Цитата:
финского там не было :) вы чего то путаете.. были русский, английский и кажись итальянский :) |
к автору:
есть уголовная и финансовая ответственность за дачу лоwних показании.а еше оскарблении чести и достоинства.аккуратние на поворотах. |
Цитата:
ага..потому что муж у неё итальянец...)) или турок? не помню ))) |
Цитата:
Морализаторам и всем кто считает меня глупойя не такая, но крыша у меня реально поехала и не только из за "жабы" как тут некоторые умничяют, сами когда в такой ситуации окажетесь - запоете по другому у меня Мастер ин Бусинесс и три языка в совершенстве и мужу я столько денег сэкономила разными ЛЕГАЛьНЫМИ схемами минимизации налогов, о которых он и не слыхал.И не забывайте я во всем себе отказывала, что бы на дом деньги шли (мы платим ипотеку) а тут бабах!А про работу - В Финляндии её хрен найдешь (многие годами на пособиях!), даже с хорошим финским, коий я уже забыла так как пользуюсь английским..взято из первои теми.еше при прочтении удивило ,зачем автору забивать свои хорошии финскии,если она в Финляндии пользуется англииским. |
Цитата:
Девушка,по финским законам вам обязаныпредоставить переводчика:)не парьтесь:) Мне не трудно перевести запрашиваемые вами фразы,ноне вижу в етом смысла -ответ вы всё равно не поймёте:) ........... К остальым -человек похоже действительно в беде -не издевайтесь:( |
Цитата:
в беде похоwе ее муw, с которим разводятся.имхо |
Помогите пожалуйста перевести несколько медицинских терминов. У малыша в семье моих знакомых обнаружили паталогию мозга и мне нужно найти клиники в Финляндии, занимающиеся шунтированием головного мозга. У меня специализированных словарей нет и эти термины по-фински очень облегчили бы поиски в интернете.
Гидроцефалия Синдром Денди-Уокера (Dandy-Wokerin syndrooma?) Шунтирование головного мозга Спасибо всем, кто сможет помочь! |
Цитата:
http://www.saunalahti.fi/kup/syndroma/dandy_wa.htm |
Жемочка спасибо!
Буду изучать. |
http://www.hs.fi/juttusarja/maahanm...a/1135223342042
"Toimittajan työssä suomen kielen hallinnan merkitys on keskeinen. Maahanmuuttajaperinne on sittenkin Suomessa suhteellisen nuori", sanoo Helsingin Sanomien Janne Virkkunen. Что здесь подразумевается под Maahanmuuttajaperinne ? Иммиграционная традиция? |
Цитата:
Можно и так, или: "опыт работы с имигрантами" может? |
Jäänmurtajat pitävät talvella väylät auki Suomen merialueilla.
Простенькое такое предложение, а я так застряла, что ледоколом не сдвинешь. :) Не знаю, как по-русски правильно говорят: зимой ледоколы держат (или другой какой глагол?) проход (канал, трассу или какое другое существительное?) открытым на финской морской территории. Какое корявое предложение! Не нравится мне ничего! Ведь как можно более красивше все сказать. |
Цитата:
Зимой в финских территориальных водах ледоколы держат фарватер(проход для судов) открытым. |
Цитата:
Если дословно, то примерно так, наверное. "Ледоколы поддерживают в зимнее время фарватеры открытыми (проходимыми) в финских морских территориях" |
Цитата:
Да,действительно,фарватеры во множественм числе:)опять я невнимательно читаю:)Но территориальные воды по-моему правильнее морских территорий:) |
Цитата:
Зимой ледоколы расчищают фарватеры на морской территории Финляндии. Может так? |
По-душка, может так:
Фарватеры, в морских территориальных водах Финляндии, в зимнее время расчищаются ледоколами. |
Ой, как много вариантов! И в каждом есть своя изюминка. Спасибо, ребята!
Я тут лопатила Интернет и наткнулась на такой сайт: http://www.pasp.ru/rus/operinfo/ice...instruction.asp И вот теперь думаю, может сказать так: В зимний период ледоколы обеспечивают судоходство в в морских территориальных водах Финляндии. Ну как? |
Цитата:
В зимний период судоходство в морских территориальных водах Финляндии обеспечивается ледоколами. Хотя в финском предложении главное - ледоколы. |
Цитата:
Спасибо за комментарий, Leena! Акцент делался на ледоколах. Речь идет о переводе книги - фотоальбома о Хельсинки. На фото ледоколы и сопроводительный текст к нему. |
Ребята, а как бы вы перевели следующий текст:
Hyvät asiakkaamme! Kello on 20.50 ja tavaratalomme suljetaan kymmenen minuutin kuluttua. Huomenna palvelemme Teitä klo 9.00 - 21.00. Kiitos käynnistä ja tervetuloa uudelleen! Лучший вариант перевода вы сможете в дальнейшем услышать ежедневно в будние дни при закрытии универмага "Стокманн". |
Цитата:
Предложу свой вариант объявления (именно вариант объявления, а не перевод:)): Уважаемые посетители! Наш рабочий день подходит к концу. Обращаем ваше внимание на то, что универмаг закроется через 10 минут. Мы ждем вас завтра с 9 утра до 9 вечера. Спасибо за покупки и добро пожаловать снова в торговый центр «Стокман»! :) *Если позволите, совет на будущее (вдруг пригодится:)): когда будете писать текст для начиток, всегда проговаривайте вслух то, что выходит из-под пера:) или попросите, чтобы кто-нибудь начитал. Вы сами поймете, что лучше:) При написании подобных текстов очень многое зависит от того, кто будет начитывать, т.к. у всех разный темп речи + встречаются просто "неудобные" слова:) Если Вы знаете человека, который будет читать вслух текст объявления, вспомните, как он говорит. Это поможет:) |
Цитата:
Уважаемые покупатели!Сейчас 20 часов 50 минут и наш универмаг закрывается через 10 минут.Завтра мы обслуживаем вас с 9 до 21 часа.Спасибо за посещение нашего универмага и мы рады будем увидеть вас снова... |
Цитата:
Уважаемые посетители! Наш универмаг закрывается через 10 минут. Завтра мы будем рады обслужить вас с девяти часов утра до девяти вечера. Спасибо что вы посетили нас и добро пожаловать снова! * Считаю лишним упоминание сколько сейчас времени, нужно сделать акцент, на то, что у покупателей осталось всего 10 минут :) |
Спасибо, ребята за ваши варианты и советы! Как говорится, один удав хорошо, а змей горыныч лучше (голов больше ;))
Поскольку это объявление произносится на нескольких языках, думаю, что не очень желательно, чтобы оно сильно отличалось от оригинала, но определенную гладкость, конечно, необходимо обеспечить. Еще задумалась, что лучше/правильнее: Уважаемые посетители или Уважаемые покупатели? А как лучше обозвать лифты asiakashissit? Контекст: Hyvät asiakkaamme, tavaratalo on suljettu. Pyydämme Teitä käyttämään ensimmäisen kerroksen uloskäyntiä. Asiakashisseillämme pääsette myös tavaratalon alapuolella sijaitseville P1- ja P2-paikoitustasoille. |
По-душка! Может так?
Hyvät asiakkaamme! Kello on 20.50 ja tavaratalomme suljetaan kymmenen minuutin kuluttua. Huomenna palvelemme Teitä klo 9.00 - 21.00. Kiitos käynnistä ja tervetuloa uudelleen! Уважаемые клиенты! Сейчас 20 часов 50 минут, наш торговый центр закрывается через десять минут. Завтра, мы обслуживаем клиентов с 9.00 до 21.00. Благодарим Вас за покупки и приглашаем посетить нас снова! Hyvät asiakkaamme, tavaratalo on suljettu. Pyydämme Teitä käyttämään ensimmäisen kerroksen uloskäyntiä. Asiakashisseillämme pääsette myös tavaratalon alapuolella sijaitseville P1- ja P2-paikoitustasoille. Уважаемые клиенты, торговый центр закрыт. Просим Вас выходить через выход, расположенный на первом этаже. На стоянки для машин 1 и 2, расположенные под торговым центром, Вы можете попасть на лифте, предназначенном для клиентов торгового центра. |
Цитата:
1. Думаю, что можно назвать "посетители", т.к. не все делают покупки. Кто-то просто пришёл поглазеть, а кто-то может сидеть в кафешке. :) Хотя могу ошибаться:) Я в "Стокмане" в Хельсинки была лишь два раза всего (давно), поэтому не помню, что еще в универмаге находится. Если это только магазин без кафешек и прочих услуг, то тогда лучше сказать "покупатели". 2. Лифты для посетителей/покупателей. Можно, наверное, и просто сказать "лифты". Ведь на лифтах для персонала есть какие-то таблички? Люди поймут, каким лифтом надо пользоваться. |
У нас в Евромаркете за полчаса до закрытия произносят это объявление. Обращаются словом "покупатели": "Уважаемые покупатели..."
|
Наверное, посетители. В Стокманне есть кафешки и др. службы (банк, салон красоты и пр.)
Благодарить за покупки или за посещение? Лифты есть служебные, грузовые, пассажирские, а тут очевидно, лифты, (предназначенные) для посетителей/клиентов. |
Цитата:
Они по-русски обращаются? Что они еще говорят? |
Цитата:
В России принято писать на чеках "спасибо за покупку"(и для русского уха это привычней, как мне кажется), а в Фи - "спасибо за посещение". *хотя лично мне слово "посещение" не очень нравится*. Может, тогда благодарить за визит в торговый центр?:) |
Оборудование велосипедов
Turvaviiri...что за "безопасный вымпел"?
Понимаю, что речь идёт о палочке сбоку, на которой флажочек(как правило оранжевый...) А вот как он называется? :lamo: |
Цитата:
Может назвать его "флажок безопасности"? |
Цитата:
А ещё...У велосипеда фара или всё ж фонарь? |
Цитата:
Думаю что лучше назвать фонариком, если это тот, который впереди цепляется. А те что на колёсах и багажнике - отражатели. |
А как переводится Pahinta Tänään?
Спасибо....! |
Уважаемые знающие форумчане, подскажите, пожалуйста, синонимы слова kortteeri. Фирма предлагает: tarjotaan kortteeria. Мне на ум приходит только Виллы, к сожалению, застопорило. Помогите!
Заранее спасибо! |
Цитата:
Дом....котедж...особняк.. |
Цитата:
непраильно,есто вааще-то(устар) квартира или просто жильё... |
«Дом....котедж...особняк..»
Спасибо, это всё правильно, но здесь нужно сказать покрасивее... «непраильно,есто вааще-то(устар) квартира или просто жильё...» Олликайнен, я знаю, что это устаревшее слово и знаю его значение. В этом случае слово «kortteeri» употреблено в предложении, про только что построенный дом для туристов «honkatalo», современный, отвечающий всем высоким требованиям. Как бы Вы теперь сказали? |
Цитата:
Жильё,жилище:) |
tunnelmallinen -кроме уютный ничего в голову не приходит,может у кого другие варианты?
sisustukset-обстановка ,меблировка,планировка.....всё как-то рядом,но не то... |
tunnelmallinen= идиллический?
sisustukset= интерьер? |
apua
народ помогите пожалуйста перевести следующие слова. я конечно понимаю, что многовато их, но буду благодарен если удасться общими усилиями перевести хотя бы несколько...
Ammattikorkeakoulu ammatti-instituutti Puhelinvaihde Taloustoimisto Välinejakelu LASTENSUOJELU- JA VALVOJATOIMINTA sosiaalityöntekijä-lastenvalvoja elatusturva-asiat perhepäivähoito ryhmäperhepäiväkoti vuorohoito- tai erityishoitoisille lapsille kuntalisää. päivähoitotoimisto harjoitusjäähalli (чем отличается от обычного йяяхалли?) kuntouintiallas, aaltoallas, terapia-allas sekä kylmäallas Valtakunnansali Helluntaiseurakunta Vapaaseurakunta (в церквях вообще мало разбираюсь) matkailuneuvonta Заранее благодарю... |
Цитата:
viettää tunnelmallinen ilta - провести вечер в интимной обстановке tunnelmallinen runous - лирическая поэзия |
Цитата:
Может быть все-таки в романтической? ;) |
Цитата:
tunnelmallinen kaupunkihotelli ?? |
munakokkelia??
|
Цитата:
А ещё там редакторами В.Олликайнен и И.Сало. *ну вот...и тут "интим не предлагать"... :( |
Цитата:
http://tur.kirov.ru/news/?n=3648 |
Цитата:
Если речь об отеле, то лучше употребить слово "Идиллический" |
Цитата:
Яичница-болтунья или взбитая яичница, я такую очень люблю, ням. |
Цитата:
возьми словарь и текст и переводи |
Синдром сухости глаз.
"Usein ovat kuitenkin syynä ulkoiset tekijät, kuten koneellinen ilmastointi, pölyt, siitepöly, auringonpaiste, piilolinssien käyttö, näyttöpäätetyöskentely ja television katselu."
Выделенное - автоматический кондиционер, так вроде? А что, бывает разве не автоматический? Я бы просто кондиционер написала... :lamo: |
Цитата:
Ну да, или механический. Бывает ещё и с ручным управлением. |
"А что, бывает разве не автоматический?"
Бывает, обычно такие стоят в старых домах. |
Спасибо, девочки, значит автоматический...
След. вопросик. Слова ролл-он и спрей употребляются? |
Блин ,слово понимаю,а как по русски сказать на знаю,помогите!
ainutlaatuinen Спасибо за предудущее:) |
Цитата:
да, но можно и заменить на "шариковый дезодорант", спрей - используется чаще, как есть. |
Цитата:
Уникальный, исключительный |
Часовой пояс GMT +3, время: 17:12. |