами... Впрочем, опять же: я не настаиваю на применении своего варианта, просто делюсь опытом :) |
А если речь о продаже участка под застройку, то, безусловно, самый лучший вариант "дачный участок" - близкое, родное и понятное для восприятия потенциального русского платежеспособного покупателя :)
|
взяла себе всё таки тропу здоровья,но все ваши предложения записала про запас...всё пригодиться.
Ещё раз всем большое спасибо за помощь! Наверное слишком активно увлеклась изучением финского, так что и русский стал забываться:( |
Цитата:
Это, по-моему, обычное явление в эмиграции. Тоже часто прихожу к такому выводу. Порой читаю кого-нибудь из русских писателей и с удивлением обнаруживаю, что такие и такие слова/фразы и в моём лексиконе когда-то недавно были, а подзабылись, выпали... А чаще какие-то слова на финском вроде как "удобнее", и лень переводить на русский/произносить по-русски. Вот так и обедняется, скудеет свой родной язык :( |
Уважаемые переводчики и переводчицы! :)
Посмотрите на этом сайте объявление про семинар переводчиков 21.11.08. Может, кому пригодится... http://www.rusin.fi/ |
Не знаете ли, как бы получше перевести "Edellä olevan vakuutan kunniani ja omatuntoni kautta"?
Спасибо заранее! |
Цитата:
По поводу luontopolku: зимой вышел новый "Финско-русский лесной словарь", там есть и luontopolku, и luontoreitti, и luontolatu и т.п. терминология из раздела рекреационного использования лесов. Словарь делался в тесном сотрудничестве со специалистами лесной сферы, так что русским эквивалентам можно доверять. |
Цитата:
Вышесказанное подтверждаю своей честью и совестью (дословно)... Другими словами: мамой клянусь :) |
Цитата:
Или: Зуб даю - клёвый он чувак! |
люди добрые, а что такое
teollisuusbensiini (maaöljy), rikitön, raskas промышленный бензин не предлагать :) а потом еще в скобках sis. bentseeniä 0,1 til-%, n-heksaania 5% содержит бензол - это понятно, а вот это тил и проценты - это что такое? и потом следующее слово тоже непонятное :) |
Цитата:
"Teollisuusbensiini on yleisnimi kevyille öljypohjaisille tisleille, jotka eivät ole tarkoitettu primäärisesti energiakäyttöön. Määritelmä ei kerro mitään itse tuotteen koostumuksesta tai ominaisuuksista. Teollisuusbensiinejä on tuhansia eri tyyppisiä eri käyttötarkoituksiin." Можно перевести как "нефтепродукт, бензин прямой перегонки, без содержания свинца, тяжёлый. Содержит бензола 0,1 объёмного процента, гексана 5 процентов." |
Цитата:
Маленькая поправочка-rikitön-не содержащий серы :) |
Цитата:
Да-да-да, принято единогласно! :) |
Подскажите,пожалуиста,что означает Taitekerroin ?Определяется в различных хим.веществах.
|
Что такое может быть lyhennysjäljennös? Ищу-ищу в Гугле, но по контексту так и не понятно, что это...
|
Цитата:
lyhennys - погашение долга/кредита jäljennös - копия, дубликат общий смысл от контекста зависит |
Цитата:
avanta, я не думаю, что здесь погашение долга. Контекст (и в Гугле часто тоже) юридический: Jäljennöksen/ Lyhennysjäljennöksen (ненужное вычеркивается) oikeaksi todistaa Turun käräjäoikeus. Наверное, это какой-то усеченный вариант копии. |
Цитата:
Да, в этом контексте и я бы перевела как сокращённый вариант копии |
Цитата:
коэффициент преломления |
Цитата:
Спасибо,но преломление чего? |
Цитата:
Коэфициент преломления или показатель преломления.Это характеристика вещества,свойство. |
Цитата:
lyhennys также и укорочивание- например юбки или дня думаю что скорее всего имеется ввиду копия (бумаги) погашения кредита |
Цитата:
ну это совсем siansaksa - усеченный вариант копии скорее всего Суд г.Турку подтверждает копию (документа) о погашении долга добавлю что lyhennysjäljennös с документа- это копия с документа в сокращенном виде- т.е когда копируется не все листы документа ( а их может бытьочень много) - а главное. т.е. суть |
BiBi и gorodok, спасибо за помощь :)
|
люди добрые подскажите как по фински
= средство художественной выразительности и = вышивка. техника хаотичный шов или хаотичный стежок. спасибо если кто знает! |
1- taiteellisen ilmaisun väline
2. kirjonta tekniikka -sekasauma tai sekapistos а что такое "хаотичный шов"? |
Цитата:
gorodok,спасибо Вам большое за помощь. |
Девочки и мальчики! Помогите мне пожалуйста перевести диагноз на финский язык: Открытое овальное окно (кардиология). Буду очень признательна!!!:)
|
Цитата:
Avoin soikea aukko. |
Спасибо большущее!!!:):):)
|
Цитата:
А как это заболевание по латыни будет? |
Цитата:
Эх, кабы я знала... |
Цитата:
patent foramen ovale |
Цитата:
Ух, ты! Здорово! Теперь местные врачи меня точно поймут!:) Спасибо еще раз огромное!!!:):):) |
"...liikunta on armotonta sähläämistä, sulkajalkapallon kesytystä, afroa ja jousiammuntaa."
Как будут по-русски выделенные виды спорта? |
а у меня более приземленный вопрос: как по-фински сказать слово "западло", например в контексте "мужчине это западло сделать/не делать".
|
sulkajalkapallo- фитербол (от англ. feather football или Shuttlecock). Возможно, в русском языке есть эквивалент?
afro- ИМХО финтес-клуб, пропагандирующий афротанец, как физическую активность |
Цитата:
EVVK (сленг) - ей войси вяхемпяя киинностаа (пишу по-дурному, так как мой комп финскими буквами выдаст абракадабру) Подойдёт? |
Цитата:
неа.. там смысл другой.. |
Цитата:
Miestä häpeää tehdä sen (jättä tekemättä ) ? |
Цитата:
не интересует и "западло" по моему разные вещи. Цитата:
так же как и cтыд и позор. хотя это уже ближе к тексту. |
Ну, прямого перевода такого узкослэнгового слова Вы вряд-ли найдёте. Я сомневаюсь есть-ли в финском языке такие уголовно-жаргонные словечки (связанные, между прочим, с уголовной культурой, коей кроме России ещё поискать...)
|
Цитата:
это надо бы спрашивать у тех,кто бывал в местах не столь отдаленных. мой вариант из нормального языка: Miehen ei sovi tehdä/jättää tekemättä |
Вообще, если честно, я не совсем отчётливо представляю значение этого слова ("западло")
|
Цитата:
я, в прочем, и не просил жаргонно переводить, мне нужно наиболее точно передать смысл. спасибо. |
Я как-то уже спрашивала это слово, но все равно на нем каждый раз спотыкаюсь.
Как будет по-русски sisävaatteet (про детскую одежду)? Насколько употребительно слово комнатная одежда? Как часто вы слышали это слово или видели в магазинах/каталогах одежды такое название? Ранее предлагались варианты одежда для садика/школы/дома. Но это очень длинно. А как это все объединить? |
Цитата:
жаргонно мне слабо. А смысл передать, наверное , типа on alentavaa esim. tiskaaminen on miestä alentavaa |
sisävaatteet= домашняя одежда ? (обобщённо так... "Домашняя" употребляется по-моему чаще, чем "комнатная" )
|
Люди добрые,помогите плз,как перевести на фин : раскредитация ж/д грузов?
|
Цитата:
а что вы имеете в виду под раскредитацией? погашение кредита? :) |
Цитата:
может какая нибудь внутренняя одежда? комнатная одежда не звучит.. а домашняя - это когда халат и тапочки.. мне такая ассоциация на ум приходит :) |
Цитата:
Цитата:
А что если назвать повседневная одежда? Сильно будет смысл искажен? |
Цитата:
Вот,только хотела написать также-детская одежда как для школы или детского сада,так и для повседневной жизни.Это я в рекламе какой-то детской одежды прочитала :) |
Цитата:
Одежда на каждый день для малышей и школьников. |
Цитата:
Раскредитование - оформление выдачи груза по перевозочным документам с выдачей грузополучателю накладной под расписку в дорожной ведомости. вот это :) я и сама не знала,что это такое,честно говоря. Вот в инете нашла определение. |
Цитата:
mies ei viitsi tehdä jotain |
По-душка, я, как-то видела на этикетке детской одежды: «одежда для дома», очень запомнилось. Неужели эту одежду нельзя одевать на улицу, например, летом?
Может всё-таки «детская одежда», или «одежда для детей»? А если это красивая одежда, которую можно одевать и на праздник? А на этикетке будет: «повседневная»? |
Цитата:
"Tavaran vastaanotto"? |
Цитата:
Seija, речь идет о финской фирме, производителе детской одежды. Я перевожу каталог, там заголовки: Верхняя одежда, sisävaatteet, нижняя одежда, головные уборы, обувь, аксессуары. Sisävaatteet такой крепкий орешек, что не раскусить. Вот варианты: комнатная одежда, одежда для помешений, повседневная одежда, легкая одежда, одежда для дома (а также сада и школы) . ВСЕ ПЛОХО! Сейчас застрелюсь! |
Цитата:
прием товара обычно такое висит на стенках склада |
http://www.russian.fi/forum/showthr...t#p ost1290399
здесь разговор на тему ождежды :) по моему тогда тоже не пришли к единому мнению :) и судя по википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E...6%D0%B4%D0%B 0 в русском нет понятия одежды находящейся по середине между верхней и нижней :) |
По-душка,
«насчёт нижняя одежда» я бы сказала «нательное бельё или нижнее бельё», в зависимости от оного. Дальше может было бы лучше разделить: пуловеры, брюки, спортивная одежда, и т.д., где-то слышала «одежда для отдыха», "одежда для дома". Это лишь мои мысли, не знаю, не хотелось бы вас путать. |
По-душка,
а если päällysvaatteet написать - уличная одежда, а sisävaatteet - верхняя одежда, а alusvaatteet - нижнее белье? |
Цитата:
По-моему в русском языке под "верхней одеждой" имеется в виду именно уличная, например куртка. Могу и ошибаться. |
Цитата:
если судит по википедии, то верхняя одежда - это все, что не является нижней одеждой :) |
Цитата:
Ясно. С Википедией не поспоришь :) |
Цитата:
Меня терзают смутные сомнения, что нижняя одежда по-русски - это нижнее бельё. Может быть либо просто одежда, либо верхняя, то бишь именно куртки, польта и пр. |
Есть ещё русское (или нерусское??)слово трикотаж,которое ,если не ошибаюсь и означает по фински sisävaatteet...
|
Цитата:
Это не совсем то. Трикотаж это просто обозначение материала, из которого сделана одежда, а "домашняя" одежда может быть и из хлопка и из вискозы и т.д. |
И всё таки, я б сказала "домашняя одежда".
Понятно, что это и не нижняя, и не верхняя, и не праздничная, и не повседневная (которая не означает домашнюю, а может быть и рабочей)....а именно одежда для внутренних помещений...что подходит и для садика..но в то же самое время всем понятно, что на работу в ней не пойдёшь. |
Цитата:
Я бы тоже так сказала. Во всяком случае русским сразу будет понятно о чём речь. |
Цитата:
Вы уверенны??А почему тогда на указателях в магазинах одежды писали именно трикотаж(не хлопок и не вискоза)??И на полках были полуверы и брюки и т.п.??По-моему (поправьте ,если ошибаюсь)трикотаж не является материалом(если ошибаюсь,скажите из чего его делают??)....На внутренней стороне моих штанов написанно 60% хлопка...они как раз "трико".... |
Цитата:
но опять таки sisövaatteet летом могут стать очнеь даже и не sisä... впрочем я не претендую на правильность, просто как вариант предложила :) |
Цитата:
Домашне одеждой является то,в чём ходишь дома....если я по дому хожу в трусах (в одиночестве конечно:)) ето моя домашняя одежда..... |
Цитата:
потому что изделие было сделано из трикотажа :) материал такой :) |
Цитата:
В союзе это писали от скудности товаров. От нее же и другие случаи, когда наименования материалов и торговых марок становились в русском языке обозначением целой линейки товара. Яркий пример - памперсы, сиречь одноразовые подгузники. Трикотаж - это именно наименование ткани, точнее способа ее плетения, придающее ткани эластичность и мягкость. Сырьем для него чаще всего служит именно хлопок. |
Цитата:
памперсы стали именем нарицательным в обиходе русскоязычного народа, точно также как в свое время ксерокс :) таких вариантов множество :) |
Цитата:
Я вот тоже как-то раз купила типа ночнушки, а потом глядь - тётенька на улице её как футболку носит... Ну и такой вариант возможен... Цитата:
Но... Опять-таки всем понятно, что на улицу мы в этом не выйдем... :) |
В прошлый раз я взяла на себя смелость и перевела sisävaatteet как верхний трикотаж, т.к. там речь шла, В ОСНОВНОМ, о трикотажных изделиях. В этот раз в линейку продукции под названием sisävaatteet также входят, например, брюки из денима (ткань типа джинсовой).
Домашней одеждой не хочется называть. Речь идет о фирменных, дорогих детских изделиях. Собираюсь обозвать Повседневной одеждой. Разубедите меня, что это плохой вариант! |
Цитата:
Ок,тогда скажите из чего ,кроме трикотажа можно сделать домашнюю одежду??И насколько часты исключения,что домашняя одежда сделанна не из трикотажа?? Сам понимаю,что ето неправилно в смысловом плане,но если одежду называли,и я уверен называют и до сих пор ,заначит переводить надо именно трикотаж... |
Цитата:
Джинсовая ткань насколько я помню тоже мягкая и еластичная.... |
Цитата:
Но для меня домашняя одежда и не подразумевает дешёвую, а как раз качественную и удобную. В повседневную не только одежда "для внутренних помещений" входит. ИМХО.... |
Цитата:
Как вариант, думаю предложить вместо верхней одежды ОДЕЖДА ДЛЯ УЛИЦЫ, тогда sisävaatteet можно назвать ОДЕЖДА ДЛЯ ДОМА. Что скажете? |
Строительные специальности...
"Olin sen jälkeen listoittajana. Sen jälkeen sain nokkamiehen eli työnjohtajan paikan." listoittaja - это кровельщик ? nokkamies - ? |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +3, время: 19:50. |