Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

По-душка 31-10-2007 00:49

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
на некоторых сайтах называют "ежегодное собеседование"

"В "Шнайдер электрик" проводят не только тренинги, но и ежегодное собеседование сотрудника с руководством. Составляют планы развития на год, ежеквартально подводят итоги конкурса персонального роста "Лучший сотрудник"."

"Введена новая форма аттестации — ежегодное собеседование, это позволяет глубже вникнуть в проблемы работника, определить его цели и задачи на будущий год."

Спасибо Нефертитечка! Я еще нашла ежегодное оценочное собеседование.

По-душка 31-10-2007 00:52

А вот как перевести tehtäväkierto?
yrityksessä kannustetaan sisäiseen tehtäväkiertoon
Это когда в фирме дают поработать на разных должностях.

Lebedeva 31-10-2007 17:22

Здравствуйте! Столкнулась при переводе текста на русский с поговоркой "Ollaan puun ja kuoren välissä". Предполагаю, что необходимо использовать соответствующую русскую поговорку, но ничего, кроме как "между двух огней" в голову не приходит. По ситуации близка другая поговорка "suo siellä, vetelä täällä", которая в словаре приравнивается к русской "куда ни кинь -всё клин", но сама никогда ее не слышала. Что на ваш взгляд более правильно?

По-душка 31-10-2007 18:32

Цитата:
Сообщение от Lebedeva
Здравствуйте! Столкнулась при переводе текста на русский с поговоркой "Ollaan puun ja kuoren välissä". Предполагаю, что необходимо использовать соответствующую русскую поговорку, но ничего, кроме как "между двух огней" в голову не приходит. По ситуации близка другая поговорка "suo siellä, vetelä täällä", которая в словаре приравнивается к русской "куда ни кинь -всё клин", но сама никогда ее не слышала. Что на ваш взгляд более правильно?

А может, "быть между молотом и наковальней"?

v.v. 31-10-2007 18:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
А может, "быть между молотом и наковальней"?

А может,"не рыба,не мясо"?

Lebedeva 31-10-2007 18:51

Спасибо! Молот и наковальня в самый раз.
А как насчет
Järjestäytyminen ja järjestökentän muutokset Euroopassa

....

nat 31-10-2007 19:37

напишите пожалуйста как переводится OTE VAESTOTIETOJARJESTELMASÄ -

Lebedeva 31-10-2007 19:47

OTE VÄESTOTIETOJÄRJESTELMASTÄ - выписка из системы регистрации и учета населения

nat 31-10-2007 20:00

Спасиб.. А вот это еще можно перевести

Yllamainitut tiedot todistetaan vaestotietojarjestelmaan talletettujen tietojen mukaisiksi--
А henkilotunnis perevodisja kak socialniy nomer?

Lebedeva 31-10-2007 20:43

«Вышеуказанные сведения подтверждаются соответствующими данными системы регистрации населения»
henkilötunnus - социальный номер

nat 31-10-2007 21:04

I poslednee.

Vaestotietoasetuksen ....... mukaan ote voidaan allekirjoittaa koneellisesti.?

Spasibo vam bolshoe..

OGOGOLIDOBEGULI 31-10-2007 21:05

Помогите, пожалуйста, перевести на финский фразу: ПОСТАНОВЛЕНИЕ О ВОЗБУЖДЕНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОИЗВОДСТВА.

По-душка 31-10-2007 21:45

Цитата:
Сообщение от OGOGOLIDOBEGULI
Помогите, пожалуйста, перевести на финский фразу: ПОСТАНОВЛЕНИЕ О ВОЗБУЖДЕНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОИЗВОДСТВА.

вот такой вариант:
MÄÄRÄYS (PÄÄTÖS) TÄYTÄNTÖÖNPANOMENETTELYN ALOITTAMISESTA
возможны другие варианты

avanta 31-10-2007 21:48

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот как перевести tehtäväkierto?
yrityksessä kannustetaan sisäiseen tehtäväkiertoon
Это когда в фирме дают поработать на разных должностях.

Не подойдёт Поощряется/стимулируется взаимозаменяемость сотрудников внутри учреждения?
Коряво звучит, правда. Но смысл, вероятно, такой. Когда мы на работе друг друга заменяем, это у нас и называется тем самым - см. выше.

По-душка 31-10-2007 21:59

Цитата:
Сообщение от avanta
Не подойдёт Поощряется/стимулируется взаимозаменяемость сотрудников внутри учреждения?
Коряво звучит, правда. Но смысл, вероятно, такой. Когда мы на работе друг друга заменяем, это у нас и называется тем самым - см. выше.

Спасибо avanta!

OGOGOLIDOBEGULI 01-11-2007 14:47

Спасибо. Хотелось бы узнать, если можно и другие варианты.

Очередник 01-11-2007 22:08

ötökkä
Что вложено в это слово?
Можно ли сравнить с нашим словом "козявка" из области насекомых?

avanta 01-11-2007 22:20

Цитата:
Сообщение от Очередник
ötökkä
Что вложено в это слово?
Можно ли сравнить с нашим словом "козявка" из области насекомых?

Можно. По-русски - букашка, козявка.

Lebedeva 04-11-2007 14:55

Как бы Вы перевели:
"Onnistuneiden järjestäytymiskampanjoiden yleisimmät tekijät ovat
suunnitelmallisuus, rekrytointitaitoihin panostaminen ja osallistumisen kasvattaminen."
Спасибо.

filolg 04-11-2007 17:55

Цитата:
Сообщение от Очередник
ötökkä
Что вложено в это слово?
Можно ли сравнить с нашим словом "козявка" из области насекомых?


Насколько я поняла, это не летающие, а ползающие козявки. А летающие - itikka.

Ёжик_в_тумане 04-11-2007 18:01

планирование, вложения в умение работать с кадрами и воспитание активной общественной позиции -вот главные составляющие всех удачных организованных кампаний.

у меня так сложилось....:)

Lebedeva 04-11-2007 18:32

А я так поняла:
Общие факторы успешности организационных кампаний - это
планирование, развитие способностей рекрутирования и стимулирование участия в деятельности
речь идет о кампаниях по привлечению в профсоюзы.

Lebedeva 04-11-2007 18:40

Как понимать "työpaikkataso"?
Предложение / Työpaikkatason tuki tuo eniten lisäarvoa jäsenelle.

Очередник 04-11-2007 20:05

Цитата:
Сообщение от filolg
Насколько я поняла, это не летающие, а ползающие козявки. А летающие - itikka.

Скорей всего так есть, судя по картинкам из гугла

По-душка 04-11-2007 20:17

Цитата:
Сообщение от filolg
Насколько я поняла, это не летающие, а ползающие козявки. А летающие - itikka.

По-моему, ötökkä - это любая букашка, козявка. Itikka - это, обычно, комар.

По-душка 04-11-2007 20:28

Цитата:
Сообщение от Lebedeva
А я так поняла:
Общие факторы успешности организационных кампаний - это
планирование, развитие способностей рекрутирования и стимулирование участия в деятельности
речь идет о кампаниях по привлечению в профсоюзы.

По-моему, организационная кампания - не понятно. Слово рекрутирование можно использовать в узкой специальной литературе. Если текст предназначен для более широких масс, лучше использовать другой синоним.
Вот мой вариант (тоже не фонтан):
Общими факторами успеха кампаний по привлечению работников в профсоюзы являются планомерность деятельности, сосредоточение внимание на развитие умений в области поиска и подбора кадров и воспитание активной жизненной позиции.

По-душка 04-11-2007 20:32

Цитата:
Сообщение от Lebedeva
Как понимать "työpaikkataso"?
Предложение / Työpaikkatason tuki tuo eniten lisäarvoa jäsenelle.

Мне кажется, что taso в данном случае вообще можно опустить.
Поддержка, предоставляемая на рабочем месте,

Lebedeva 04-11-2007 20:50

Спасибо Вам большое за помощь.

А все-таки suunnitelmallisuus - это "планомерность" или "планирование"?

По-душка 04-11-2007 22:47

Цитата:
Сообщение от Lebedeva
Спасибо Вам большое за помощь.

А все-таки suunnitelmallisuus - это "планомерность" или "планирование"?

Suunnitelmallisuus - это планомерность, целенаправленность, т.е. осуществление деятельности в соответствии с планом, целью. Планирование - это suunnittelu, т.е. сам процесс планирования.

Pauli 04-11-2007 23:12

Цитата:
Сообщение от По-душка
Итикка - это, обычно, комар.
Я тоже всегда думал,что так комара обзывают,а как-то знакомый финн сказал, что в Pohjanmaa так называют корову.Anteeksi että olen olemassa...


Часовой пояс GMT +3, время: 12:48.