Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

Nefertiti 17-08-2008 22:59

Цитата:
Сообщение от kati2512
в первои теме било, что автор владеет 3- мя язиками в совершенстве.в том числе и финским.


финского там не было :) вы чего то путаете.. были русский, английский и кажись итальянский :)

kati2512 17-08-2008 23:01

к автору:
есть уголовная и финансовая ответственность за дачу лоwних показании.а еше оскарблении чести и достоинства.аккуратние на поворотах.

-sie- 17-08-2008 23:01

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
финского там не было :) вы чего то путаете.. были русский, английский и кажись итальянский :)

ага..потому что муж у неё итальянец...)) или турок? не помню )))

kati2512 17-08-2008 23:07

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
финского там не было :) вы чего то путаете.. были русский, английский и кажись итальянский :)


Морализаторам и всем кто считает меня глупойя не такая, но крыша у меня реально поехала и не только из за "жабы" как тут некоторые умничяют, сами когда в такой ситуации окажетесь - запоете по другому у меня Мастер ин Бусинесс и три языка в совершенстве и мужу я столько денег сэкономила разными ЛЕГАЛьНЫМИ схемами минимизации налогов, о которых он и не слыхал.И не забывайте я во всем себе отказывала, что бы на дом деньги шли (мы платим ипотеку) а тут бабах!А про работу - В Финляндии её хрен найдешь (многие годами на пособиях!), даже с хорошим финским, коий я уже забыла так как пользуюсь английским..взято из первои теми.еше при прочтении удивило ,зачем автору забивать свои хорошии финскии,если она в Финляндии пользуется англииским.

Ollikainen 18-08-2008 00:24

Цитата:
Сообщение от grey eyes
Например как сказать следующие фразы:
Я хотела бы вызвать полицию, так как муж меня выбросил из дома и не пускает в наш дом. Он бьёт меня.
Я хотела бы заявить на работадателя и о нелегальном требовании на рабочую визу.
Мне нужен адвокат чтобы представлять мои имущественные интересы в бракоразводном процессе / в суде.
Дележ имущества.
Он меня обманывает, всё время лжет. не хочет делится.
ну и такие слова как: неуплата налогов, проститутки, обман девушек, угрозы, предложение заниматься проституцией, бесплатный
Спасибо:)

Девушка,по финским законам вам обязаныпредоставить переводчика:)не парьтесь:)
Мне не трудно перевести запрашиваемые вами фразы,ноне вижу в етом смысла -ответ вы всё равно не поймёте:)
...........
К остальым -человек похоже действительно в беде -не издевайтесь:(

kati2512 18-08-2008 00:27

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Девушка,по финским законам вам обязаныпредоставить переводчика:)не парьтесь:)
Мне не трудно перевести запрашиваемые вами фразы,ноне вижу в етом смысла -ответ вы всё равно не поймёте:)
...........
К остальым -человек похоже действительно в беде -не издевайтесь:(

в беде похоwе ее муw, с которим разводятся.имхо

Olka 18-08-2008 10:26

Помогите пожалуйста перевести несколько медицинских терминов. У малыша в семье моих знакомых обнаружили паталогию мозга и мне нужно найти клиники в Финляндии, занимающиеся шунтированием головного мозга. У меня специализированных словарей нет и эти термины по-фински очень облегчили бы поиски в интернете.

Гидроцефалия
Синдром Денди-Уокера (Dandy-Wokerin syndrooma?)
Шунтирование головного мозга

Спасибо всем, кто сможет помочь!

PearLinShell 18-08-2008 10:32

Цитата:
Сообщение от Olka
Гидроцефалия
Синдром Денди-Уокера (Dandy-Wokerin syndrooma?)

Шунтирование головного мозга
Оль, глянь здесь..
http://www.saunalahti.fi/kup/syndroma/dandy_wa.htm

Olka 18-08-2008 10:33

Жемочка спасибо!
Буду изучать.

PearLinShell 18-08-2008 11:59

http://www.hs.fi/juttusarja/maahanm...a/1135223342042

"Toimittajan työssä suomen kielen hallinnan merkitys on keskeinen. Maahanmuuttajaperinne on sittenkin Suomessa suhteellisen nuori", sanoo Helsingin Sanomien Janne Virkkunen.
Что здесь подразумевается под Maahanmuuttajaperinne ?
Иммиграционная традиция?

Olka 18-08-2008 12:44

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
http://www.hs.fi/juttusarja/maahanm...a/1135223342042

"Toimittajan työssä suomen kielen hallinnan merkitys on keskeinen. Maahanmuuttajaperinne on sittenkin Suomessa suhteellisen nuori", sanoo Helsingin Sanomien Janne Virkkunen.
Что здесь подразумевается под Maahanmuuttajaperinne ?
Иммиграционная традиция?


Можно и так, или: "опыт работы с имигрантами" может?

По-душка 19-08-2008 00:28

Jäänmurtajat pitävät talvella väylät auki Suomen merialueilla.

Простенькое такое предложение, а я так застряла, что ледоколом не сдвинешь. :)
Не знаю, как по-русски правильно говорят:

зимой ледоколы держат (или другой какой глагол?) проход (канал, трассу или какое другое существительное?) открытым на финской морской территории.
Какое корявое предложение! Не нравится мне ничего! Ведь как можно более красивше все сказать.

Ollikainen 19-08-2008 00:48

Цитата:
Сообщение от По-душка
Йääнмуртаят питäвäт талвелла вäылäт ауки Суомен мериалуеилла.

Простенькое такое предложение, а я так застряла, что ледоколом не сдвинешь. :)
Не знаю, как по-русски правильно говорят:

зимой ледоколы держат (или другой какой глагол?) проход (канал, трассу или какое другое существительное?) открытым на финской морской территории.
Какое корявое предложение! Не нравится мне ничего! Ведь как можно более красивше все сказать.

Зимой в финских территориальных водах ледоколы держат фарватер(проход для судов) открытым.

Neofit 19-08-2008 00:49

Цитата:
Сообщение от По-душка
Jäänmurtajat pitävät talvella väylät auki Suomen merialueilla.

Простенькое такое предложение, а я так застряла, что ледоколом не сдвинешь. :)
Не знаю, как по-русски правильно говорят:

зимой ледоколы держат (или другой какой глагол?) проход (канал, трассу или какое другое существительное?) открытым на финской морской территории.
Какое корявое предложение! Не нравится мне ничего! Ведь как можно более красивше все сказать.

Если дословно, то примерно так, наверное. "Ледоколы поддерживают в зимнее время фарватеры открытыми (проходимыми) в финских морских территориях"

Ollikainen 19-08-2008 09:59

Цитата:
Сообщение от Neofit
Если дословно, то примерно так, наверное. "Ледоколы поддерживают в зимнее время фарватеры открытыми (проходимыми) в финских морских территориях"

Да,действительно,фарватеры во множественм числе:)опять я невнимательно читаю:)Но территориальные воды по-моему правильнее морских территорий:)

Olka 19-08-2008 11:15

Цитата:
Сообщение от По-душка
Jäänmurtajat pitävät talvella väylät auki Suomen merialueilla.

Простенькое такое предложение, а я так застряла, что ледоколом не сдвинешь. :)
Не знаю, как по-русски правильно говорят:

зимой ледоколы держат (или другой какой глагол?) проход (канал, трассу или какое другое существительное?) открытым на финской морской территории.
Какое корявое предложение! Не нравится мне ничего! Ведь как можно более красивше все сказать.


Зимой ледоколы расчищают фарватеры на морской территории Финляндии.

Может так?

Seija 19-08-2008 23:27

По-душка, может так:
Фарватеры, в морских территориальных водах Финляндии, в зимнее время расчищаются ледоколами.

По-душка 20-08-2008 00:18

Ой, как много вариантов! И в каждом есть своя изюминка. Спасибо, ребята!
Я тут лопатила Интернет и наткнулась на такой сайт:
http://www.pasp.ru/rus/operinfo/ice...instruction.asp
И вот теперь думаю, может сказать так:
В зимний период ледоколы обеспечивают судоходство в в морских территориальных водах Финляндии.
Ну как?

leena 20-08-2008 08:25

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ой, как много вариантов! И в каждом есть своя изюминка. Спасибо, ребята!
Я тут лопатила Интернет и наткнулась на такой сайт:
http://www.pasp.ru/rus/operinfo/ice...instruction.asp
И вот теперь думаю, может сказать так:
В зимний период ледоколы обеспечивают судоходство в в морских территориальных водах Финляндии.
Ну как?
Если по контексту данному предложению предшествовало повествование о ледоколах, об их использовании, например, то оставьте так, как у вас сейчас. А если акцент делался на морские территориальные воды Финляндии, то лучше бы:

В зимний период судоходство в морских территориальных водах Финляндии обеспечивается ледоколами.

Хотя в финском предложении главное - ледоколы.

По-душка 24-08-2008 15:15

Цитата:
Сообщение от leena
Если по контексту данному предложению предшествовало повествование о ледоколах, об их использовании, например, то оставьте так, как у вас сейчас. А если акцент делался на морские территориальные воды Финляндии, то лучше бы:

В зимний период судоходство в морских территориальных водах Финляндии обеспечивается ледоколами.

Хотя в финском предложении главное - ледоколы.

Спасибо за комментарий, Leena!
Акцент делался на ледоколах. Речь идет о переводе книги - фотоальбома о Хельсинки. На фото ледоколы и сопроводительный текст к нему.

По-душка 24-08-2008 15:18

Ребята, а как бы вы перевели следующий текст:

Hyvät asiakkaamme! Kello on 20.50 ja tavaratalomme suljetaan kymmenen minuutin kuluttua.
Huomenna palvelemme Teitä klo 9.00 - 21.00. Kiitos käynnistä ja tervetuloa uudelleen!

Лучший вариант перевода вы сможете в дальнейшем услышать ежедневно в будние дни при закрытии универмага "Стокманн".

likka 24-08-2008 15:58

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, а как бы вы перевели следующий текст:

Hyvät asiakkaamme! Kello on 20.50 ja tavaratalomme suljetaan kymmenen minuutin kuluttua.
Huomenna palvelemme Teitä klo 9.00 - 21.00. Kiitos käynnistä ja tervetuloa uudelleen!

Лучший вариант перевода вы сможете в дальнейшем услышать ежедневно в будние дни при закрытии универмага "Стокманн".



Предложу свой вариант объявления (именно вариант объявления, а не перевод:)):

Уважаемые посетители!

Наш рабочий день подходит к концу. Обращаем ваше внимание на то, что универмаг закроется через 10 минут. Мы ждем вас завтра с 9 утра до 9 вечера. Спасибо за покупки и добро пожаловать снова в торговый центр «Стокман»! :)

*Если позволите, совет на будущее (вдруг пригодится:)): когда будете писать текст для начиток, всегда проговаривайте вслух то, что выходит из-под пера:) или попросите, чтобы кто-нибудь начитал. Вы сами поймете, что лучше:) При написании подобных текстов очень многое зависит от того, кто будет начитывать, т.к. у всех разный темп речи + встречаются просто "неудобные" слова:) Если Вы знаете человека, который будет читать вслух текст объявления, вспомните, как он говорит. Это поможет:)

Ollikainen 24-08-2008 18:37

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, а как бы вы перевели следующий текст:

Хывäт асиаккаамме! Келло он 20.50 я тавараталомме сулэтаан кымменен минуутин кулуттуа.
Хуоменна палвелемме Теитä кло 9.00 - 21.00. Киитос кäыннистä я терветулоа ууделлеен!

Лучший вариант перевода вы сможете в дальнейшем услышать ежедневно в будние дни при закрытии универмага "Стокманн".

Уважаемые покупатели!Сейчас 20 часов 50 минут и наш универмаг закрывается через 10 минут.Завтра мы обслуживаем вас с 9 до 21 часа.Спасибо за посещение нашего универмага и мы рады будем увидеть вас снова...

Olka 24-08-2008 19:12

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, а как бы вы перевели следующий текст:

Hyvät asiakkaamme! Kello on 20.50 ja tavaratalomme suljetaan kymmenen minuutin kuluttua.
Huomenna palvelemme Teitä klo 9.00 - 21.00. Kiitos käynnistä ja tervetuloa uudelleen!

Лучший вариант перевода вы сможете в дальнейшем услышать ежедневно в будние дни при закрытии универмага "Стокманн".


Уважаемые посетители! Наш универмаг закрывается через 10 минут. Завтра мы будем рады обслужить вас с девяти часов утра до девяти вечера. Спасибо что вы посетили нас и добро пожаловать снова!

* Считаю лишним упоминание сколько сейчас времени, нужно сделать акцент, на то, что у покупателей осталось всего 10 минут :)

По-душка 24-08-2008 19:31

Спасибо, ребята за ваши варианты и советы! Как говорится, один удав хорошо, а змей горыныч лучше (голов больше ;))

Поскольку это объявление произносится на нескольких языках, думаю, что не очень желательно, чтобы оно сильно отличалось от оригинала, но определенную гладкость, конечно, необходимо обеспечить.
Еще задумалась, что лучше/правильнее:
Уважаемые посетители или Уважаемые покупатели?

А как лучше обозвать лифты asiakashissit?
Контекст:
Hyvät asiakkaamme, tavaratalo on suljettu. Pyydämme Teitä käyttämään ensimmäisen kerroksen uloskäyntiä. Asiakashisseillämme pääsette myös tavaratalon alapuolella sijaitseville P1- ja P2-paikoitustasoille.

Seija 24-08-2008 20:44

По-душка! Может так?

Hyvät asiakkaamme! Kello on 20.50 ja tavaratalomme suljetaan kymmenen minuutin kuluttua.
Huomenna palvelemme Teitä klo 9.00 - 21.00. Kiitos käynnistä ja tervetuloa uudelleen!

Уважаемые клиенты! Сейчас 20 часов 50 минут, наш торговый центр закрывается через десять минут. Завтра, мы обслуживаем клиентов с 9.00 до 21.00. Благодарим Вас за покупки и приглашаем посетить нас снова!

Hyvät asiakkaamme, tavaratalo on suljettu. Pyydämme Teitä käyttämään ensimmäisen kerroksen uloskäyntiä. Asiakashisseillämme pääsette myös tavaratalon alapuolella sijaitseville P1- ja P2-paikoitustasoille.

Уважаемые клиенты, торговый центр закрыт. Просим Вас выходить через выход, расположенный на первом этаже. На стоянки для машин 1 и 2, расположенные под торговым центром, Вы можете попасть на лифте, предназначенном для клиентов торгового центра.

likka 24-08-2008 20:48

Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо, ребята за ваши варианты и советы! Как говорится, один удав хорошо, а змей горыныч лучше (голов больше ;))

Поскольку это объявление произносится на нескольких языках, думаю, что не очень желательно, чтобы оно сильно отличалось от оригинала, но определенную гладкость, конечно, необходимо обеспечить.
Еще задумалась, что лучше/правильнее:
Уважаемые посетители или Уважаемые покупатели?

А как лучше обозвать лифты asiakashissit?
Контекст:
Hyvät asiakkaamme, tavaratalo on suljettu. Pyydämme Teitä käyttämään ensimmäisen kerroksen uloskäyntiä. Asiakashisseillämme pääsette myös tavaratalon alapuolella sijaitseville P1- ja P2-paikoitustasoille.


1. Думаю, что можно назвать "посетители", т.к. не все делают покупки. Кто-то просто пришёл поглазеть, а кто-то может сидеть в кафешке. :) Хотя могу ошибаться:) Я в "Стокмане" в Хельсинки была лишь два раза всего (давно), поэтому не помню, что еще в универмаге находится. Если это только магазин без кафешек и прочих услуг, то тогда лучше сказать "покупатели".
2. Лифты для посетителей/покупателей. Можно, наверное, и просто сказать "лифты". Ведь на лифтах для персонала есть какие-то таблички? Люди поймут, каким лифтом надо пользоваться.

leena 24-08-2008 21:30

У нас в Евромаркете за полчаса до закрытия произносят это объявление. Обращаются словом "покупатели": "Уважаемые покупатели..."

По-душка 24-08-2008 22:17

Наверное, посетители. В Стокманне есть кафешки и др. службы (банк, салон красоты и пр.)
Благодарить за покупки или за посещение?
Лифты есть служебные, грузовые, пассажирские, а тут очевидно, лифты, (предназначенные) для посетителей/клиентов.

По-душка 24-08-2008 22:18

Цитата:
Сообщение от leena
У нас в Евромаркете за полчаса до закрытия произносят это объявление. Обращаются словом "покупатели": "Уважаемые покупатели..."

Они по-русски обращаются? Что они еще говорят?

likka 24-08-2008 22:29

Цитата:
Сообщение от По-душка
Наверное, посетители. В Стокманне есть кафешки и др. службы (банк, салон красоты и пр.)
Благодарить за покупки или за посещение?
Лифты есть служебные, грузовые, пассажирские, а тут очевидно, лифты, (предназначенные) для посетителей/клиентов.


В России принято писать на чеках "спасибо за покупку"(и для русского уха это привычней, как мне кажется), а в Фи - "спасибо за посещение". *хотя лично мне слово "посещение" не очень нравится*. Может, тогда благодарить за визит в торговый центр?:)

PearLinShell 25-08-2008 10:42

Оборудование велосипедов
 
Turvaviiri...что за "безопасный вымпел"?
Понимаю, что речь идёт о палочке сбоку, на которой флажочек(как правило оранжевый...)
А вот как он называется? :lamo:

Olka 25-08-2008 10:47

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Turvaviiri...что за "безопасный вымпел"?
Понимаю, что речь идёт о палочке сбоку, на которой флажочек(как правило оранжевый...)
А вот как он называется? :lamo:


Может назвать его "флажок безопасности"?

PearLinShell 25-08-2008 10:58

Цитата:
Сообщение от Olka
Может назвать его "флажок безопасности"?
Ну конечно же! Спасиб.
А ещё...У велосипеда фара или всё ж фонарь?

Olka 25-08-2008 11:31

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
А ещё...У велосипеда фара или всё ж фонарь?


Думаю что лучше назвать фонариком, если это тот, который впереди цепляется.
А те что на колёсах и багажнике - отражатели.

MERVI 26-08-2008 18:28

А как переводится Pahinta Tänään?
Спасибо....!

Seija 26-08-2008 21:04

Уважаемые знающие форумчане, подскажите, пожалуйста, синонимы слова kortteeri. Фирма предлагает: tarjotaan kortteeria. Мне на ум приходит только Виллы, к сожалению, застопорило. Помогите!

Заранее спасибо!

liouba 26-08-2008 22:11

Цитата:
Сообщение от Seija
Уважаемые знающие форумчане, подскажите, пожалуйста, синонимы слова kortteeri. Фирма предлагает: tarjotaan kortteeria. Мне на ум приходит только Виллы, к сожалению, застопорило. Помогите!

Заранее спасибо!


Дом....котедж...особняк..

Ollikainen 26-08-2008 23:44

Цитата:
Сообщение от liouba
Дом....котедж...особняк..

непраильно,есто вааще-то(устар) квартира или просто жильё...

Seija 26-08-2008 23:59

«Дом....котедж...особняк..»
Спасибо, это всё правильно, но здесь нужно сказать покрасивее...

«непраильно,есто вааще-то(устар) квартира или просто жильё...»
Олликайнен, я знаю, что это устаревшее слово и знаю его значение. В этом случае слово «kortteeri» употреблено в предложении, про только что построенный дом для туристов «honkatalo», современный, отвечающий всем высоким требованиям. Как бы Вы теперь сказали?

Ollikainen 27-08-2008 01:14

Цитата:
Сообщение от Seija
«Дом....котедж...особняк..»
Спасибо, это всё правильно, но здесь нужно сказать покрасивее...

«непраильно,есто вааще-то(устар) квартира или просто жильё...»
Олликайнен, я знаю, что это устаревшее слово и знаю его значение. В этом случае слово «корттеери» употреблено в предложении, про только что построенный дом для туристов «хонкатало», современный, отвечающий всем высоким требованиям. Как бы Вы теперь сказали?

Жильё,жилище:)

Ollikainen 28-08-2008 12:12

tunnelmallinen -кроме уютный ничего в голову не приходит,может у кого другие варианты?
sisustukset-обстановка ,меблировка,планировка.....всё как-то рядом,но не то...

BiBi 28-08-2008 13:26

tunnelmallinen= идиллический?
sisustukset= интерьер?

kalmyk 28-08-2008 13:52

apua
 
народ помогите пожалуйста перевести следующие слова. я конечно понимаю, что многовато их, но буду благодарен если удасться общими усилиями перевести хотя бы несколько...

Ammattikorkeakoulu
ammatti-instituutti
Puhelinvaihde
Taloustoimisto
Välinejakelu

LASTENSUOJELU- JA VALVOJATOIMINTA
sosiaalityöntekijä-lastenvalvoja
elatusturva-asiat
perhepäivähoito
ryhmäperhepäiväkoti
vuorohoito- tai erityishoitoisille lapsille kuntalisää.
päivähoitotoimisto

harjoitusjäähalli (чем отличается от обычного йяяхалли?)
kuntouintiallas, aaltoallas, terapia-allas sekä kylmäallas

Valtakunnansali
Helluntaiseurakunta
Vapaaseurakunta (в церквях вообще мало разбираюсь)
matkailuneuvonta

Заранее благодарю...

PearLinShell 28-08-2008 13:53

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
tunnelmallinen -кроме уютный ничего в голову не приходит,может у кого другие варианты?
От контекста зависит...
viettää tunnelmallinen ilta - провести вечер в интимной обстановке
tunnelmallinen runous - лирическая поэзия

Chuhna 28-08-2008 14:02

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
От контекста зависит...
viettää tunnelmallinen ilta - провести вечер в интимной обстановке

Может быть все-таки в романтической? ;)

Ollikainen 28-08-2008 14:18

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Может быть все-таки в романтической? ;)

tunnelmallinen kaupunkihotelli ??

Ollikainen 28-08-2008 14:23

munakokkelia??

PearLinShell 28-08-2008 14:25

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Может быть все-таки в романтической? ;)
А это ты И.Бахросу и А.Щербакову скажи, составителям "финско-русского словаря" ;)
А ещё там редакторами В.Олликайнен и И.Сало.
*ну вот...и тут "интим не предлагать"... :(

PearLinShell 28-08-2008 14:28

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
tunnelmallinen kaupunkihotelli ??
Может "романтическая гостиница"?
http://tur.kirov.ru/news/?n=3648

Olka 28-08-2008 14:45

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
tunnelmallinen kaupunkihotelli ??


Если речь об отеле, то лучше употребить слово "Идиллический"

Olka 28-08-2008 14:46

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
munakokkelia??


Яичница-болтунья или взбитая яичница, я такую очень люблю, ням.

JANA40 28-08-2008 15:01

Цитата:
Сообщение от kalmyk
народ помогите пожалуйста перевести следующие слова. я конечно понимаю, что многовато их, но буду благодарен если удасться общими усилиями перевести хотя бы несколько...

Ammattikorkeakoulu-колледж?
ammatti-instituutti-пту?
Puhelinvaihde-коммутатор
Taloustoimisto-экономический оффис
Välinejakelu-доставка инструментов

LASTENSUOJELU- JA VALVOJATOIMINTA
sosiaalityöntekijä-lastenvalvoja социальный работник инспектор по охране детства
elatusturva-asiat вопросы по обеспечению ?прожиточного минимума?
perhepäivähoito
ryhmäperhepäiväkoti
vuorohoito- tai erityishoitoisille lapsille kuntalisää.
päivähoitotoimisto

harjoitusjäähalli (чем отличается от обычного йяяхалли?)в яяхалли соревнования
kuntouintiallas, aaltoallas, terapia-allas sekä kylmäallas

Valtakunnansali
Helluntaiseurakunta
Vapaaseurakunta (в церквях вообще мало разбираюсь)
matkailuneuvonta

Заранее благодарю...

возьми словарь и текст и переводи

PearLinShell 28-08-2008 15:39

Синдром сухости глаз.
 
"Usein ovat kuitenkin syynä ulkoiset tekijät, kuten koneellinen ilmastointi, pölyt, siitepöly, auringonpaiste, piilolinssien käyttö, näyttöpäätetyöskentely ja television katselu."
Выделенное - автоматический кондиционер, так вроде?
А что, бывает разве не автоматический?
Я бы просто кондиционер написала... :lamo:

Olka 28-08-2008 15:51

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
"Usein ovat kuitenkin syynä ulkoiset tekijät, kuten koneellinen ilmastointi, pölyt, siitepöly, auringonpaiste, piilolinssien käyttö, näyttöpäätetyöskentely ja television katselu."
Выделенное - автоматический кондиционер, так вроде?
А что, бывает разве не автоматический?
Я бы просто кондиционер написала... :lamo:


Ну да, или механический. Бывает ещё и с ручным управлением.

Seija 28-08-2008 16:12

"А что, бывает разве не автоматический?"

Бывает, обычно такие стоят в старых домах.

PearLinShell 28-08-2008 16:14

Спасибо, девочки, значит автоматический...
След. вопросик.
Слова ролл-он и спрей употребляются?

Ollikainen 28-08-2008 16:45

Блин ,слово понимаю,а как по русски сказать на знаю,помогите!
ainutlaatuinen
Спасибо за предудущее:)

Olka 28-08-2008 16:49

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Спасибо, девочки, значит автоматический...
След. вопросик.
Слова ролл-он и спрей употребляются?


да, но можно и заменить на "шариковый дезодорант", спрей - используется чаще, как есть.

Olka 28-08-2008 16:51

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Блин ,слово понимаю,а как по русски сказать на знаю,помогите!
ainutlaatuinen
Спасибо за предудущее:)


Уникальный, исключительный


Часовой пояс GMT +3, время: 17:12.