Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

spb_kostya 17-10-2008 17:14

добрый день!

есть несколько скорее всего стандартных фраз из анкеты, перевод которых не смог найти в разных словарях.
подскажите, что сиё значит:

- Postitoimipaikka
- Tehtäväkohtaiset tiedot
- Työkokemuksesi yhteensä hakemaasi paikkaa vastaavissa tehtävissä?
- Mistä tehtäväalueista olet ensisijaisesti kiinnostunut?
- Paikkakunta, jolla haluaisin työskennellä?

- Oppilaitos, Koulutusala, Valmiusaste

- Lisätietoja osaamisen arvioinnista saat viemällä hiiren osoittimen info painikkeen päälle.
- Osaamisen nimi, Nykytaso

- Minulla ei osaamista
- Minulla on vahan osaamista mutta tarvitsen tukea
- Minulla on riittavasti osaamista itsenaiseen tyoskentelyyn
- Minulla riittavasti osaamista vaativiin tehtaviin
- Olen huippuosaaja

- Kerro itsestäsi (voit myös liittää tähän kopion hakemuskirjeestäsi) , Harrastukset

- Hakemustani voidaan käyttää myös muissa avoimissa paikoissa. (Mikäli et halua, että hakemuksesi tallennetaan, jätä ruutu tyhjäksi ja tallenna sivu.)
- Kuinka kauan hakemustani voidaan käyttää ... avautuvissa paikoissa.

Спасибо

susan 17-10-2008 20:13

есть несколько скорее всего стандартных фраз из анкеты, перевод которых не смог найти в разных словарях.
подскажите, что сиё значит:

- Postitoimipaikka - индекс
- Tehtäväkohtaiset tiedot - должностные сведения
- Työkokemuksesi yhteensä hakemaasi paikkaa vastaavissa tehtävissä? - Опыт работы в запращиваюшеи вами работы всоответсвующих должностях?
- Mistä tehtäväalueista olet ensisijaisesti kiinnostunut? - в какой отрасли(должности) ты впервую очередь заинтересован?
- Paikkakunta, jolla haluaisin työskennellä? -город,в котором хотел бы работать
- Oppilaitos, Koulutusala, Valmiusaste - учебное заведение,специальность,степень готовности
- Lisätietoja osaamisen arvioinnista saat viemällä hiiren osoittimen info painikkeen päälle.
- Osaamisen nimi, Nykytaso

- Minulla ei osaamista - я не умею,нет опыта
- Minulla on vahan osaamista mutta tarvitsen tukea- я умею немного,но нужна поддержка
- Minulla on riittavasti osaamista itsenaiseen tyoskentelyyn -у меня достаточно опыта для самостоятельнои работы
- Minulla riittavasti osaamista vaativiin tehtaviin -у меня достаточно опыта для требовательнои задач(работы)
- Olen huippuosaaja - я профессионал в етом

- Kerro itsestäsi (voit myös liittää tähän kopion hakemuskirjeestäsi) , Harrastukset - расскажи о себе(можешь присоединить сюда копию с заявления на работу), хобби

- Hakemustani voidaan käyttää myös muissa avoimissa paikoissa. (Mikäli et halua, että hakemuksesi tallennetaan, jätä ruutu tyhjäksi ja tallenna sivu.) - твое заявление можешь также применить на другие свободные места/должности.(если ты не хочешь,чтоб твое заявление запомнили,оставь ету клетку пустой и запомни страницу.

- Kuinka kauan hakemustani voidaan käyttää ... avautuvissa paikoissa. - как долго заявление твое можем применять в освобождаюшихся местах

Спасибо

scandic007 18-10-2008 12:22

Minä napsautan nessuun sitä,,,,,,, kak eto pravilno po russki.

leijona3 18-10-2008 17:12

Цитата:
Сообщение от susan
- Postitoimipaikka - индекс


Postitoimipaika-название населенного пункта

kisumisu 18-10-2008 19:32

Цитата:
Сообщение от scandic007
Minä napsautan nessuun sitä,,,,,,, kak eto pravilno po russki.

я его/ее щелкну по носу

liouba 18-10-2008 22:50

как бы вы перевели это на русский.....vapaa -ajanasunto alue
и ещё.....sauvakävelypuisto, luontopolku

gorodok 18-10-2008 23:32

Цитата:
Сообщение от liouba
как бы вы перевели это на русский.....vapaa -ajanasunto alue
и ещё.....sauvakävelypuisto, luontopolku

luontopolku-экскурсионный маршрут(или экскурсионная тропинка)по природным достопримечательностям(или пешеходная экскурсия по живописным природным местам) Что-нибудь такое.
sauvakävelypuisto-парк для занятий спортивной ходьбой с палками.
vapaa -ajanasunto alue-дачная зона/территория дачных домиков-не знаю даже,как красиво сказать.

avanta 19-10-2008 12:47

Цитата:
Сообщение от liouba
как бы вы перевели это на русский.....vapaa -ajanasunto alue
и ещё.....sauvakävelypuisto, luontopolku

luontopolku - можно ещё перевести как экологическая тропа, тропа здоровья
vapaa -ajanasunto alue - может подойдёт, рекреационная зона (хотя по прямому переводу не совсем то)

PearLinShell 19-10-2008 12:57

Цитата:
Сообщение от gorodok
vapaa -ajanasunto alue-дачная зона/территория дачных домиков-не знаю даже,как красиво сказать.
А может просто - дачный кооператив или территория дачного кооператива?

liouba 19-10-2008 13:00

Цитата:
Сообщение от avanta
luontopolku - можно ещё перевести как экологическая тропа, тропа здоровья
vapaa -ajanasunto alue - может подойдёт, рекреационная зона (хотя по прямому переводу не совсем то)


Спасибо Avanta и Gorodok,
дааа....вот тут я и задумалась а знаю ли я русский??? Что такое рекреационная зона?

vapaa -ajanasunto alue речь идёт здесь о том что эту территорию предлагают к продаже,а продаемая территория рядом с тропой здоровья и горнолыжным центром.

avanta 19-10-2008 13:03

Цитата:
Сообщение от liouba
Спасибо Avanta и Gorodok,
дааа....вот тут я и задумалась а знаю ли я русский??? Что такое рекреационная зона?

vapaa -ajanasunto alue речь идёт здесь о том что эту территорию предлагают к продаже,а продаемая территория рядом с тропой здоровья и горнолыжным центром.

рекреационная зона - зона отдыха.

kisumisu 19-10-2008 13:04

не ну тропа здоровья- это как-то не по русски- "природная тропинка"- т.е. не тронутая человеком- звучит лучше, чем "тропа здоровья"
а vapaa-ajanasunto - это просто ДАЧА или если продают землю для такой застройки- то ДАЧНЫЙ УЧАСТОК

avanta 19-10-2008 13:11

Цитата:
Сообщение от kisumisu
не ну тропа здоровья- это как-то не по русски- "природная тропинка"- т.е. не тронутая человеком- звучит лучше, чем "тропа здоровья"
а vapaa-ajanasunto - это просто ДАЧА или если продают землю для такой застройки- то ДАЧНЫЙ УЧАСТОК

Можно зайти в google.ru , написать "тропа здоровья" и посмотреть сколько "нерусского" выйдет за этот запрос.
На использовании в данном случае своего перевода не настаиваю, но, проработав в российском туризме 20 лет, слышала это по-русски не раз, и не два...

gorodok 19-10-2008 13:16

luontopolku-viitoitettu reitti,jonka varrella on (opaskilvin esiteltyjä) luonnonnähtävyyksiä.(это из словаря финского)-тропа здоровья ,по-моему,как-то не совсем подходит.
vapaa -ajanasunto alue-территория для строительства дачных домов или как Кису написала дачные участки.

gorodok 19-10-2008 13:20

Хотя,сейчас почитала в интернете,действительно и тропа здоровья подходит. :)

avanta 19-10-2008 13:22

Цитата:
Сообщение от gorodok
luontopolku-viitoitettu reitti,jonka varrella on (opaskilvin esiteltyjä) luonnonnähtävyyksiä.(это из словаря финского)-тропа здоровья ,по-моему,как-то не совсем подходит.
vapaa -ajanasunto alue-территория для строительства дачных домов или как Кису написала дачные участки.

Те "тропы здоровья", по которым мне доводилось водить туристов в России, в большинстве своём были снабжены всяческими пояснительно-описательными щитами...
Впрочем, опять же: я не настаиваю на применении своего варианта, просто делюсь опытом :)

avanta 19-10-2008 13:27

А если речь о продаже участка под застройку, то, безусловно, самый лучший вариант "дачный участок" - близкое, родное и понятное для восприятия потенциального русского платежеспособного покупателя :)

liouba 19-10-2008 15:00

взяла себе всё таки тропу здоровья,но все ваши предложения записала про запас...всё пригодиться.
Ещё раз всем большое спасибо за помощь!
Наверное слишком активно увлеклась изучением финского, так что и русский стал забываться:(

avanta 19-10-2008 15:09

Цитата:
Сообщение от liouba
взяла себе всё таки тропу здоровья,но все ваши предложения записала про запас...всё пригодиться.
Ещё раз всем большое спасибо за помощь!
Наверное слишком активно увлеклась изучением финского, так что и русский стал забываться:(

Это, по-моему, обычное явление в эмиграции. Тоже часто прихожу к такому выводу. Порой читаю кого-нибудь из русских писателей и с удивлением обнаруживаю, что такие и такие слова/фразы и в моём лексиконе когда-то недавно были, а подзабылись, выпали...
А чаще какие-то слова на финском вроде как "удобнее", и лень переводить на русский/произносить по-русски.
Вот так и обедняется, скудеет свой родной язык :(

avanta 20-10-2008 13:13

Уважаемые переводчики и переводчицы! :)
Посмотрите на этом сайте объявление про семинар переводчиков 21.11.08. Может, кому пригодится...
http://www.rusin.fi/

Igrinka 21-10-2008 15:49

Не знаете ли, как бы получше перевести "Edellä olevan vakuutan kunniani ja omatuntoni kautta"?

Спасибо заранее!

Igrinka 21-10-2008 15:56

Цитата:
Сообщение от liouba
как бы вы перевели это на русский.....vapaa -ajanasunto alue
и ещё.....sauvakävelypuisto, luontopolku


По поводу luontopolku: зимой вышел новый "Финско-русский лесной словарь", там есть и luontopolku, и luontoreitti, и luontolatu и т.п. терминология из раздела рекреационного использования лесов. Словарь делался в тесном сотрудничестве со специалистами лесной сферы, так что русским эквивалентам можно доверять.

avanta 21-10-2008 16:44

Цитата:
Сообщение от Igrinka
Не знаете ли, как бы получше перевести "Edellä olevan vakuutan kunniani ja omatuntoni kautta"?

Спасибо заранее!

Вышесказанное подтверждаю своей честью и совестью (дословно)...
Другими словами: мамой клянусь :)

Olka 21-10-2008 17:01

Цитата:
Сообщение от avanta
Другими словами: мамой клянусь :)


Или: Зуб даю - клёвый он чувак!

Nefertiti 22-10-2008 14:56

люди добрые, а что такое
teollisuusbensiini (maaöljy), rikitön, raskas

промышленный бензин не предлагать :)

а потом еще в скобках sis. bentseeniä 0,1 til-%, n-heksaania 5%

содержит бензол - это понятно, а вот это тил и проценты - это что такое? и потом следующее слово тоже непонятное :)

BiBi 22-10-2008 17:04

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
люди добрые, а что такое
teollisuusbensiini (maaöljy), rikitön, raskas
а потом еще в скобках sis. bentseeniä 0,1 til-%, n-heksaania 5%

содержит бензол - это понятно, а вот это тил и проценты - это что такое? и потом следующее слово тоже непонятное :)


"Teollisuusbensiini on yleisnimi kevyille öljypohjaisille tisleille, jotka eivät ole tarkoitettu primäärisesti energiakäyttöön. Määritelmä ei kerro mitään itse tuotteen koostumuksesta tai ominaisuuksista. Teollisuusbensiinejä on tuhansia eri tyyppisiä eri käyttötarkoituksiin."

Можно перевести как "нефтепродукт, бензин прямой перегонки, без содержания свинца, тяжёлый.
Содержит бензола 0,1 объёмного процента, гексана 5 процентов."

gorodok 22-10-2008 17:32

Цитата:
Сообщение от BiBi
"Teollisuusbensiini on yleisnimi kevyille öljypohjaisille tisleille, jotka eivät ole tarkoitettu primäärisesti energiakäyttöön. Määritelmä ei kerro mitään itse tuotteen koostumuksesta tai ominaisuuksista. Teollisuusbensiinejä on tuhansia eri tyyppisiä eri käyttötarkoituksiin."

Можно перевести как "нефтепродукт, бензин прямой перегонки, без содержания свинца, тяжёлый.
Содержит бензола 0,1 объёмного процента, гексана 5 процентов."

Маленькая поправочка-rikitön-не содержащий серы :)

BiBi 22-10-2008 17:41

Цитата:
Сообщение от gorodok
Маленькая поправочка-rikitön-не содержащий серы :)

Да-да-да, принято единогласно! :)

gostja 22-10-2008 20:01

Подскажите,пожалуиста,что означает Taitekerroin ?Определяется в различных хим.веществах.

Igrinka 22-10-2008 20:58

Что такое может быть lyhennysjäljennös? Ищу-ищу в Гугле, но по контексту так и не понятно, что это...

avanta 22-10-2008 21:16

Цитата:
Сообщение от Igrinka
Что такое может быть lyhennysjäljennös? Ищу-ищу в Гугле, но по контексту так и не понятно, что это...

lyhennys - погашение долга/кредита
jäljennös - копия, дубликат
общий смысл от контекста зависит

Igrinka 22-10-2008 21:20

Цитата:
Сообщение от avanta
lyhennys - погашение долга/кредита
jäljennös - копия, дубликат
общий смысл от контекста зависит


avanta, я не думаю, что здесь погашение долга. Контекст (и в Гугле часто тоже) юридический: Jäljennöksen/ Lyhennysjäljennöksen (ненужное вычеркивается) oikeaksi todistaa Turun käräjäoikeus. Наверное, это какой-то усеченный вариант копии.

avanta 22-10-2008 21:24

Цитата:
Сообщение от Igrinka
avanta, я не думаю, что здесь погашение долга. Контекст (и в Гугле часто тоже) юридический: Jäljennöksen/ Lyhennysjäljennöksen (ненужное вычеркивается) oikeaksi todistaa Turun käräjäoikeus. Наверное, это какой-то усеченный вариант копии.

Да, в этом контексте и я бы перевела как сокращённый вариант копии

gorodok 22-10-2008 21:59

Цитата:
Сообщение от gostja
Подскажите,пожалуиста,что означает Taitekerroin ?Определяется в различных хим.веществах.

коэффициент преломления

gostja 22-10-2008 22:04

Цитата:
Сообщение от gorodok
коэффициент преломления

Спасибо,но преломление чего?

gorodok 22-10-2008 23:49

Цитата:
Сообщение от gostja
Спасибо,но преломление чего?

Коэфициент преломления или показатель преломления.Это характеристика вещества,свойство.

kisumisu 22-10-2008 23:55

Цитата:
Сообщение от avanta
lyhennys - погашение долга/кредита
jäljennös - копия, дубликат
общий смысл от контекста зависит

lyhennys также и укорочивание- например юбки или дня
думаю что скорее всего имеется ввиду копия (бумаги) погашения кредита

kisumisu 22-10-2008 23:58

Цитата:
Сообщение от Igrinka
avanta, я не думаю, что здесь погашение долга. Контекст (и в Гугле часто тоже) юридический: Jäljennöksen/ Lyhennysjäljennöksen (ненужное вычеркивается) oikeaksi todistaa Turun käräjäoikeus. Наверное, это какой-то усеченный вариант копии.

ну это совсем siansaksa - усеченный вариант копии
скорее всего Суд г.Турку подтверждает копию (документа) о погашении долга

добавлю что lyhennysjäljennös с документа- это копия с документа в сокращенном виде- т.е когда копируется не все листы документа ( а их может бытьочень много) - а главное. т.е. суть

Nefertiti 23-10-2008 10:12

BiBi и gorodok, спасибо за помощь :)

helga.o 23-10-2008 17:10

люди добрые подскажите как по фински
= средство художественной выразительности

и = вышивка. техника хаотичный шов или хаотичный стежок.
спасибо если кто знает!

kisumisu 23-10-2008 17:41

1- taiteellisen ilmaisun väline
2. kirjonta tekniikka -sekasauma tai sekapistos

а что такое "хаотичный шов"?

gostja 23-10-2008 23:42

Цитата:
Сообщение от gorodok
Коэфициент преломления или показатель преломления.Это характеристика вещества,свойство.

gorodok,спасибо Вам большое за помощь.

Канарейка 25-10-2008 17:30

Девочки и мальчики! Помогите мне пожалуйста перевести диагноз на финский язык: Открытое овальное окно (кардиология). Буду очень признательна!!!:)

gostja 25-10-2008 17:46

Цитата:
Сообщение от Канарейка
Девочки и мальчики! Помогите мне пожалуйста перевести диагноз на финский язык: Открытое овальное окно (кардиология). Буду очень признательна!!!:)

Avoin soikea aukko.

Канарейка 25-10-2008 17:50

Спасибо большущее!!!:):):)

По-душка 25-10-2008 17:54

Цитата:
Сообщение от Канарейка
Девочки и мальчики! Помогите мне пожалуйста перевести диагноз на финский язык: Открытое овальное окно (кардиология). Буду очень признательна!!!:)

А как это заболевание по латыни будет?

Канарейка 25-10-2008 17:55

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как это заболевание по латыни будет?

Эх, кабы я знала...

gostja 25-10-2008 18:19

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как это заболевание по латыни будет?


patent foramen ovale

Канарейка 25-10-2008 18:21

Цитата:
Сообщение от gostja
patent foramen ovale

Ух, ты! Здорово! Теперь местные врачи меня точно поймут!:)

Спасибо еще раз огромное!!!:):):)

PearLinShell 27-10-2008 13:28

"...liikunta on armotonta sähläämistä, sulkajalkapallon kesytystä, afroa ja jousiammuntaa."
Как будут по-русски выделенные виды спорта?

D_F 27-10-2008 14:36

а у меня более приземленный вопрос: как по-фински сказать слово "западло", например в контексте "мужчине это западло сделать/не делать".

BiBi 27-10-2008 14:48

sulkajalkapallo- фитербол (от англ. feather football или Shuttlecock). Возможно, в русском языке есть эквивалент?

afro- ИМХО финтес-клуб, пропагандирующий афротанец, как физическую активность

avanta 27-10-2008 15:58

Цитата:
Сообщение от D_F
а у меня более приземленный вопрос: как по-фински сказать слово "западло", например в контексте "мужчине это западло сделать/не делать".

EVVK (сленг) - ей войси вяхемпяя киинностаа (пишу по-дурному, так как мой комп финскими буквами выдаст абракадабру)
Подойдёт?

Nefertiti 27-10-2008 16:08

Цитата:
Сообщение от avanta
EVVK (сленг) - ей войси вяхемпяя киинностаа (пишу по-дурному, так как мой комп финскими буквами выдаст абракадабру)
Подойдёт?


неа.. там смысл другой..

BiBi 27-10-2008 16:18

Цитата:
Сообщение от D_F
"мужчине это западло сделать/не делать".


Miestä häpeää tehdä sen (jättä tekemättä ) ?

D_F 27-10-2008 16:22

Цитата:
Сообщение от avanta
EVVK (сленг) - ей войси вяхемпяя киинностаа (пишу по-дурному, так как мой комп финскими буквами выдаст абракадабру)
Подойдёт?


не интересует и "западло" по моему разные вещи.

Цитата:
Сообщение от BiBi
Miestä häpeää tehdä sen (jättä tekemättä ) ?

так же как и cтыд и позор. хотя это уже ближе к тексту.

BiBi 27-10-2008 16:27

Ну, прямого перевода такого узкослэнгового слова Вы вряд-ли найдёте. Я сомневаюсь есть-ли в финском языке такие уголовно-жаргонные словечки (связанные, между прочим, с уголовной культурой, коей кроме России ещё поискать...)

Pauli 27-10-2008 16:30

Цитата:
Сообщение от D_F
а у меня более приземленный вопрос: как по-фински сказать слово "западло", например в контексте "мужчине это западло сделать/не делать".

это надо бы спрашивать у тех,кто бывал в местах не столь отдаленных.
мой вариант из нормального языка:
Miehen ei sovi tehdä/jättää tekemättä

avanta 27-10-2008 16:34

Вообще, если честно, я не совсем отчётливо представляю значение этого слова ("западло")

D_F 27-10-2008 16:42

Цитата:
Сообщение от BiBi
Ну, прямого перевода такого узкослэнгового слова Вы вряд-ли найдёте. Я сомневаюсь есть-ли в финском языке такие уголовно-жаргонные словечки (связанные, между прочим, с уголовной культурой, коей кроме России ещё поискать...)

я, в прочем, и не просил жаргонно переводить, мне нужно наиболее точно передать смысл. спасибо.

По-душка 28-10-2008 13:31

Я как-то уже спрашивала это слово, но все равно на нем каждый раз спотыкаюсь.
Как будет по-русски sisävaatteet (про детскую одежду)?

Насколько употребительно слово комнатная одежда? Как часто вы слышали это слово или видели в магазинах/каталогах одежды такое название?

Ранее предлагались варианты одежда для садика/школы/дома. Но это очень длинно. А как это все объединить?

По-душка 28-10-2008 13:34

Цитата:
Сообщение от D_F
я, в прочем, и не просил жаргонно переводить, мне нужно наиболее точно передать смысл. спасибо.

жаргонно мне слабо. А смысл передать, наверное , типа on alentavaa
esim. tiskaaminen on miestä alentavaa

BiBi 28-10-2008 13:52

sisävaatteet= домашняя одежда ? (обобщённо так... "Домашняя" употребляется по-моему чаще, чем "комнатная" )

aisty 28-10-2008 16:26

Люди добрые,помогите плз,как перевести на фин : раскредитация ж/д грузов?

mango 28-10-2008 16:59

Цитата:
Сообщение от aisty
Люди добрые,помогите плз,как перевести на фин : раскредитация ж/д грузов?

а что вы имеете в виду под раскредитацией?
погашение кредита? :)

Nefertiti 28-10-2008 17:57

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я как-то уже спрашивала это слово, но все равно на нем каждый раз спотыкаюсь.
Как будет по-русски sisävaatteet (про детскую одежду)?

Насколько употребительно слово комнатная одежда? Как часто вы слышали это слово или видели в магазинах/каталогах одежды такое название?

Ранее предлагались варианты одежда для садика/школы/дома. Но это очень длинно. А как это все объединить?


может какая нибудь внутренняя одежда? комнатная одежда не звучит.. а домашняя - это когда халат и тапочки.. мне такая ассоциация на ум приходит :)

По-душка 28-10-2008 18:04

Цитата:
Сообщение от BiBi
sisävaatteet= домашняя одежда ? (обобщённо так... "Домашняя" употребляется по-моему чаще, чем "комнатная" )


Цитата:
Сообщение от Nefertiti
может какая нибудь внутренняя одежда? комнатная одежда не звучит.. а домашняя - это когда халат и тапочки.. мне такая ассоциация на ум приходит :)


А что если назвать повседневная одежда? Сильно будет смысл искажен?

gorodok 28-10-2008 18:45

Цитата:
Сообщение от По-душка
А что если назвать повседневная одежда? Сильно будет смысл искажен?

Вот,только хотела написать также-детская одежда как для школы или детского сада,так и для повседневной жизни.Это я в рекламе какой-то детской одежды прочитала :)

gostja 28-10-2008 19:29

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я как-то уже спрашивала это слово, но все равно на нем каждый раз спотыкаюсь.
Как будет по-русски сисäвааттеет (про детскую одежду)?

Насколько употребительно слово комнатная одежда? Как часто вы слышали это слово или видели в магазинах/каталогах одежды такое название?

Ранее предлагались варианты одежда для садика/школы/дома. Но это очень длинно. А как это все объединить?

Одежда на каждый день для малышей и школьников.

aisty 28-10-2008 22:00

Цитата:
Сообщение от mango
а что вы имеете в виду под раскредитацией?
погашение кредита? :)


Раскредитование - оформление выдачи груза по перевозочным документам с выдачей грузополучателю накладной под расписку в дорожной ведомости.

вот это :) я и сама не знала,что это такое,честно говоря. Вот в инете нашла определение.

kisumisu 28-10-2008 22:03

Цитата:
Сообщение от BiBi
Miestä häpeää tehdä sen (jättä tekemättä ) ?

mies ei viitsi tehdä jotain

Seija 28-10-2008 23:32

По-душка, я, как-то видела на этикетке детской одежды: «одежда для дома», очень запомнилось. Неужели эту одежду нельзя одевать на улицу, например, летом?
Может всё-таки «детская одежда», или «одежда для детей»?
А если это красивая одежда, которую можно одевать и на праздник? А на этикетке будет: «повседневная»?

mice_elf 29-10-2008 01:15

Цитата:
Сообщение от aisty
Люди добрые,помогите плз,как перевести на фин : раскредитация ж/д грузов?


"Tavaran vastaanotto"?

По-душка 29-10-2008 02:48

Цитата:
Сообщение от Seija
По-душка, я, как-то видела на этикетке детской одежды: «одежда для дома», очень запомнилось. Неужели эту одежду нельзя одевать на улицу, например, летом?
Может всё-таки «детская одежда», или «одежда для детей»?
А если это красивая одежда, которую можно одевать и на праздник? А на этикетке будет: «повседневная»?

Seija, речь идет о финской фирме, производителе детской одежды. Я перевожу каталог, там заголовки: Верхняя одежда, sisävaatteet, нижняя одежда, головные уборы, обувь, аксессуары.
Sisävaatteet такой крепкий орешек, что не раскусить.
Вот варианты: комнатная одежда, одежда для помешений, повседневная одежда, легкая одежда, одежда для дома (а также сада и школы) . ВСЕ ПЛОХО! Сейчас застрелюсь!

kisumisu 29-10-2008 08:17

Цитата:
Сообщение от mice_elf
"Tavaran vastaanotto"?

прием товара
обычно такое висит на стенках склада

Nefertiti 29-10-2008 09:30

http://www.russian.fi/forum/showthr...t#p ost1290399

здесь разговор на тему ождежды :) по моему тогда тоже не пришли к единому мнению :)

и судя по википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E...6%D0%B4%D0%B 0 в русском нет понятия одежды находящейся по середине между верхней и нижней :)

Seija 29-10-2008 23:20

По-душка,
«насчёт нижняя одежда» я бы сказала «нательное бельё или нижнее бельё», в зависимости от оного.
Дальше может было бы лучше разделить: пуловеры, брюки, спортивная одежда, и т.д., где-то слышала «одежда для отдыха», "одежда для дома".
Это лишь мои мысли, не знаю, не хотелось бы вас путать.

Nefertiti 30-10-2008 10:14

По-душка,

а если päällysvaatteet написать - уличная одежда, а sisävaatteet - верхняя одежда, а alusvaatteet - нижнее белье?

Olka 30-10-2008 10:22

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
По-душка,

а если päällysvaatteet написать - уличная одежда, а sisävaatteet - верхняя одежда, а alusvaatteet - нижнее белье?


По-моему в русском языке под "верхней одеждой" имеется в виду именно уличная, например куртка. Могу и ошибаться.

Nefertiti 30-10-2008 10:24

Цитата:
Сообщение от Olka
По-моему в русском языке под "верхней одеждой" имеется в виду именно уличная, например куртка. Могу и ошибаться.


если судит по википедии, то верхняя одежда - это все, что не является нижней одеждой :)

Olka 30-10-2008 10:25

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
если судит по википедии, то верхняя одежда - это все, что не является нижней одеждой :)


Ясно. С Википедией не поспоришь :)

Chuhna 30-10-2008 10:55

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
если судит по википедии, то верхняя одежда - это все, что не является нижней одеждой :)

Меня терзают смутные сомнения, что нижняя одежда по-русски - это нижнее бельё.
Может быть либо просто одежда, либо верхняя, то бишь именно куртки, польта и пр.

Ollikainen 30-10-2008 11:02

Есть ещё русское (или нерусское??)слово трикотаж,которое ,если не ошибаюсь и означает по фински sisävaatteet...

Olka 30-10-2008 11:04

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Есть ещё русское (или нерусское??)слово трикотаж,которое ,если не ошибаюсь и означает по фински sisävaatteet...


Это не совсем то. Трикотаж это просто обозначение материала, из которого сделана одежда, а "домашняя" одежда может быть и из хлопка и из вискозы и т.д.

PearLinShell 30-10-2008 11:08

И всё таки, я б сказала "домашняя одежда".
Понятно, что это и не нижняя, и не верхняя, и не праздничная, и не повседневная (которая не означает домашнюю, а может быть и рабочей)....а именно одежда для внутренних помещений...что подходит и для садика..но в то же самое время всем понятно, что на работу в ней не пойдёшь.

Olka 30-10-2008 11:13

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
И всё таки, я б сказала "домашняя одежда".
Понятно, что это и не нижняя, и не верхняя, и не праздничная, и не повседневная (которая не означает домашнюю, а может быть и рабочей)....а именно одежда для внутренних помещений...что подходит и для садика..но в то же самое время всем понятно, что на работу в ней не пойдёшь.


Я бы тоже так сказала. Во всяком случае русским сразу будет понятно о чём речь.

Ollikainen 30-10-2008 11:14

Цитата:
Сообщение от Olka
Это не совсем то. Трикотаж это просто обозначение материала, из которого сделана одежда, а "домашняя" одежда может быть и из хлопка и из вискозы и т.д.

Вы уверенны??А почему тогда на указателях в магазинах одежды писали именно трикотаж(не хлопок и не вискоза)??И на полках были полуверы и брюки и т.п.??По-моему (поправьте ,если ошибаюсь)трикотаж не является материалом(если ошибаюсь,скажите из чего его делают??)....На внутренней стороне моих штанов написанно 60% хлопка...они как раз "трико"....

Nefertiti 30-10-2008 11:17

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
И всё таки, я б сказала "домашняя одежда".
Понятно, что это и не нижняя, и не верхняя, и не праздничная, и не повседневная (которая не означает домашнюю, а может быть и рабочей)....а именно одежда для внутренних помещений...что подходит и для садика..но в то же самое время всем понятно, что на работу в ней не пойдёшь.


но опять таки sisövaatteet летом могут стать очнеь даже и не sisä... впрочем я не претендую на правильность, просто как вариант предложила :)

Ollikainen 30-10-2008 11:18

Цитата:
Сообщение от Olka
Я бы тоже так сказала. Во всяком случае русским сразу будет понятно о чём речь.

Домашне одеждой является то,в чём ходишь дома....если я по дому хожу в трусах (в одиночестве конечно:)) ето моя домашняя одежда.....

Nefertiti 30-10-2008 11:19

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Вы уверенны??А почему тогда на указателях в магазинах одежды писали именно трикотаж(не хлопок и не вискоза)??И на полках были полуверы и брюки и т.п.??По-моему (поправьте ,если ошибаюсь)трикотаж не является материалом(если ошибаюсь,скажите из чего его делают??)....На внутренней стороне моих штанов написанно 60% хлопка...они как раз "трико"....


потому что изделие было сделано из трикотажа :) материал такой :)

Chuhna 30-10-2008 11:20

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Вы уверенны??А почему тогда на указателях в магазинах одежды писали именно трикотаж(не хлопок и не вискоза)??И на полках были полуверы и брюки и т.п.??По-моему (поправьте ,если ошибаюсь)трикотаж не является материалом(если ошибаюсь,скажите из чего его делают??)....На внутренней стороне моих штанов написанно 60% хлопка...они как раз "трико"....

В союзе это писали от скудности товаров. От нее же и другие случаи, когда наименования материалов и торговых марок становились в русском языке обозначением целой линейки товара. Яркий пример - памперсы, сиречь одноразовые подгузники.
Трикотаж - это именно наименование ткани, точнее способа ее плетения, придающее ткани эластичность и мягкость. Сырьем для него чаще всего служит именно хлопок.

Nefertiti 30-10-2008 11:40

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Яркий пример - памперсы, сиречь одноразовые подгузники.


памперсы стали именем нарицательным в обиходе русскоязычного народа, точно также как в свое время ксерокс :) таких вариантов множество :)

PearLinShell 30-10-2008 11:48

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
но опять таки sisövaatteet летом могут стать очнеь даже и не sisä... впрочем я не претендую на правильность, просто как вариант предложила :)
Не.. ну понятно, что "отклонения" могут быть в обе стороны...
Я вот тоже как-то раз купила типа ночнушки, а потом глядь - тётенька на улице её как футболку носит...
Ну и такой вариант возможен...
Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Домашне одеждой является то,в чём ходишь дома....если я по дому хожу в трусах (в одиночестве конечно:)) ето моя домашняя одежда.....
Я в жару тоже в неглиже дома разгуливаю.
Но... Опять-таки всем понятно, что на улицу мы в этом не выйдем... :)

По-душка 30-10-2008 13:04

В прошлый раз я взяла на себя смелость и перевела sisävaatteet как верхний трикотаж, т.к. там речь шла, В ОСНОВНОМ, о трикотажных изделиях. В этот раз в линейку продукции под названием sisävaatteet также входят, например, брюки из денима (ткань типа джинсовой).
Домашней одеждой не хочется называть. Речь идет о фирменных, дорогих детских изделиях.
Собираюсь обозвать Повседневной одеждой. Разубедите меня, что это плохой вариант!

Ollikainen 30-10-2008 13:08

Цитата:
Сообщение от Chuhna
В союзе это писали от скудности товаров. От нее же и другие случаи, когда наименования материалов и торговых марок становились в русском языке обозначением целой линейки товара. Яркий пример - памперсы, сиречь одноразовые подгузники.
Трикотаж - это именно наименование ткани, точнее способа ее плетения, придающее ткани эластичность и мягкость. Сырьем для него чаще всего служит именно хлопок.

Ок,тогда скажите из чего ,кроме трикотажа можно сделать домашнюю одежду??И насколько часты исключения,что домашняя одежда сделанна не из трикотажа??
Сам понимаю,что ето неправилно в смысловом плане,но если одежду называли,и я уверен называют и до сих пор ,заначит переводить надо именно трикотаж...

Ollikainen 30-10-2008 13:10

Цитата:
Сообщение от По-душка
В прошлый раз я взяла на себя смелость и перевела сисäвааттеет как верхний трикотаж, т.к. там речь шла, В ОСНОВНОМ, о трикотажных изделиях. В этот раз в линейку продукции под названием сисäвааттеет также входят, например, брюки из денима (ткань типа джинсовой).
Домашней одеждой не хочется называть. Речь идет о фирменных, дорогих детских изделиях.
Собираюсь обозвать Повседневной одеждой. Разубедите меня, что это плохой вариант!

Джинсовая ткань насколько я помню тоже мягкая и еластичная....

PearLinShell 30-10-2008 13:14

Цитата:
Сообщение от По-душка
Домашней одеждой не хочется называть. Речь идет о фирменных, дорогих детских изделиях.
Собираюсь обозвать Повседневной одеждой. Разубедите меня, что это плохой вариант!
Разубеждать не умею... :(
Но для меня домашняя одежда и не подразумевает дешёвую, а как раз качественную и удобную.
В повседневную не только одежда "для внутренних помещений" входит. ИМХО....

По-душка 30-10-2008 13:17

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Разубеждать не умею... :(
Но для меня домашняя одежда и не подразумевает дешёвую, а как раз качественную и удобную.
В повседневную не только одежда "для внутренних помещений" входит. ИМХО....


Как вариант, думаю предложить вместо верхней одежды ОДЕЖДА ДЛЯ УЛИЦЫ, тогда sisävaatteet можно назвать ОДЕЖДА ДЛЯ ДОМА. Что скажете?

PearLinShell 30-10-2008 13:18

Строительные специальности...
"Olin sen jälkeen listoittajana. Sen jälkeen sain nokkamiehen eli työnjohtajan paikan."
listoittaja - это кровельщик ?
nokkamies - ?

PearLinShell 30-10-2008 13:20

Цитата:
Сообщение от По-душка
Как вариант, думаю предложить вместо верхней одежды ОДЕЖДА ДЛЯ УЛИЦЫ, тогда sisävaatteet можно назвать ОДЕЖДА ДЛЯ ДОМА. Что скажете?
Одобрямссс... :)


Часовой пояс GMT +3, время: 19:50.